On sait bien que ce phénomène négatif prospère en raison de certaines conditions, notamment les zones en conflit créées par des mouvements séparatistes. | UN | ومن المعروف جيدا أن هذه الظاهرة السلبية تزدهر بسبب ظروف معينة، منها مناطق النزاع التي أنشأتها الحركات الانفصالية. |
Sur la base de ce qui précède, il apparaît de plus en plus clairement que le pays voisin apporte une aide multiforme aux mouvements séparatistes. | UN | ويبدو، على أساس كل هذه الأدلة، أنه أصبح من المعتاد أن يقدم البلد المجاور المساعدة بكل أشكالها إلى الحركات الانفصالية. |
Il convient de souligner dès le départ que la question des minorités et de la participation politique effective n'inclut pas les mouvements séparatistes. | UN | وينبغي في بادئ الأمر فهم أن حقوق الأقليات في المشاركة السياسية الفعالة لا يشمل الحركات الانفصالية. |
Sa décision aura pour résultat soit de dissuader fortement d'autres mouvements séparatistes de faire une tentative de sécession, soit au contraire de les encourager à agir de manière semblable. | UN | والنتيجة التي ستخلص إليها المحكمة إما أنها ستردع بقوة أي حركات انفصالية أخرى عن محاولة الانفصال أو قد تشجعها على التصرف بطريقة مماثلة. |
La diversité est nécessaire et doit être vue pour ce qu'elle est, c'est-à-dire un élément d'une remarquable mosaïque, et non un prétexte à la ségrégation entre les peuples et aux mouvements séparatistes. | UN | ويجب أن ننظر إلى التنوع بصورته التي هو عليها، جزء من فسيفساء جميلة، وليس ذريعة للفصل بين الشعوب والحركات الانفصالية. |
Les faits survenus récemment dans notre région montrent que nous devons être attentifs aux mouvements séparatistes, actifs ou latents. | UN | وتاريخ منطقتنا الحديث يدلل على أننا يجب أن نتوخى الحيطة والحذر تجاه النزعات الانفصالية العلنية والمستترة. |
Nous faisons tout notre possible pour contenir et endiguer ces mouvements séparatistes. | UN | ونحن نفعل كل ما في وسعنا لاحتواء وتهدئة تلك الحركات الانفصالية. |
Ces mouvements séparatistes ont ainsi entravé le développement et mis en péril le fondement des États démocratiques. | UN | وأضاف أن تلك الحركات الانفصالية تقف عائقاً أمام التنمية وتزلزل أسس الدول الديمقراطية. |
Les forces de sécurité ont continué de recourir à la violence pour mater les mouvements séparatistes du Territoire. | UN | واستمرت قوات اﻷمن في استخدام التدابير القاسية ضد الحركات الانفصالية في تيمور الشرقية. |
Il convient de souligner dès le départ que la question des minorités et de la participation politique effective n'inclut pas les mouvements séparatistes. | UN | وينبغي التأكيد من البداية على أن موضوع الأقليات والمشاركة السياسية الفعالة لا يشمل الحركات الانفصالية. |
Il a expliqué qu'en Casamance des mouvements séparatistes avaient voulu faire sécession, ce que le Sénégal, comme tout autre pays, ne pouvait évidemment accepter. | UN | وشرح ذلك قائلا إن الحركات الانفصالية في كاسامانس أرادت الانفصال، وواضح أن السنغال لا يمكنها أن تقبل ذلك، مثلها في هذا مثل أي بلد آخر. |
C'est une question particulièrement délicate quand des conflits ethniques mettent en cause des minorités et quand le droit à l'autodétermination est invoqué pour justifier et encourager des mouvements séparatistes qui revendiquent l'indépendance politique au nom de critères exclusivement ethniques. | UN | ويحدث أن تنشأ حالة في غاية الصعوبة حين تضم المنازعات المسلحة أقليات، ويستخدم الحق في تقرير المصير ذريعة من أجل تبرير أو تشجيع الحركات الانفصالية التي تطالب باستقلال سياسي على أساس عرقي محض. |
Premièrement, ces mouvements séparatistes se caractérisent par un extrémisme politique et l'accent qu'ils mettent sur les idéologies d'exclusion, le facteur ethnique étant subordonné à leurs fins politiques. | UN | أولا أن هذه الحركات الانفصالية تتسم بتطرف سياسي كما أنها تركز على أيديولوجيات الاستبعاد مع اخضاع العنصر اﻹثني ﻷغراض سياسية. |
