Cela permettra, nous le pensons, de remédier aux lacunes du Traité de Moscou de 2002 sur la réduction des potentiels stratégiques offensifs. | UN | هذا من شأنه، حسب رأينا، معالجة إحدى نقائص معاهدة موسكو لسنة 2002 الخاصة بالحد من الأسلحة النووية الاستراتيجية. |
Au cours du treizième cycle, on a également débattu de la décision de Moscou de retirer ses forces armées du village occupé de Perevi. | UN | وثمة مسألة أخرى نوقشت أثناء الجولة الثالثة عشرة، وهي قرار اتخذته موسكو بسحب قواتها المسلحة من قرية بيريفي المحتلة. |
Document issu de la réunion de Moscou de la Conférence sur la dimension humaine de la CSCE (1991) | UN | وثيقة اجتماع موسكو للمؤتمر المعني بالبعد الإنساني لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا، 1991 |
L'Accord de Moscou de 1994 continue de faire l'objet de violations (refus opposé à l'accès de patrouilles et déploiement d'armes interdites), en dépit des protestations de la MONUG. | UN | ويتواصل ارتكاب انتهاكات لاتفاق موسكو لعام ١٩٩٤ في شكل فرض قيود على تنقل دوريات البعثة وتوزيع أسلحة محظورة. |
Le maintien de forces géorgiennes dans la vallée de la Kodori, en violation de l'Accord de Moscou de 1994, a constitué un obstacle majeur. | UN | 5 - وتمثلت إحدى العقبات الرئيسية في استمرار وجود قوات جورجيا في وادي كودوري مما يمثل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
Elles ont toutes été mises hors service, conformément à nos obligations au titre du Traité de Moscou de 2002. | UN | وقد أُخرِجت كلها من الخدمة الآن، اتساقاً مع التزاماتنا بموجب معاهدة موسكو لعام 2002. |
À cet égard, nous évaluons positivement l'application des décisions pertinentes du Sommet de Moscou de 1996. | UN | ونحن نرحب في هذا الصدد بتنفيذ المقررات ذات الصلة التي اتخذت في مؤتمر قمة موسكو عام ٦٩٩١. |
A cet égard, nous évaluons positivement l'application des décisions pertinentes du Sommet de Moscou de 1996. | UN | ونحن نرحب في هذا الصدد بتنفيذ المقررات ذات الصلة التي اتخذت في مؤتمر قمة موسكو عام ٦٩٩١. |
Le refus de Moscou de s'engager unilatéralement et de manière juridiquement contraignante à ne pas recourir à la force, comme l'a fait la Géorgie, conduit le processus dans l'impasse. | UN | فعدم رد موسكو بالمثل على تعهد جورجيا الملزم قانونا والأحادي الجانب بعدم استعمال القوة يسير بالعملية نحو طريق مسدود. |
Qui plus est, elle a accusé Moscou de tous les maux, brandissant la menace d'une rupture de la coopération avec la Russie. | UN | فحاول اتهام موسكو بكل الآثام، مهددا بوقف التعاون مع روسيا. |
Sixièmement, aucun accord prévoyant la destruction ou la mise hors d'usage des armes qui ne sont plus déployées à titre opérationnel ne figure dans le Traité de Moscou de 2002. | UN | سادسا، لا تتضمن معاهدة موسكو لعام 2002 التزاما بتدمير أو تعطيل الأسلحة التي لم تعد منصوبة عمليا. |
Son but était d'assurer la transparence dans le déploiement des forces de sécurité dans la vallée et de vérifier sa conformité avec l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وكان هدفها ضمان الشفافية في نشر قوات الأمن في الوادي ومراقبة اتساقها مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
La patrouille a recommandé que, conformément à l'Accord de Moscou de 1994, ces munitions soient retirées de la vallée. | UN | وأوصت الدورية بأن يتم، عملاً باتفاق موسكو لعام 1994، سحب هذه الذخيرة من الوادي. |
La MONUG a poursuivi ses efforts en vue de vérifier les effectifs et de déterminer si la situation dans la vallée était conforme à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Ces opérations n'ont cependant pas contrevenu à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | بيد أن تلك الإجراءات التي اتخذت من جانب أبخازيا لا تشكل انتهاكا لاتفاق موسكو لعام 1994. |
À l'Université d'État de Moscou de médecine et de dentisterie, tu as écrit une revue satirique. | Open Subtitles | في جامعة موسكو للطب و طب الأسنان أنت قمتَ بكتابة مقالٍ ساخرٍ |
Il nous met tous en danger, et ils le tueront une fois de retour à Moscou, de toute façon. | Open Subtitles | إنَّهُ يُعرضنا جميعاً للخطر، انهم سوف يقتلونه في موسكو على اية حال |
Université Impérial de Moscou de Médecine et Dentisterie. | Open Subtitles | إمبراطورية جامعة موسكو للطب و طب الأسنان |
J'ai le grand plaisir de prendre la parole devant l'Assemblée générale en cette importante occasion, le cinquantième anniversaire de la Conférence de Moscou de 1943. | UN | يسعدني سعادة بالغة أن أخاطب الجمعية العامة في هذه المناسبة الهامة، وهي الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لمؤتمر موسكو لعام ١٩٤٣. |
Les événements qui se déroulent dans la République d'Azerbaïdjan nous obligent à agir conformément aux engagements pris par les Etats participant à la CSCE, dans le Document de Moscou de 1991. | UN | وتلزمنا اﻷحداث الجارية في جمهورية أذربيجان على أن نعمل وفقا لهذه الالتزامات لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والتي تمت بموجب وثيقة موسكو لعام ١٩٩١. |