ويكيبيديا

    "motif qu'elles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أساس أنها
        
    • أساس أنهم
        
    Il est également possible de faire appel de certaines décisions d'une université ou d'un collège universitaire au motif qu'elles sont contraires à l'interdiction de la discrimination dans le domaine de l'éducation. UN ومن الممكن أيضاً استئناف قرارات معينة تصدرها جامعة أو كلية جامعية على أساس أنها تتعارض مع حظر التمييز في مجال التعليم.
    Cependant, le Gouvernement semble en avoir rejeté certaines au motif qu'elles constituaient une atteinte à sa souveraineté et à la Constitution nationale de transition. UN ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي.
    La manifestation a eu lieu quelques jours après que le Gouvernement eut annoncé son intention de fermer trois institutions de Jérusalem-Est, sous le motif qu’elles étaient affiliées à l’Autorité palestinienne. UN وقد وقع هذا الحادث بعد أيام قليلة فقط من إعلان الحكومة نيتها إغلاق ثلاثة مكاتب في القدس الشرقية على أساس أنها مرتبطة بالسلطة الفلسطينية.
    Ils avaient été conclus avec les entreprises qui avaient participé à la construction du Centre, au motif qu’elles étaient les seules à pouvoir fournir des services adaptés. UN وأبرمت تلك العقود مع المتعاقدين اﻷصليين الذين شاركوا في بناء المركز على أساس أنهم خير من يستطيع توفير خدمة ملائمة للمركز.
    2. Les lois sur la santé mentale qui autorisent le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représenteraient un danger pour elles-mêmes ou pour autrui. UN 2- قوانين الصحة العقلية التي تجيز احتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر مدَّعى على أنفسهم أو على الآخرين.
    À chaque examen de rapports d'États parties, le Comité a établi qu'il était contraire à l'article 14 de prévoir le placement en établissement de personnes handicapées au motif qu'elles représentaient un danger potentiel pour elles-mêmes ou pour autrui. UN وخلصت اللجنة، من خلال نظرها في جميع تقارير الدول الأطراف، إلى أن السماح باحتجاز الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس أنهم خطر متصوَّر على أنفسهم أو على الآخرين يتنافى مع أحكام 14.
    Le choix d'un article qui exclurait certaines déclarations de la catégorie des objections au motif qu'elles ne satisfont pas à certaines exigences de forme mériterait d'être examiné attentivement. UN فمسألة صياغة مادة تستبعد بعض البيانات من فئة الاعتراضات على أساس أنها لا تفي بمتطلبات شكلية مسألة تستدعي الدراسة الدقيقة.
    Il a décrit les projets de conclusions du Sommet élaborés par le Bureau et a engagé les pays à ne pas abandonner précipitamment les idées sur lesquelles est fondé le Sommet, au motif qu'elles n'étaient pas assez bonnes ou que toutes les Parties ne les approuveraient pas. UN وشرح النتائج المقترحة للقمة التي توصل إليها مكتبها، وحث البلدان على عدم التخلي بسرعة كبيرة عن الأفكار الكامنة وراء القمة على أساس أنها غير صالحة بما فيه الكفاية أو أن كل الأطراف لن تتفق عليها.
    En tout état de cause, on ne saurait justifier les lois sur la diffamation au motif qu'elles aideraient à préserver l'ordre public, la sécurité nationale ou des relations amicales avec des États ou des gouvernements étrangers. UN ولا يمكن بطبيعة الحال تبرير قوانين التشهير على أساس أنها تساعد في المحافظة على النظام العام أو الأمن القومي أو العلاقات الودية مع الدول أو الحكومات الأجنبية.
    Quelques dispositions portant application de mesures de discrimination positive en faveur des femmes ont été abolies en 1994 au motif qu'elles étaient inconstitutionnelles; en 1998, toutefois, le Conseil d'État a déclaré que la discrimination positive n'est pas inconstitutionnelle compte tenu du fait que de telles mesures ont pour but la réalisation de l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وقد ألغيت بعض الأنظمة التي تؤسس تدابير العمل الإيجابي للمرأة في عام 1994، على أساس أنها غير دستورية. وفي عام 1998، قرر مجلس الدولة، مع ذلك، أن العمل الإيجابي لم يكن غير دستوري، مع الأخذ في الاعتبار حقيقة أن مثل هذه التدابير تهدف إلى تحقيق المساواة بين المرأة والرجل.
    Très souvent, les ressources dont elles sont dotées et les activités qu'elles entreprennent dépassent les moyens et les compétences dont elles disposent; cependant, étant donné la rareté des ressources, peu d'entre elles peuvent se permettre de refuser une assistance financière au motif qu'elles n'ont pas les capacités nécessaires pour mener tel ou tel projet à bien. UN وفي كثير من الحالات، تتجاوز اﻷموال التي تتلقاها هذه المنظمات واﻷنشطة التي تضطلع بها ما تمتلكه من قدرات ومهارات ومع ندرة اﻷموال، فإن قلﱠة من هذه المنظمات هي التي تستطيع أن ترفض دعما ماليا على أساس أنها لا تملك القدرات اللازمة - هذا إن كان هناك من يمكنها أن تفعل ذلك حقا.
    Les gouvernements doivent être encouragés à déclarer illégaux les mouvements racistes, à les proscrire, à interdire leurs activités de propagande pour le motif qu'elles peuvent favoriser la violence raciale et y inciter, et à promulguer une législation incriminant les activités racistes en tant que délits punissables par la loi. UN وينبغي تشجيع الحكومات على إعلان عدم قانونية الحركات العنصرية وتحريمها وحظر أنشطتها الدعائية على أساس أنها يمكن أن تشجع وتحرض على العنف العنصري، وأن تسُن تشريعات تجرﱢم اﻷنشطة العنصرية باعتبارها جرائم يعاقب عليها القانون.
    Comme les permis de construire sont délivrés au compte-gouttes, les maisons des Palestiniens titulaires de la carte d'identité de la Cisjordanie ou de Jérusalem-Est sont souvent démolies au motif qu'elles ont été construites sans permis et qu'elles sont donc illégales. UN فرخص بناء منازل جديدة لا تمنح إلا نادرا، ومنازل الفلسطينيين الذين يحملون هويات خاصة بالضفة الغربية أو بالقدس الشرقية تهدم في أحيان كثيرة على أساس أنها شيّدت دون الحصول على رخص البناء الضرورية مما يجعلها بنى غير قانونية.
    Mais si le transporteur a accepté les marchandises, après avoir été informé par le chargeur en application du projet d'article 33, du caractère dangereux des marchandises et qu'il n'a pas pris les mesures qui s'imposaient, il semble alors que le transporteur devrait avoir la responsabilité de détruire ces marchandises ultérieurement au motif qu'elles présentaient ou pouvaient devenir un danger. UN ولكن لو قبل الناقل البضائع بعد علمه من الشاحن عملاً بمشروع المادة 33 أنها خطرة بطبيعتها ولم يتخذ تدابير ملائمة، يبدو أن الناقل يتحمل المسئولية عن تدمير البضائع فيما بعد على أساس أنها كانت أو يبدو من المرجح أن تصبح خطراً.
    3. Sur les 268 recommandations qui lui ont été adressées au cours de l'examen, la République populaire démocratique de Corée en a rejeté 83 au motif qu'elles dénaturaient gravement la réalité et qu'elles contenaient des propos calomnieux à l'égard du pays, animés par de sombres motivations politiques. UN 3- وقد أعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن رفضها ل83 توصية من أصل 268 توصية قدمت لها خلال الاستعراض، على أساس أنها انطوت على تشويه كبير للواقع وافتراء على البلد بدافع الكيد السياسي.
    Les militaires russes en retraite et les membres de leur famille se voient délivrer, sur demande, des permis de séjour en Estonie; sont exclues les personnes auxquelles le Gouvernement estonien refuse cette permission au motif qu'elles constituent une menace pour la sécurité du pays. UN ويحصل العسكريون المتقاعدون وأفراد أسرهم على تراخيص باﻹقامة في استونيا إذا طلبوا ذلك؛ ويستبعد من ذلك اﻷشخاص الذين رفضت طلبات حصولهم على هذه التراخيص بموجب قرار من حكومة استونيا ﻷسباب وجيهة على أساس أنهم يشكلون خطرا على أمن استونيا.
    2. Les mesures énoncées dans le présent Protocole sont interprétées et appliquées d'une façon telle que les personnes ne font pas l'objet d'une discrimination au motif qu'elles sont victimes d'une traite. UN 2- يتعين تفسير وتطبيق التدابير المبيّنة في هذا البروتوكول على نحو لا ينطوي على تمييز تجاه الأشخاص على أساس أنهم ضحايا للاتجار بالأشخاص.
    Les autorités roumaines leur avaient interdit l'accès du territoire national au motif qu'elles mettaient en doute leur statut d'hommes d'affaires (les hommes d'affaires chinois sont dispensés de visa). UN ومع ذلك لم تسمح لهم السلطات الرومانية بالدخول على أساس أنهم لا يعتبرهم من رجال أعمال )المواطنون الصينيون الوافدون إلى رومانيا بصفتهم رجال أعمال لا يحتاجون إلى تأشيرات دخول رومانية(.
    2. Les personnes touchées par la lèpre et les membres de leur famille ne devraient pas faire l'objet de discrimination ni être privés de leurs libertés fondamentales au motif qu'elles ont ou ont eu la maladie. UN 2- لا ينبغي التمييز ضد الأشخاص المصابين بالجذام وأفراد أسرهم أو حرمانهم من حرياتهم الأساسية على أساس أنهم مصابون أو أصيبوا بالجذام.
    Une fois l'identité de ces personnes connue, le nécessaire peut être fait, en vertu de la loi sur les étrangers, pour les empêcher d'entrer dans le pays ou les en expulser, au motif qu'elles représentent une menace pour la sécurité nationale ou que leur présence est contraire au bien public. UN وحالما تعرف هوية كل من أولئك الأشخاص، يمكن اتخاذ إجراءات لمنع دخولهم إلى جامايكا أو للعمل على طردهم منها على أساس أنهم يشكلون خطرا يهدد الأمن القومي أو أن وجودهم لا يفيد المصلحة العامة. والتشريع ذو الصلة هو قانون الأجانب.
    c) Le nombre de personnes dont la demande d'asile a été acceptée au motif qu'elles avaient subi des tortures ou qu'elles risquaient d'être torturées si elles étaient renvoyées dans leur pays d'origine, et des données sur l'asile accordé au motif de violences sexuelles; UN (ج) عدد ملتمسي اللجوء الذين قُبل طلبهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو أنهم قد يتعرضون للتعذيب في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، والبيانات المتعلقة بمنح اللجوء على أساس التعرض للعنف الجنسي؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد