Cela montre bien combien il est fallacieux de prétendre qu'il est interdit aux femmes de pratiquer des sports. | UN | وهذا يدل على مدى صحة الادعاء بأن النساء يحظر عليهن المشاركة في اﻷلعاب الرياضية. |
Une étude menée par une seule mission contenait 48 points de référence divisés en six groupes, ce qui montre bien la complexité des questions entourant la transition. | UN | وإن دراسة من بعثة واحدة فقط تضم 48 معياراً مقسمةً إلى ست مجموعات، وهذا دليل على تعقُّد المسائل المتعلقة بالتحوُّل. |
Il en est aussi résulté le sentiment très net que de nombreux problèmes liés à la famille étaient identiques dans le monde entier, ce qui montre bien la nécessité d'une coopération régionale et internationale. | UN | وقد نشأ أيضا احساس واضح بالطابع العالمي للعديد من القضايا اﻷسرية، مما يبرز الحاجة الى التعاون الاقليمي والدولي. |
La violence à laquelle nous avons assisté ces dernières semaines montre bien que rien ne peut remplacer la recherche de la paix. | UN | إن العنف الذي شهدناه خلال الأسابيع الأخيرة يبين بوضوح أنه لا يوجد بديل عن السعي إلى السلام. |
La décision qu'a prise le Pakistan de ne faire aucun cas des incidences inéluctables de ses actes sur la sécurité mondiale et régionale montre bien que le désir professé par ce pays de mettre fin à l'ère des armes nucléaires, tout comme celui du Gouvernement indien, n'est qu'une supercherie. | UN | وقرار باكستان تجاهل المضاعفات الحتمية ﻷفعالها على اﻷمن العالمي والاقليمي يكشف أن ما تدعيه من رغبة في وضع حد لعصر اﻷسلحة النووية، شأنها في ذلك شأن حكومة الهند، لا يعدو أن يكون ضرباً من ضروب الخداع. |
Ce détail montre bien qu'il ne s'agissait pas d'une urgence. | UN | وهذا ما يدل على أن الأمر لم يكن يتعلق بحالة طارئة. |
Dans d'autres cas, les États ont imputé ces actes à des organisations dont l'existence n'avait, jusqu'à récemment, jamais été attestée, ce qui montre bien l'importance de la coopération. | UN | وفي بعض الحالات الأخرى، عزت الدول تلك الأعمال إلى منظمات لم يتأكد وجودها إلا مؤخرا، مما يدل على أهمية التعاون. |
Le temps que nous avons consacré à discuter de cette question montre bien que des difficultés existent pour procéder à la réforme de l'Organisation. | UN | ومقدار الوقت الذي أنفق في المناقشات حتى اﻵن يدل على صعوبة إصلاح أي منظمة. |
Le développement de l'Estonie ces 20 dernières années montre bien que la technologie de l'information et des communications peut être pour tous les États un tremplin vers le succès. | UN | وتطور إستونيا على مدار العشرين عاما الماضية دليل على أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تكون للنجاح لجميع الدول. |
Le fait que ces conflits perdurent dans plusieurs pays montre bien l’incapacité de ces approches de concilier les revendications opposées des parties en présence. | UN | واستمرار هذه الصراعات في بلدان عديدة دليل على عدم كفاية هذه النهوج للتوفيق فيما بين المطالب المتناقضة للأطراف المتنازعة. |
Cela montre bien qu’il est nécessaire d’examiner les facteurs propres à chaque pays qui sous-tendent la productivité. | UN | وهذا يبرز ضرورة دراسة العوامل التي يختص بها كل بلد وتقوم عليها الإنتاجية. |
Cela montre bien l'urgente nécessité de renforcer leurs capacités. | UN | وهذا يبرز الحاجة الملحة إلى بناء القدرات في تلك البلدان. |
Pourtant, l'indicateur du développement humain, l'IDH, qui nous place à la 124e position, montre bien que le Gabon est dans une situation semblable à celle des autres pays africains. | UN | ومع ذلك، فإن مؤشر التنمية البشرية، الذي يضعنا في المكان الرابع والعشرين بعد المائة، يبين بوضوح أن غابون في وضع مشابه تماما لوضع بلدان أفريقية أخرى. |
Cela montre bien notre confiance dans les garanties qui ont été données à ce sujet. | UN | وهذا ما يبين بوضوح الثقة التي نضعها في الضمانات التي قدمت في هذا الصدد. |
Le fait que cette tourmente, née il y a près d'un an en Asie, à l'autre bout du monde, soit arrivée jusqu'aux sommets des Andes montre bien à quel point le système économique mondial est maintenant interdépendant, à un degré et avec des conséquences inimaginables il y a peu de temps encore. | UN | وبالطبع، فكون هذا الاضطراب قد بدأ في آسيا قبل عام تقريبا، أي في منتصف الطريق حول العالم، قبل الوصول إلى الانديز، يكشف المدى الذي بلغه ترابط النظام الاقتصادي العالمي. |
Le nombre des femmes occupant des postes de haut rang dans l'administration est passé de 285 en 1993 à 311 en 1997, ce qui montre bien que ces catégories de postes ne sont pas l'apanage des hommes. | UN | وهذا مؤشر على ازدياد مكانة المرأة في تقلد المناصب القياديــة وعدم قصر مجال القيادة الإدارية على الرجال وحدهم. |
La décision que le Conseil a prise d'approuver un effectif initial de 5 000 hommes pour l'ATNUSO montre bien que la mission ne pourra réussir que si les parties lui apportent un concours sans défaillance. | UN | قرار المجلس الذي أذن بقوة قوامها المبدئي ٠٠٠ ٥ فرد ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية لسلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية يشير بوضوح إلى أن البعثة لا يمكن أن تنجح إلا إذا لقيت تعاونا مستمرا من اﻷطراف. |
Le fait qu'il soit adressé < < au peuple koweïtien > > le montre bien. | UN | وحتى عنوانها " إلى أبناء الشعب في الكويت " ينم عما بين السطور من معان. |
Le test sanguin montre bien les chromosomes X et Y. | Open Subtitles | فحص الدم يُظهر بشكل قاطع الكروموســــوم اكــــس واي. |
Une évaluation des offres initiales et des offres révisées effectuée par un groupe de pays en développement montre bien que les offres au titre du mode 4 qui ont un intérêt commercial ne sont pas assez nombreuses. | UN | ويُبرز تقييم أجرته مجموعة من البلدان النامية لعروض أولية ومنقحة قلة العروض ذات المغزى من الناحية التجارية في الأسلوب 4. |
Mais de nouvelles cellules se constituent, ce qui montre bien que le réseau continue d'exister et qu'il est capable de résister. | UN | ولكن بدأت خلايا جديدة بالتشكل، مما يسلط الضوء على استمرار وجود الشبكة ومرونتها. |
Cela montre bien qu'il faut que les compagnies minières soient attentives à la condition de la femme, et que ce même principe soit suivi dans les évaluations sociales et les projets sociaux centrés sur les populations d'accueil. | UN | وفي ما يشير بقوة إلى ضرورة الأخذ بنهج مراع للمنظور الجنساني حيال مشاريع التعدين عن طريق إجراء التقييمات الاجتماعية وإقامة المشاريع الاجتماعية التي ينصبّ تركيزها على المجتمعات المحليّة المضيفة. |
Le bombardement de toutes les villes de la République serbe de Krajina à l'aide d'artillerie lourde et de roquettes montre bien que l'un des principaux objectifs de cette agression est de causer des pertes importantes parmi les civils et de chasser ces derniers d'une région où ils vivent depuis des siècles. | UN | وإن القصف المكثف بالمدفعية والصواريخ الذي طال جميع المدن في جمهورية كرايينا الصربية لدليل على أن أحد اﻷهداف الرئيسية للعدوان هو إنزال إصابات كبيرة بالمدنيين وطردهم من المنطقة التي عاشوا فيها لقرون. |
Cet exemple montre bien que la politique industrielle peut compromettre l'application du droit de la concurrence. | UN | ويبيّن هذا المثال كيف أن بإمكان السياسة الاقتصادية تقويض إنفاذ قوانين وسياسات المنافسة. |