Il porte atteinte à toutes les valeurs morales et éthiques en vigueur car il fait souffrir des innocents. | UN | والحصار يخالف جميع القيم المعنوية والأخلاقية السائدة، لأن أشخاصا أبرياء يعانون. |
Aujourd'hui, nous engageons tous les États à prendre des mesures conformes aux valeurs morales et éthiques à un moment où notre planète montre déjà des signes de fatigue. | UN | واليوم، ندعو جميع الدول إلى اتخاذ إجراءات تتفق مع القيم المعنوية والأخلاقية في وقت تظهر على كوكبنا بالفعل أعراض إنهاك شديد. |
Nous estimons inadmissibles toutes tentatives visant à modifier l'issue de la Deuxième Guerre mondiale, et à réviser les appréciations morales et éthiques sur cette guerre, catastrophe du XXe siècle. | UN | ونعرب عن عدم قبول أية محاولة لتعديل نتائج الحرب العالمية الثانية، وإعادة النظر في عمليات تقييم النتائج المعنوية والأخلاقية التي نجمت عن هذه الكارثة العسكرية التي مُني بها القرن العشرون. |
La crise, qui avait été créée par le < < premier monde > > , soulevait des questions morales et éthiques. | UN | وهذه الأزمة التي صنعها " العالم الأول " تثير مسائل أخلاقية وسلوكية. |
Les événements tragiques survenus récemment au Norvège, les émeutes en Grande-Bretagne, les manifestations de jeunes dans d'autres pays et les appels visant à éliminer les minorités chrétiennes au Moyen-Orient et en Afrique du Nord - tous ces événements sont la conséquence d'une détérioration des valeurs morales et éthiques. | UN | والأحداث المأساوية الأخيرة في النرويج وأعمال الشغب في بريطانيا العظمى والاحتجاجات الشبابية في بلدان أخرى والدعوات إلى قمع الأقليات المسيحية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، كلها أحداث ناتجة عن تدهور القيم الأخلاقية والمعنوية. |
Nous estimons inadmissibles toutes tentatives visant à modifier l'issue de la Deuxième Guerre mondiale, et à réviser les appréciations morales et éthiques sur cette guerre, catastrophe du XXe siècle. | UN | ونعرب عن عدم قبول أية محاولة لتعديل نتائج الحرب العالمية الثانية، وإعادة النظر في عمليات تقييم النتائج المعنوية والأخلاقية التي نجمت عن هذه الكارثة العسكرية التي مُني بها القرن العشرون. |
Estimant que les motivations morales et éthiques de la responsabilité collective du développement ne se traduisaient pas toujours par des mesures concrètes, elle a souligné la nécessité de mobiliser une action collective fondée sur des partenariats et des modalités de coopération véritables, afin de relever les défis du développement et de créer les conditions nécessaires à une action locale efficace et durable. | UN | وأشارت إلى أن الدوافع المعنوية والأخلاقية المتعلقة بالمسؤولية الجماعية عن التنمية لا تترجم دائماً إلى أفعال ملموسة، وأكدت على الحاجة إلى ضمان حشد العمل الجماعي القائم على شراكات حقيقية وتعاون حقيقي، للتغلب على التحديات الإنمائية وإيجاد الظروف اللازمة لاتخاذ إجراء فعال ومستدام على المستوى المحلي. |
32. Amnesty International a estimé que la Commission des droits de l'homme n'est pas l'enceinte appropriée pour débattre des vastes questions morales et éthiques liées aux responsabilités des individus à l'égard de la collectivité. | UN | 32- رأت منظمة العفو الدولية أن لجنة حقوق الإنسان ليست المحفل المناسب لتناول القضايا المعنوية والأخلاقية العريضة المرتبطة بمسؤوليات الأفراد إزاء المجتمع. |
M. Mohammad Pour Ferami (République islamique d'Iran) dit que dans un monde en évolution, il est nécessaire avant toute chose de sensibiliser davantage les enfants et les adolescents au rôle de la famille et à l'importance des valeurs morales et éthiques. | UN | 73 - السيد محمد بور فيرامي (جمهورية إيران الإسلامية): قال إنه من الضروري، في عالم متغير، أولا وقبل كل شيء، زيادة الوعي بين الأطفال والمراهقين بدور الأسرة وأهمية القيم المعنوية والأخلاقية. |
:: La lutte contre la corruption et les efforts destinés à instaurer une bonne gouvernance posent des questions morales et éthiques fondamentales. | UN | :: وثمة مسائل أخلاقية وسلوكية أساسية تكمن في الجهود المبذولة لمكافحة الفساد والجهود المبذولة لإقامة الحكم السليم، على حد سواء. |
La crise, qui avait été créée par le < < premier monde > > , soulevait des questions morales et éthiques. | UN | وهذه الأزمة التي صنعها " العالم الأول " تثير مسائل أخلاقية وسلوكية. |
De plus, dans l'examen des questions morales et éthiques que soulèvent les données génétiques, il faut tenir compte des préoccupations et des sensibilités des divers pays et populations et réaliser un équilibre entre les besoins de la science et les impératifs de la protection de la vie privée. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تراعي التساؤلات الأخلاقية والمعنوية التي أُثيرت بشأن المعلومات الوراثية شواغل البلدان والمجتمعات المحلية وحساسياتها وأن تُقيم توازنا بين متطلبات العلم ومتطلبات المسائل الخصوصية. |
Dans la lutte contre la corruption, priorité absolue, le Gouvernement malaisien a adopté une stratégie à deux niveaux, avec un volet répressif, qui prévoit des peines sévères pour les coupables, et un volet préventif, qui a pour but de d'opposer les valeurs morales et éthiques de la société à la corruption. | UN | ولمكافحة الفساد التي تعتبر أولوية قصوى، قامت حكومة ماليزيا باتخاذ استراتيجية مزدوجة، ذات طابع تأديبي تتضمن عقوبات صارمة لمقترفي جرائم الفساد، وذات طابع وقائي مخصص للاهتمام بالقيم الأخلاقية والمعنوية في المجتمع ضد الممارسات الفاسدة. |
32. Par ailleurs, l'universalité peut s'expliquer pour des nécessités non seulement morales et éthiques, mais aussi pour des raisons pratiques. | UN | 32- ومن ناحية أخرى، يمكن تفسير العالمية لا بضرورات أخلاقية ومعنوية فحسب وإنما أيضاً بأسباب عملية. |
Les informations dont nous disposons sur les violations sont plus précises et la société civile comme les autorités morales et éthiques de la planète demandent avec une fermeté nouvelle l'application de mesures concrètes. | UN | وأصبح يُسترعى نظرنا الى الانتهاكات على نحو أكثر وضوحاً، كما أصبحت الدعوة الصادرة من المجتمع المدني ومن القيادات اﻷخلاقية واﻷدبية للمعمورة من أجل اتخاذ اجراءات فعالة دعوة أكثر قوة. |
Elles ont été établies pour créer et consolider un climat de coopération, pour s'entraider sur la base d'obligations morales et éthiques, et non pas par simple esprit de charité. | UN | إنها أقيمت لبناء وتوطيد مناخ التعاون ولكي يساعد بعضنا البعض اﻵخر بدافع من الالتزامات اﻷدبية واﻷخلاقية وليس بدافع الصدقة وحدها. |
Les goûts et les aspirations matérielles, morales et éthiques reproduisent le plus souvent le contexte familial, et jusqu'au choix professionnel, parfois déterminé par la famille. | UN | وفي أغلب الأحيان، تكون الأذواق والمفاهيم المادية والمعنوية والأخلاقية هي تلك التي تغرسها الأسرة، وحتى المهنة التي يختارها الطفل تكون جزئياً من تحديد الأسرة. |