Il a expliqué qu'en Casamance des mouvements séparatistes avaient voulu faire sécession, ce que le Sénégal, comme tout autre pays, ne pouvait évidemment accepter. | UN | وشرح ذلك قائلا إن الحركات الانفصالية في كاسامانس أرادت الانفصال، وواضح أن السنغال لا يمكنها أن تقبل ذلك، مثلها في هذا مثل أي بلد آخر. |
L'expérience de l'OSCE dans le domaine de la gestion des conflits montre que la majorité des conflits dans la zone de l'OSCE sont issus de mouvements séparatistes provoqués par le non-respect ou des violations des droits de minorités nationales. | UN | ويتضح من خبرة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في مجال إدارة الصراعات أن أغلبية الصراعات التي تنشب في منطقتها تتسبب فيها الحركات الانفصالية الناجمة عن عدم احترام حقوق اﻷقليات الوطنية أو انتهاكها. |
Dans le long terme, elle risque de décourager le sens de l'unité nationale et de favoriser et de radicaliser des mouvements séparatistes ayant des effets destructeurs sur une nation pluriethnique et multiconfessionnelle. | UN | أما في اﻷجل الطويل فإن هذه الحالة يُحتمل أن تثبط الشعور بالوحدة الوطنية، وتشجع استفحال الحركات الانفصالية التي يحتمل أن تدمّر أمةً متعددة اﻷعراق والديانات. |
Pour le long terme, cette situation ne manquera pas de favoriser et de radicaliser des mouvements séparatistes qui risquent d’avoir une action délétère sur une nation pluriethnique et multiconfessionnelle. | UN | أما في اﻷجل الطويل فإنه يرجح أن تشجع هذه الحالة، وتضخم، الحركات الانفصالية التي قد تكون حركات هدامة لﻷمة المتعددة اﻷعراق والديانات. |
Nous souscrivons au processus démocratique même face aux menaces graves à notre sécurité nationale, telles que les mouvements séparatistes des provinces d'Aceh et de Papua, et un conflit perturbateur entre communautés dans les Moluques. | UN | إننا سوف نتمسك بالعملية الديمقراطية حتى في التعامل مع المخاطر الشديدة التي تتهدد أمننا الوطني، مثل الحركات الانفصالية في محافظتي آتشيه وبابوا والتناحر الطائفي في محافظات مالوكو. |
La crise financière la plus dévastatrice de l'histoire de l'Indonésie a non seulement déclenché de nombreux conflits entre groupes ethniques, mais elle a également ravivé les mouvements séparatistes dans plusieurs régions. | UN | والأزمة المالية الأكثر تدميرا في تاريخ إندونيسيا لم تقم بإشعال نار الفتن بين المجموعات العرقية فحسب، بل حفزت الحركات الانفصالية في كثير من المناطق. |
Nous demandons aux Membres de réfléchir aux conséquences potentielles si d'autres Membres ou des mouvements séparatistes à l'intérieur de leurs pays invoquaient l'avis de la Cour, quel qu'il soit, pour justifier leurs revendication pour ou contre l'indépendance. | UN | ونطلب من الأعضاء أن يأخذوا في الاعتبار النتائج المحتملة إذا قام أعضاء أو حركات انفصالية داخل بلادها بتفسير اللغة في أي فتوى قد تصدرها المحكمة لتعزيز مطالباتها في الاستقلال أو ضده. |
191. Deux anciens détenus ont déclaré à l'équipe du Rapporteur spécial qu'en août 1993 on les avait systématiquement roués de coups pour leur faire avouer qu'ils appartenaient à des mouvements séparatistes albanais illégaux et pour qu'ils fournissent des renseignements concernant les armements. | UN | ١٩١ - وقال شخصان كانا محتجزين للموظفين التابعين للمقرر الخاص إنهما ضربا في آب/أغسطس ١٩٩٣ بصفة منتظمة لحملهما على الاعتراف بعضويتهما في حركات انفصالية ألبانية غير مشروعة ولتقديم معلومات عن التسليح. |
La diversité ethnique et les mouvements séparatistes étaient un défi pour la démocratie. | UN | ويشكل التنوع الإثني والحركات الانفصالية تحدياً للديمقراطية. |
Nous estimons que dans le cadre de ces activités, on devrait s'intéresser particulièrement aux questions liées à la lutte contre le terrorisme alimenté par les mouvements séparatistes qui compromettent la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | ونرى أنه ينبغي في إطار تلك الأنشطة، إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل المتصلة بمكافحة الإرهاب الذي تؤججه النزعات الانفصالية التي تضر بسيادة الدول وسلامة أراضيها. |