ويكيبيديا

    "moraux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعنوية
        
    • الأخلاقية
        
    • أخلاقية
        
    • الأدبية
        
    • الأخلاقي
        
    • معنوية
        
    • المعنوي
        
    • معنوي
        
    • أدبية
        
    • الخلقية
        
    • معنويا
        
    • الأخلاق
        
    • الأخلاقيّة
        
    • أخلاقي
        
    • وأخلاقية
        
    Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire UN حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي
    applications, de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute UN من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأعمال المحمية بقانون حقوق
    Tu sais, ces choix moraux difficiles ne sont pas étonnants. Open Subtitles تعلمون، هذه الخيارات الأخلاقية الصعبة تأتي مع الأرض.
    La minorité sont des hommes d'un niveau intellectuel et culturel supérieur qui les met au-dessus des concepts moraux traditionnels. Open Subtitles هؤلاء القلة هُم الرجال ذوى التفوق الفكري و الثقافى. لدرجة أنهم فوق المفاهيم الأخلاقية التقليدية.
    Dans ta vie, tu seras amené à faire des choix moraux, des choix qu'on a jamais eu à faire. Open Subtitles بني سيكون عليك القيام بإختيارات بحياتك إختيارات أخلاقية التى لن نقوم بها أنا أو هي
    Quant aux dommages moraux infligés à la vie et au destin des citoyens, la tristesse et la douleur que ressent le peuple de mon pays sont pratiquement sans égal. UN أما عن اﻷضرار المعنوية التي أصابت حياة البشر ومصائرهم، فإن اﻷسى واﻷلم اللذين لحقا بشعبي قد بلغا حدا لا يكاد يوجد له مثيل.
    L'organisation a été créée dans le but de répondre aux besoins moraux des jeunes et de venir en aide à ceux et aux familles de ceux qui ont souffert de la guerre. UN وقد أنشئت هذه المنظمة لغرض تلبية الاحتياجات المعنوية للشباب ومد يد العون للشباب وأسرهم الذين عانوا من الحرب.
    Dans de nombreux États, seuls peuvent être transférés les droits patrimoniaux de l'auteur; les droits moraux ne sont pas susceptibles de transfert. UN فهناك دول كثيرة لا تجيز سوى نقل حقوق المؤلف الاقتصادية، في حين تَحظُر نقلَ حقوقه المعنوية.
    Les intérêts moraux et matériels d'un auteur relatifs à une oeuvre scientifique, technique, culturelle ou artistique sont protégés et défendus par la loi. UN ويحمي القانون ويدافع عن المصالح المعنوية والمادية للمؤلفين والمتعلقة بأعمالهم العلمية والتقنية والثقافية.
    Le Bureau a qualité pour ester en justice en vue de la défense des droits moraux et patrimoniaux des auteurs qu'il est chargé de recouvrer. UN وللمكتب حق التقاضي من أجل الدفاع عن الحقوق المعنوية والأدبية للمؤلفين والتي يكون عليه تحصيلها.
    Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux UN حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي
    Les séquelles de votre culpabilité, les cicatrices psychologiques issues de conflits moraux et de troubles sexuels. Open Subtitles نواتج عرضية من ذنب الندب النفسية التي تنجم عن النزاعات الأخلاقية وجنس علني
    Constatant que les préceptes moraux de toutes les religions, convictions et croyances prônent la paix, la tolérance et la compréhension mutuelle, UN وإذ تدرك أن المقتضيات الأخلاقية للأديان والمذاهب والمعتقدات جميعا تدعو إلى السلام والتسامح والتفاهم،
    À l'autre extrémité de l'éventail, un répondant a estimé qu'il n'était pas nécessaire d'intégrer dans l'ordre juridique tous les impératifs moraux. UN وعلى العكس من ذلك، جادل أحد المجيبين بالقول إنه لا حاجة إلى الاعتراف بجميع الضرورات الأخلاقية كجزء من النظام القانوني.
    Parallèlement, la Loi fondamentale proclame la liberté de religion tant que la pratique du culte n'entre pas en conflit ou n'interfère pas avec les préceptes moraux ou l'ordre public. UN وفي الوقت ذاته، ينص على حرية الدين طالما أن الممارسة الدينية لا تتعارض أو تتنافى مع التعاليم الأخلاقية أو النظام العام.
    Les résultats de l'enquête montrent que seulement 7 % des pères participent activement à l'éducation de l'enfant et leur inculquent leurs premiers principes moraux. UN وتكشف بيانات الاستقصاء أن سبعة في المائة من الآباء فقط يشاركون في تربية الأطفال بشأن المبادئ الأخلاقية الأولى.
    Les transferts d'armes soulèvent de graves problèmes moraux auxquels il faut s'attaquer. UN وعمليات نقل اﻷسلحة تثير مشاكل أخلاقية خطيرة يجب تناولها.
    Seuls des préceptes moraux supérieurs, dont le caractère contraignant pour la conscience doit être rendu vraisemblable, qualifient l'objection de conscience. " UN ولا يبرر الاستنكاف الضميري إلا بمبادئ أخلاقية سامية يمكن أن يبرهن الشخص بصورة معقولة أنه لا يستطيع مخالفتها ضميرياً.
    v) Protection des intérêts tant moraux que matériels des créateurs, et droits d'accès des individus et des communautés à leurs créations; UN حماية مصالح المبدعين الأدبية والمادية، وحقوق الإنسان للأفراد والمجتمعات المحلية في الاستفادة من أشكال الإبداع هذه؛
    il va nous faire une leçon sur les absolus moraux. Open Subtitles حياة لطيفة لكم التالي, سيحاضرنا عن التأكيد الأخلاقي
    Sa famille a également subi des préjudices moraux et matériels. UN وعانت أسرتها أيضاً أضراراً معنوية ومادية.
    L'article 31 2) reconnaît expressément que les dommages moraux sont inclus dans la définition de préjudice. UN وتقر هذه المادة أيضا صراحة " بالضرر المعنوي " بوصفه عنصرا من عناصر الضرر.
    Selon l'article 25 de la Constitution, toute personne a droit à la réparation de préjudices moraux et matériels causés par l'action illégale de quiconque. UN وتنص المادة 25 من الدستور على حق كل فرد في تلقي تعويض مقابل ضرر معنوي ومادي ناجم عن فعل غير مشروع يرتكبه أي شخص.
    Considérant que l'objection de conscience au service militaire découle de principes et de raisons de conscience, y compris de convictions profondes, fondées sur des motifs religieux, moraux, éthiques, humanitaires ou des motifs analogues, UN وإذ تقر بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية ينبع من مبادئ وأسباب ضميرية، بما فيها معتقدات عميقة متولدة من دوافع دينية أو أدبية أو أخلاقية أو إنسانية أو دوافع مماثلة،
    À ce sujet, pendant toute la durée de la procédure, l'ex-femme de l'auteur aurait eu à tout moment l'occasion d'expliquer quels étaient les principes moraux selon lesquels elle voulait élever ses enfants, mais l'auteur se serait vu refuser cette même possibilité. UN وفي هذا السياق، يُدعى بأنه في كافة اﻷوقات، أثناء النظر في الدعوى أتيحت الفرصة للزوجة السابقة لصاحب البلاغ لشرح اﻷسس الخلقية التي ستنشئ أطفالها عليها، لكن صاحب البلاغ حرم من هذه اﻹمكانية.
    Les différences culturelles ont le pouvoir non seulement d'enrichir l'expérience humaine dans le monde entier mais également de créer les fondements moraux et intellectuels de l'harmonie universelle. UN إن الاختلافات الثقافية لا توفر ثراء للتجربة البشرية فحسب، بل هي قادرة أيضا على أن تخلق أساسا معنويا وذهنيا للوئام في العالم.
    Les parents peuvent inculquer des principes moraux à leurs enfants afin qu'ils puissent se sentir en harmonie avec la société. UN ويمكن للأهل أن يدربوا أولادهم على الأخلاق ليعيشوا هذه العلاقة الجيدة داخل مجتمعهم.
    Il devrait être libre d'exprimer ses principes moraux sans que cela nuise à son gagne-pain. Open Subtitles يجب أن يكون حرّ في ممارسة إداناته الأخلاقيّة بدون معاناة خسارة رزقه.
    Nous comprenons désormais que le bon fonctionnement des États comme des marchés passe par le respect de principes moraux. UN ونحن ندرك بصورة متزايدة الآن أن الحكومات والأسواق معاً تحتاج إلى أساس أخلاقي لعملها السليم.
    Nous avons également d'étroits liens historiques, moraux et culturels avec les peuples de la région. UN وتربطنا بشعوب المنطقة صلات تاريخية وأخلاقية وثقافية عميقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد