M. Mounir Kleibo, Représentant de l'OIT en Cisjordanie et dans la bande de Gaza | UN | السيد منير كليبو، ممثل منظمة العمل الدولية، الضفة الغربية وقطاع غزة |
M. Mounir Kleibo, Représentant de l'OIT en Cisjordanie et dans la bande de Gaza | UN | السيد منير كليبو، ممثل منظمة العمل الدولية، الضفة الغربية وقطاع غزة |
L'Ambassadeur Mounir Akram du Pakistan a souhaité prendre la parole au nom du Groupe des 21 à cette occasion. | UN | لقد طلب السيد منير أكرم، سفير باكستان، الكلمة بهذه المناسبة للتحدث باسم مجموعة ال21. |
Comme vous le savez tous, le représentant de l'Égypte, l'Ambassadeur Mounir Zahran, est sur le point de quitter Genève. | UN | تعلمون أيها السادة والسيدات أن ممثل مصر السفير منير زهران على وشك مغادرة جنيف. |
- Mounir Hussein Maqdah : en fuite, condamné par défaut à la peine capitale | UN | - منير حسين مقدح/فار من وجه العدالة حكم عليه غيابيا بالإعدام |
Mes consultations montrent que les délégations apprécient le travail entrepris par l'Ambassadeur Mounir Zahran. | UN | وتشير مشاوراتي إلى أن الوفود تشعر بالتقدير للعمل الذي يقوم به السفير منير زهران. |
Lakhdar Idriss Mounir Lallali, Chef de l'équipe d'alerte et de prévention, Centre africain d'études et de recherche sur le terrorisme, Alger | UN | لخضر منير إدريس للاّلي، رئيس وحدة الإنذار والوقاية، المركز الأفريقي للدراسات والبحوث المتعلقة بالإرهاب، الجزائر العاصمة |
La requérante ignore si Mounir Hammouche a été l'objet de mauvais traitements lors de cette première arrestation. | UN | وتجهل صاحبة الشكوى إن كان منير حموش قد تعرض لسوء المعاملة أثناء عملية احتجازه الأولى هذه. |
Par ailleurs, aucun des deux magistrats approchés par la famille de Mounir Hammouche n'a fait part des résultats de cette prétendue enquête à la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
Quelques heures plus tard, la dépouille de Mounir Hammouche a été remise à sa famille, qui a pu constater une blessure au niveau de la tête et des ecchymoses au niveau des mains et des pieds de la victime. | UN | وبعد بضعة ساعات، سُلّمت جثة منير حموش إلى أسرته التي لاحظت وجود جرح في رأس الضحية وكدمات في يديه ورجليه. |
En l'espèce, Mounir Hammouche a été détenu au secret, sans contact avec sa famille, ni avec un défenseur ou un médecin. | UN | وفي الحالة قيد النظر، فقد وضع منير حموش رهن الاحتجاز الانفرادي، دون اتصال بأسرته أو بمن يدافع عنه أو بطبيب. |
La requérante ignore si Mounir Hammouche a été l'objet de mauvais traitements lors de cette première arrestation. | UN | وتجهل صاحبة الشكوى إن كان منير حموش قد تعرض لسوء المعاملة أثناء عملية احتجازه الأولى هذه. |
Par ailleurs, aucun des deux magistrats approchés par la famille de Mounir Hammouche n'a fait part des résultats de cette prétendue enquête à la famille. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يبلِّغ أيّ من المدعيَين اللذين توجهت إليهما أسرة منير حموش بنتائج هذا التحقيق المزعوم للأسرة. |
D'autre part, les proches de Mounir Hammouche se sont vus refuser la remise du rapport de l'autopsie qui aurait été pratiquée, une pièce à l'évidence clé en vue d'élucider et de prouver les faits. | UN | ومن جهة أخرى، رفضت الجهات التي توجه إليها أقارب منير حموش تسليمهم نسخة من تقرير التشريح الطبي الذي قيل إنه أجري، ومن الواضح أن هذا التقرير وثيقة رئيسية من أجل إجلاء الوقائع وإثباتها. |
Quelques heures plus tard, la dépouille de Mounir Hammouche a été remise à sa famille, qui a pu constater une blessure au niveau de la tête et des ecchymoses au niveau des mains et des pieds de la victime. | UN | وبعد بضعة ساعات، سُلّمت جثة منير حموش إلى أسرته التي لاحظت وجود جرح في رأس الضحية وكدمات في يديه ورجليه. |
En l'espèce, Mounir Hammouche a été détenu incommunicado, sans contact avec sa famille, ni avec un défenseur ou un médecin. | UN | وفي الحالة قيد النظر، فقد احتجز منير حموش مقطوعاً عن العالم الخارجي، دون اتصال بأسرته ولا مع من يدافع عنه ولا مع طبيب. |
Enfin, au moment où l'Ambassadeur Mounir Zahran nous fait ses adieux officiels, je voudrais dire ma tristesse de voir nous quitter un grand diplomate, même et surtout si les positions qu'il défend avec un grand talent sont quelquefois différentes des nôtres. | UN | وأخيراً، لقد ودعنا رسمياً السفير السيد منير زهران، وأود أن أعرب عما أشعر به من حزن لرؤية دبلوماسي كبير يغادرنا، مع أن، بل وخاصةً لأن، المواقف التي يدافع عنها بمهارة بالغة تختلف أحياناً عن مواقفنا. |
- M. Mounir Bouraoui, Chargé de mission au Fonds de solidarité nationale | UN | - السيد منير بوراوي، مكلف بمهمة لدى الصندوق الوطني للتضامن |
Dans les efforts importants qu'il a déployés, il a été aidé par le président du Groupe de travail 1, l'ambassadeur Grigori Berdennikov, et par le président du Groupe de travail 2, l'ambassadeur Mounir Zahran. | UN | وقد ساعده في جهوده الهامة رئيس الفريق العامل اﻷول، السفير غريغوري بيردينيكوف، ورئيس الفريق العامل الثاني، السفير منير زهران. |
Je voudrais aussi adresser mes félicitations à votre prédécesseur l'ambassadeur Mounir Akram, du Pakistan, qui entre autres a eu le mérite et l'honneur de présider la séance historique qui a consacré l'admission des récents nouveaux membres de la Conférence du désarmement à ce grand club. | UN | كما أود أن أُقدم تهانيﱠ لسلفكم، سفير باكستان، السيد منير أكرم، الذي كان له، من بين أمور أخرى، استحقاق وشرف رئاسة الاجتماع التاريخي الذي أضفى طابعاً رسمياً على قبول اﻷعضاء الجدد الحديثين في مؤتمر نزع السلاح إلى هذا النادي العظيم. |
Les deux sergents Abdullah Muhsen et Mounir al-Hâyek ont été transportés à l'hôpital Najm à Tyr, tandis que le soldat Ramou a été transporté dans un des hôpitaux de Saïda du fait de la gravité de ses blessures auxquelles il n'a pas tardé à succomber. | UN | ـ المجند حسين رمو بجراح وقد نقل الرقيبان اﻷولان عبد الله محسن ومنير الحايك إلى مستشفى نجم في صور في حين نُقل المجند رمو إلى أحد مستشفيات صيدا لخطورة إصابته وما لبث أن استشهد. |