Cette contrainte se manifeste par les menaces proférées par les parents et même par la violence morale ou physique. | UN | ويتجلى هذا الإجبار في ما يُقدم عليه الوالدان من تهديدات قد تصل إلى حد العنف المعنوي أو الجسدي. |
De même, rien n'empêche une personne physique ou morale ou un consortium de présenter plus d'une demande. | UN | بالمثل، ليس هناك ما يمنع أي شخص طبيعي أو اعتباري أو اتحاد مالي من تقديم أكثر من طلب واحد. |
Ceci comprend également les personnes qui exercent en dernier ressort un contrôle effectif sur une personne morale ou une structure juridique. | UN | وهو يشمل أيضا الأشخاص الذين يمارسون سيطرة فعلية تامة على شخصية اعتبارية أو ترتيب قانوني. |
Il est interdit de recruter des étrangers en vue de les faire travailler pour une autre personne morale ou physique. | UN | ولا يجوز استخدام أجانب ما لتشغيلهم في العمل لحساب شخص معنوي أو طبيعي آخر. |
Je pensais que tu aurais, un sens morale ou un truc comme ça. | Open Subtitles | حسبت أنك تتحلين بمبدأ أخلاقي أو شيء من تلك اللامنطقية |
Si l'auteur ne participe pas à l'instruction morale ou religieuse de sa fille ce n'est pas à cause d'une action quelconque de l'État canadien. | UN | وعدم مشاركة صاحب البلاغ في الوقت الحاضر في التثقيف الأخلاقي أو الديني لابنته لا تعزى إلى أي إجراء اتخذته كندا. |
Toutefois, ces mesures ne sauraient justifier des atteintes au droit à la vie, à l'intégrité physique et morale ou aux garanties juridictionnelles reconnues aux individus. | UN | بيد أن هذه التدابير لا تبرر انتهاك الحق في الحياة أو السلامة البدنية أو المعنوية أو الحقوق القانونية للمواطنين. |
Par l'article 34, l'État garantit l'inviolabilité de la personne humaine, et toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité est proscrite. | UN | وتضمن الدولة كرامة الإنسان بصورة مطلقة وفقا للمادة 34، وتُحظر جميع أشكال العنف البدني أو المعنوي أو المساس بالكرامة. |
En dépit des énormes difficultés inhérentes à notre quête de la paix et de la concorde dans ce pays, nous conjurons la communauté internationale de ne pas se laisser aller à la fatigue morale ou à la lassitude des donateurs. | UN | وبصرف النظر عن المصاعب الهائلة الكامنة في بحثنا عن السلم والاتفاق في ذلك البلد، نحث العالم على ألا يستسلم لليأس المعنوي أو اليأس من تقديم المعونة. |
De fait, les victimes ne pouvaient pas participer à la reconstruction du tissu social d'un pays à moins de se voir accorder une reconnaissance minimale, notamment à l'aide de mesures de réparation morale ou symbolique. | UN | والحقيقة أن الضحايا لن يتسن لهم المشاركة في إعادة بناء النسيج الاجتماعي للبلد ما لم يحصلوا على شكل أدنى من الاعتراف، بوسائل منها توفير الجبر المعنوي أو الرمزي لهم. |
Cette information ne peut pas être divulguée ou transmise sous quelque forme que ce soit à un État tiers ou une personne morale ou physique quelconque sans le consentement écrit de la Partie qui a fourni l'information. | UN | ولا يجوز كشف هذه المعلومات أو إحالتها في أي شكل من الأشكال إلى دولة ثالثة أو إلى أي شخص اعتباري أو طبيعي بدون موافقة مكتوبة من الطرف الذي قدم هذه المعلومات. |
512. Le fondateur d'un établissement d'enseignement peut être l'État, une administration locale ou une autre personne morale ou physique. | UN | 512- ومؤسس أي مؤسسة تربوية قد يكون هو الدولة أو إحدى الحكومات المحلية أو أي شخص اعتباري أو طبيعي آخر. |
36. Hormis le cédant et le cessionnaire, le débiteur également pourrait être une personne morale ou un particulier, un commerçant ou un consommateur, une personne publique ou une institution financière. | UN | 36- عدا عن المحيل والمحال إليه، يمكن أن يكون المدين أيضاً هيئة اعتبارية أو فردا أو تاجراً أو مستهلكاً أو هيئة حكومية أو مؤسسة مالية. |
L'article 34 garantit l'inviolabilité de la personne humaine et proscrit toute forme de violence physique ou morale ou d'atteinte à la dignité. | UN | وتكفل المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان، وتحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة. |
Cette tolérance doit être entendue, aussi, de manière réciproque, car on ne saurait admettre que telle ou telle conception philosophique, morale ou spirituelle puisse s'imposer à l'ensemble de la communauté internationale, ou s'opposer aux progrès de l'humanité. | UN | إن هذا التسامح لابد وأن يكون متبادلا، فمن غير المقبول أن نسمح بفرض مفهوم فلسفي أو معتقد أخلاقي أو روحي معين على المجتمع الدولي بأسره كما أنه من غير المقبول عرقلة تقدم البشرية. |
Si l'auteur ne participe pas à l'instruction morale ou religieuse de sa fille ce n'est pas à cause d'une action quelconque de l'État canadien. | UN | وعدم مشاركة صاحب البلاغ في الوقت الحاضر في التثقيف الأخلاقي أو الديني لابنته لا تعزى إلى أي إجراء اتخذته كندا. |
On considère qu'il y a abandon de facto en cas de défaut d'accomplissement ou de l'exercice impossible ou inadéquat des obligations de protection prévues par les dispositions légales concernant la garde des mineurs, lorsque ceux-ci sont privés de l'assistance morale ou matérielle nécessaire. | UN | ويعتبر الطفل مهجوراً، بحكم الواقع، لدى وجود انقطاع، أو استحالة، أو نقص في تأدية واجبات الحماية المنصوص عليها في اﻷحكام القانونية المتعلقة بحضانة اﻷطفال القُصﱠر عندما يحرم هؤلاء من المساعدة المعنوية أو المادية اللازمة. |
Les forces armées exigent expressément de leurs membres qu'ils renoncent à leur droit le plus fondamental et inaliénable qu'ils ont en tant qu'être humain, à savoir le droit d'agir en accord avec leur vocation morale ou leur essence même en tant qu'être humain. | UN | فالقوات المسلحة تطلب تحديدا من المشاركين التخلي عن أهم الحقوق الأساسية والثابتة التي يجب أن يتمتعوا بها كبشر، أي حقهم في التصرف وفقا لغايتهم الأخلاقية أو لكينونتهم الأساسية. |
- Numéro d'identification de la personne morale ou du propriétaire indépendant; | UN | - تحديد عدد الأشخاص الاعتباريين أو المالكين الوحيدين، |
Le projet de code de l'enfance a inclus la protection des enfants contre l'exploitation, notamment l'utilisation des enfants dans un travail qui les expose à l'exploitation, qu'elle soit physique, mentale, morale ou les prive d'enseignement. | UN | وقد نص في مشروع قانون الطفل على وجوب حماية الأطفال من الاستخدام الاستغلالي الذي يُقصد به استخدام الطفل في عمل يعرض الطفل أو الطفلة على نحو ما للاستغلال، سواء كان ذلك جسدياً أو ذهنياً أو معنوياً أو حرماناً من التعليم. |
5. Le Gouvernement indonésien rejette catégoriquement l'affirmation du Portugal qui prétend que l'Indonésie n'a " aucune qualité politique, morale ou juridique " pour juger M. Gusmao et quiconque contrevient aux lois et règlements indonésiens. | UN | ٥ - والحكومة اﻷندونيسية ترفض رفضا باتا إدعاء البرتغال بأنه لا توجد في أندونيسيا أي " سلطة سياسية أو معنوية أو قانونية " ﻹجراء محاكمة السيد غوسماو ومن يقترفون أعمالا تنتهك القوانين واﻷنظمة اﻷندونيسية. |
Parallèlement, la loi sur les normes du travail sanctionne les employeurs qui recourent au travail forcé contre la volonté du salarié, en usant de violence, menace, enfermement ou tous autres moyens limitant la liberté morale ou physique. | UN | وفي الوقت نفسه ينزل قانون معايير العمل عقوبة بالمستخدمين الذين يستخدمون السخرة التي تستهدف المستخدمين لديهم كرهاً وعن طريق العنف أو التهديد أو الاحتجاز أو بأي وسيلة أخرى تقيد حريتهم النفسية أو الجسدية. |
Rien n'a été fait pour rendre honneur aux victimes, qui n'ont obtenu aucune réparation, morale ou matérielle, aucun monument national n'a été érigé à leur intention, ni aucune fête nationale établie à leur mémoire. | UN | ولم تتخذ أية تدابير لتبرئة ساحة الضحايا، ولم يتلقوا تعويضا معنويا أو ماديا، ولم يقم لهم نصب وطني، ولا أعلن عن عطلة وطنية تخليدا لذكراهم. |
L'un des excès de la période des illusions quant à la mondialisation tenait précisément à l'idée que l'économie, tout comme l'astronomie ou la physique, était totalement neutre sur le plan de la morale ou de l'éthique. | UN | فقد كان على وجه التحديد من بين الأفكار المتطرفة التي سادت في فترة الأحلام الزائفة عن العولمة فكرة أن الاقتصاد هو علم يشبه علم الفلك أو الفيزياء أي علم محايد تماماً إزاء القيم الأدبية أو الأخلاقية. |