A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
On a combattu cette proposition au motif qu'il ne fallait pas souligner indûment le rôle de la cryptographie à clef publique. | UN | واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أنه لا ينبغي المغالاة في التأكيد على دور الترميز بواسطة المفاتيح العمومية. |
Le créancier a refusé d'accepter les dinars koweïtiens qui lui étaient proposés au motif qu'ils avaient été volés. | UN | ورفض الدائن قبول الدينارات الكويتية التي قُدِّمت، على أساس أن هذه الدينارات مسروقة. |
Les deux Roms se sont vu refuser l'accès au club au motif qu'une fête privée s'y déroulait et qu'ils n'avaient pas d'invitation. | UN | وقد مُنع الشخصان المنحدران من أصل غجري من الدخول إلى النادي على أساس أن الحفلة هي حفلة خاصة ولا يمكن حضورها إلا بدعوة. |
Toujours est-il que ce juge de paix a été arrêté au motif qu'il aurait reçu des sommes d'argent pour remettre en liberté les 14 suspects. | UN | ومهما يكن من أمر، فقد أوقف هذا القاضي بتهمة تلقي مبالغ من المال ﻹطلاق سراح اﻷشخاص اﻟ ١٤ المشتبه بهم. |
Le SLPP s'y est opposé au motif qu'il n'avait pas été dûment consulté. | UN | واعترض الحزب الشعبي لسيراليون على إعادة تعيينها على أساس أنه لم يُستشر على نحو كاف. |
Cette suggestion a été critiquée au motif qu'elle amputerait le texte de l'un de ses éléments essentiels. | UN | وقوبل هذا الاقتراح بالانتقاد على أساس أنه يبتر عنصرا أساسيا من عناصر النص. |
Par la suite, un arrêté d'expulsion a été établi à son encontre au motif qu'il représentait un danger pour la société australienne. | UN | وبعد ذلك تم إصدار أمر بإبعاده إلى إيران على أساس أنه يشكل خطراً على المجتمع الأسترالي. |
Il avait été libéré sous caution en attendant l'issue de son pourvoi devant la Haute Cour, lequel avait été rejeté au motif qu'il avait de son plein gré plaidé coupable. | UN | وأفرج عنه بكفالة في انتظار البت في طلبه استئناف الحكم أمام المحكمة العالية، الذي رفض على أساس أنه أقر طوعاً بالجرم. |
La Commission a rejeté l'allégation selon laquelle le système norvégien portait atteinte à ce droit au motif qu'elle était manifestement non fondée. | UN | ورفضت اللجنة الادعاء بأن نظام النرويج ينتهك الحق في إعادة النظر على أساس أنه إدعاء واهٍ، بشكل واضح. |
Le projet de loi a été rejeté par le Conseil des gardiens au motif qu'il était incompatible avec le droit islamique et la Constitution. | UN | ورفض مجلس الوصاية مشروع القانون على أساس أنه يتعارض مع الشريعة الإسلامية ومع الدستور. |
L'auteur demande aussi réparation en vertu du paragraphe 5 de l'article 9 au motif qu'il aurait été détenu de façon illégale. | UN | كما يطالب صاحب البلاغ بالحصول على تعويض بموجب الفقرة 5 من المادة 9 على أساس أن احتجازه تم بطريقة غير قانونية. |
Les tribunaux coréens avaient rejeté la demande d'indemnisation de l'auteur au motif qu'il avait été légalement arrêté et condamné au regard de la loi coréenne. | UN | وقد رفضت المحاكم الكورية طلب صاحب البلاغ التعويض على أساس أن اعتقاله وإدانته كانا قانونيين بموجب القانون الكوري. |
Des objections ont toutefois été émises à cet égard, au motif qu'un instrument juridique ayant force obligatoire devrait indiquer clairement ceux à qui il imposait des obligations et qu'un tel instrument ne pouvait s'adresser qu'à des sujets de droit international. | UN | بيـد أنـه أثيرت اعتراضات على ذلك على أساس أن كل صك قانوني ملزم ينبغي أن يحدد بوضوح الجهـة المعنية بالالتزامات المفروضة وأن هذه الصكوك لا يمكن أن تكون موجهة إلا ﻷشخاص القانون الدولي. |
Le défendeur a également demandé à un tribunal turc d'annuler la sentence au motif qu'elle avait été rendue avant que le tribunal se soit prononcé sur la recevabilité de l'arbitrage. | UN | وقدم المدعى عليه أيضا طلبا الى محكمة تركية لابطال قرار التحكيم على أساس أن هيئة التحكيم بتت في القضية دون أن تنتظر قرار المحكمة بشأن مقبولية التحكيم. |
Il a demandé le statut de réfugié au motif qu'il avait des raisons bien fondées de craindre d'être persécuté à cause de ses opinions politiques et de son appartenance à un groupe social particulier. | UN | وطلب الحصول على مركز اللاجئ، على أساس أن لديه مخاوف من الاضطهاد لها ما يبررها استنادا إلى آرائه السياسية وعضويته في جماعة اجتماعية معينة. |
Toujours est-il que ce juge de paix a été arrêté au motif qu'il aurait reçu des sommes d'argent pour remettre en liberté les 14 suspects. | UN | ومهما يكن من أمر، فقد أوقف هذا القاضي بتهمة تلقي مبالغ من المال ﻹطلاق سراح اﻷشخاص اﻟ ١٤ المشتبه بهم. |
Cette proposition a suscité un désaccord au motif qu'un tel accord est un accord contractuel entre les parties et ne devrait pas être amalgamé avec une phase d'arbitrage. | UN | ولم يوافَق على هذا الاقتراح على أساس أنَّ اتفاق التسوية هو اتفاقٌ تعاقدي بين الطرفين لا يجوز إقحامُه في مرحلة تحكيم إجرائية. |
Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. | UN | ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم. |
En effet, au nom du Groupe des 77 et de la Chine, l'Argentine l'a rejeté au motif qu'il ne tenait pas dûment compte des préoccupations des pays qu'elle représentait. | UN | ورفضت الأرجنتين، باسم مجموعة السبعة والسبعين والصين نص الرئيس المقترح، باعتبار أنه لا يعبر بشكل وافٍ عن شواغل المجموعة. |
Le massacre planifié des civils de Khojaly visait leur extermination massive au seul motif qu'ils étaient Azerbaïdjanais. | UN | إن الذبح المتعمد للمدنيين في خوجالي كان يهدف إلى إبادتهم الجماعية لا لشيء إلا لكونهم آذريين. |
Les auteurs ont fait valoir que le décret présidentiel ne contenait aucune disposition permettant de rejeter une demande de ce type au motif qu'une réunion sur le même thème avait déjà eu lieu. | UN | وحاجّ أصحاب البلاغ بالقول إن المرسوم الرئاسي لا يتضمن أي حكم يسمح برفض طلبٍ يحتوي على التماس الترخيص بعقد تجمع لأن تجمعاً عن موضوع مماثل كان قد عُقد في وقت سابق. |
Les autorités judiciaires n'ont pas effectué d'autre audience foraine, au motif qu'il n'y avait pas d'arriéré judiciaire dans les zones reculées. | UN | ولم تعقد السلطات القضائية جلسات محاكم متنقلة أخرى، بزعم أنه ليس هناك تراكم في القضايا في المناطق النائية |
Le requérant affirme toutefois que, le 17 septembre 2004, les médecins par lesquels il était suivi ont demandé aux autorités judiciaires d'ordonner sa sortie au motif qu'il ne souffrait d'aucune maladie justifiant son maintien dans cet établissement. | UN | غير أن صاحب الشكوى يدّعي أن الأطباء المسؤولين عن المركز طلبوا إلى السلطات القضائية في 17 أيلول/ سبتمبر 2004 إخراجه منه نظراً لأنهم رأَوا أنه لا يعاني من أي مرض يبرر إيداعه هذا المركز. |
Il s'est néanmoins heurté à un refus au motif qu'il n'était pas habilité à représenter son fils et que le document en question était classé confidentiel et devait donc être remis en main propre à l'auteur. | UN | ومع ذلك، لم تسلم السلطات الرسالة إلى والده لأنها لم تقبل ادعاءه بأنه مخول رسمياً بتمثيل ابنه ولأن سرية الوثيقة تستدعي تسليمها لصاحب البلاغ شخصياً. |
Le commissaire principal du commissariat de Bazar-Korgon, M. Mantybaev, a été reconnu coupable de négligence mais a été exonéré de sa responsabilité pénale au motif qu'un accord amiable aurait été conclu entre l'accusé et la famille de la victime. | UN | وحكم على رئيس مفتشي قسم شرطة بازاكورغون، السيد مانتيباييف، للإهمال الجنائي، ولكنه أعفي من المسؤولية الجنائية نتيجة مصالحة مفترضة بين المدعى عليه وأسرة الضحية. |
Bien qu'il soit illégal au regard du droit international de déplacer les habitants permanents d'une zone, même pour des motifs d'ordre militaire, le 9 août 2012, un tribunal israélien a rejeté les requêtes des villageois au motif qu'Israël avait décidé d'exclure quatre des villages de la démolition. | UN | وأضافت أنه على الرغم من أنه من غير القانوني بمقتضى القانون الدولي نقل المقيمين إقامة دائمة في منطقة من المناطق، حتى ولو كان ذلك لأغراض عسكرية، فإن إحدى المحاكم الإسرائيلية رفضت التماسات القرويين في 9 آب/أغسطس 2012 استنادا إلى أن دولة إسرائيل قررت عدم هدم أربع قرى. |
Il demande à être indemnisé de la perte de biens et de revenus qu'il aurait subie suite à son expulsion d'Arabie saoudite, avec sa famille, en vertu d'un décret royal, au motif qu'il était soupçonné d'avoir collaboré avec les Iraquiens. | UN | وقد ادعى تكبده خسائر تتعلق بالممتلكات الشخصية والدخل زُعم أنها جرى تكبدها نتيجة لإبعاده مع أسرته من المملكة العربية السعودية عملاً بمرسوم ملكي، على أساس الاشتباه في تعاونه مع العراقيين. |
i) de résoudre ou de faire invalider, ou d'engager une action pour résoudre ou faire invalider, une cession au motif qu'il s'agit d'un transfert frauduleux ou préférentiel, | UN | `١` في الغاء احالة أو ، بخلاف ذلك ، ابطال مفعولها بوصفها نقلا احتياليا أو تفضيليا أو رفع دعوى لالغائها أو ، بخلاف ذلك ابطال مفعولها ، |