Tous ces faits montrent qu'en réalité, ce sont les États-Unis qui violent systématiquement le Cadre agréé. | UN | وجميع الوقائع تبين أن الولايات المتحدة هي فعلا التي تنتهك انتهاكا صارخا الإطار المتفق عليه بين البلدين. |
Les réponses au questionnaire montrent qu'il existe toujours un grand décalage entre la reconnaissance juridique et l'application. | UN | والردود التي وردت على الاستبيان تبين أن الفجوة بين الاعتراف القانوني والإنفاذ آخذة في الاتساع. |
Les questions dont sera saisie la quarante-huitième session de l'Assemblée générale montrent qu'il y a déjà une tendance marquée vers l'indépendance mutuelle des nations. | UN | إن المسائل التي ستناقشها الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين تبين أنه يوجد اﻵن اتجاه قوي صوب تكافل اﻷمم. |
Les recherches faites en Russie montrent qu'il existe une véritable possibilité de produire de l'énergie atomique sans utiliser les matières destinées aux programmes d'armement nucléaire. | UN | وقد أجرينا أبحاثا في بلدنا تبين أنه بالإمكان، في واقع الأمر، أن يجري إنتاج الطاقة النووية دون الحاجة إلى هاتين المادتين المستخدمتين في صنع الأسلحة. |
Dans son pays, les sondages montrent qu'une majorité de jeunes souhaitent créer leur propre entreprise et un certain nombre d'ateliers ont été organisés pour les aider dans leurs ambitions. | UN | وأشارت إلى أن الاستطلاعات التي أجريت في بلدها تظهر أن غالبية الشباب مهتمون ببدء مشاريعهم الخاصة، وجرى تنظيم عدد من حلقات العمل لمساعدتهم في تحقيق هذا الطموح. |
Divers indicateurs montrent qu'en légalisant l'exploitation de la prostitution, le Gouvernement poursuit une politique difficile mais valable. | UN | فشتى المؤشرات توضح أن الحكومة تسلك مسارا صعبا، وإن كان إيجابيا، وذلك في سياق تقنينها لاستغلال البغاء. |
Ces événements témoignent de l'absence persistante de réconciliation et montrent qu'il reste encore beaucoup à faire pour tourner la page du passé. | UN | إن هذه الأحداث لهي شاهد على عدم تحقيق حالة من الوفاق، وهي تشير إلى أنه لا يزال يتوجب عمل الكثير للتغلب على إرث الماضي. |
Il a reçu de plus des rapports et des renseignements qui montrent qu'il en est de même dans beaucoup d'autres pays. | UN | وعلاوة على ذلك، تلقى المقرر الخاص تقارير ومعلومات تبين أن الحالة مماثلة في بلدان كثيرة أخرى. |
Ces conflits montrent qu'il est plus nécessaire que jamais de chercher à établir une coopération internationale plus étroite étayée par des mécanismes élargis de suivi dans la quête de la paix et du désarmement. | UN | إن هذه الصراعات تبين أن هناك حاجة متزايدة إلى تناول وإقامة تعاون دولي أوثق تدعمه آلية متابعة توسع نطاقا سعيا وراء إقرار السلم ونزع السلاح. |
Toutefois, les événements des premiers mois de l'année en cours montrent qu'il existe dans le pays des forces qui cherchent directement, par des actions de provocation, à saboter les initiatives de paix et à susciter dans le pays un climat de tension sociale et politique. | UN | بيد أن اﻷحداث التي وقعت في اﻷشهر اﻷولى من العام الجاري تبين أن ثمة في البلد قوى تهدف أعمالها الاستفزازية مباشرة إلى تقويض المبادرات السلمية وتوتير اﻷوضاع الاجتماعية والسياسية في البلد. |
La mise en place des principales institutions prévues par la Convention et les diverses activités menées dans le cadre du fonctionnement de ces institutions, ainsi que d'autres organes compétents des Nations Unies, montrent qu'un bon départ a été amorcé dans l'application de la Convention. | UN | إن إنشاء المؤسسات الرئيسية المنصوص عليها في الاتفاقية واﻷنشطة المختلفة التي تقوم بها هي وهيئــات أخرى مختصة تابعة لﻷمم المتحدة، تبين أن بـــداية طيبة تحققت في تنفيذ الاتفاقية. |
Sans aucun doute, les événements survenus dans l'ensemble des territoires occupés l'année dernière montrent qu'à moins que des mesures concertées, déterminées et justes ne soient prises, la paix ne sera pas instaurée dans le proche avenir. | UN | ولا شك في أن الأحداث التي جرت في جميع أنحاء الأراضي المحتلة العام الماضي تبين أن السلام لن يتحقق في المستقبل القريب ما لم تتخذ إجراءات متضافرة ومحددة وعادلة. |
Ses dossiers montrent qu'il a escroqué l'un de ses clients, puis a suivi la trace de cet argent et il avait une déclaration pour le procureur. | Open Subtitles | ملفاته تبين أنه قام بالاختلاس من أحد عملائه ثم أهدر المال فى المسار و لديه افاده للشرطه |
Mais les vidéos de surveillance montrent qu'il n'a pris aucun train. | Open Subtitles | لكن شرائط الأمن تبين أنه لم يستقل القطار |
Le rapport du Secrétaire général souligne les progrès qui ont été réalisés sur le plan politique, bien que les événements récents montrent qu'il reste encore beaucoup à faire pour les consolider. | UN | إن تقرير اﻷمين العام يسلط الضوء على أوجه التقدم المحرز على الساحة الدوليــــة. غير أن اﻷحداث اﻷخيرة تبين أنه ما زال هنـــاك شـــوط طويل يتعين قطعه قبل أن تتوطد أوجه التقـــدم تلك. |
Les statistiques montrent qu'il y a bien eu une augmentation du nombre des cyclones, des séismes et des sécheresses durant la dernière décennie du XXe siècle. | UN | ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف. |
Les données concernant le profil des trafiquants montrent qu'en règle générale, des nationaux portugais font partie de ces réseaux. | UN | والبيانات عن ملامح موجزة للمتجرين بالمرأة تظهر أن رعايا برتغاليين متورطون في هذه الشبكات. |
De fait, de récentes études montrent qu'environ 20 % de la baisse observée (en équivalent de concentrations de chlore) peut être attribuée à la baisse des émissions de bromure de méthyle. | UN | وفى الواقع، فان الدراسات الحديثة توضح أن نسبة 20 في المائة تقريباً من الانخفاض في معادل كميات الكلور يمكن أن يعزي إلى الانخفاض في انبعاثات بروميد الميثيل. |
Les preuves que la Navy SEAL a collecté et envoyé montrent qu'il y a un autre terroriste, un qu'on ne connaissait pas. | Open Subtitles | الأدلة التي قامت بجمعها القوات الخاصة و التي قاموا بإرسالها تشير إلى أنه هناك إرهابي آخر شخص لم نعلم بشأنه |
43. Les données statistiques montrent qu'il n'existe aucune discrimination fondée sur la nationalité entre les élèves et étudiants de tout niveau. | UN | 43- وتثبت البيانات الإحصائية أنه لا يوجد أي تمييز على الإطلاق على أساس التبعية القومية للطلاب في جميع مراحل التعليم. |
Tous nos tests montrent qu'être enfermé dans un espace confiné avec d'autres peut nous jouer des tours. | Open Subtitles | جميع فحوصاتنا تظهر أنه كان محبوساً في مساحة منعزلة مع الآخرين يمكن ان يلعب الحيل في عقلك |
Deuxièmement, les données sur la prévalence de l'insuffisance pondérale chez les enfants de moins de cinq ans sont également intéressantes, car elles montrent qu'il nous faut surmonter des obstacles structurels et politiques immenses. | UN | ثانيا، إن المعلومات بشأن الأطفال ناقصي الوزن، ممن هم دون 5 سنوات من العمر مثيرة للاهتمام أيضا، لأنها تُظهر أن هناك عقبات هيكلية وسياسية كأداء لا بد من تجاوزها. |
Les données relatives à sa toxicité aiguë pour l'homme montrent qu'il peut causer des effets neurologiques graves et, d'après les informations disponibles sur sa toxicité chronique, qu'il pourrait également avoir des effets hématologiques. | UN | وتَُبيِّنُ بياناتُ التسمُّم البشري الشديد أن اللِّيندين يمكن أن يسبِّبَ آثاراً شديدة على الجهاز العصبي، وتوحي البيانات المزمنة بإمكانية التأثير في الدم. |
Les institutions judiciaires, en particulier dans les contextes où elles ont traditionnellement été des instruments de pouvoir, montrent qu'elles sont dignes de confiance si elles peuvent disposer que personne n'est au-dessus de la loi. | UN | وتبرهن المؤسسات القضائية، لا سيما في السياقات التي تعتبر فيها عادة أدوات أساسية للسلطة، على أنها جديرة بالثقة إذا استطاعت أن تثبت أنه لا يوجد أحد فوق القانون. |
Les suffrages des Chypriotes turcs montrent qu'il n'est pas question de chercher à faire pression sur eux et à les isoler. | UN | وإن تصويت القبارصة الأتراك قد قوض كل المبررات للضغط عليهم أو عزلهم. |
Ces statistiques montrent qu'on ne peut évaluer le travail du Bureau des opérations sur la seule base de sa production écrite. | UN | 84 - وتُبين هذه الإحصاءات أن تقييم عمل مكتب العمليات لا يمكن أن يستند فقط إلى الناتج المحرر وحده. |