Avec le soutien des donateurs, le Gouvernement a élaboré un programme global de réforme à moyen terme de la gestion des finances publiques. | UN | وبدعم من المانحين، صاغت الحكومة برنامجا إصلاحيا شاملا على المدى المتوسط لإدارة المالية العامة. |
Selon le nouveau plan national stratégique en matière d'énergie, l'énergie nucléaire continuera à moyen terme de compter pour une part importante de la production énergétique du pays. | UN | ووفقا لخطة الاستراتيجية الوطنية للطاقة ستظل الطاقة النووية مصدرا هاما من مصادر إنتاج الطاقة على المدى المتوسط. |
Nous considérons qu'il y va clairement de l'intérêt d'Israël de respecter le principe de la réaction proportionnelle et de tenir compte des conséquences à moyen terme de ses actes. | UN | ونعتقد بأن من مصلحة إسرائيل بوضوح أن تحترم مبدأ رد الفعل المتناسب وأن تأخذ في الحسبان عواقب أفعالها على المدى المتوسط. |
Le Gouvernement zimbabwéen espère que ces stratégies joueront un rôle important dans l'élimination à moyen terme de la discrimination à l'égard des femmes au Zimbabwe. | UN | ويعقد الأمل على أن تؤدي هذه الاستراتيجيات دوراً رائداً في معالجة الاهتمامات بشأن القضاء على التمييز ضد المرأة في زمبابوي في الأجل المتوسط. |
Il a ajouté que le Conseil devrait examiner des mesures visant à garantir la viabilité à moyen terme de l'INSTRAW. | UN | وأضاف قائلا إن المجلس ينبغي أن ينظر في الإجراءات الرامية إلى ضمان استمرارية المعهد في الأجل المتوسط. |
Je voudrais souligner l'importance que l'Égypte, comme un grand nombre de pays en développement, accorde à la planification à moyen terme de notre Organisation. | UN | وهنا أود التأكيد على الأهمية التي توليها مصر، مثلها في ذلك مثل عدد كبير من الدول النامية، للتخطيط متوسط الأجل للمنظمة الدولية. |
Recourir systématiquement à des moyens mis en commun et partagés permettrait de réduire les doubles emplois et les frais généraux et, à moyen terme, de renforcer les capacités. | UN | وإن الاستخدام المنهجي للأصول الموحدة والمشتركة يقلل من الازدواجية، والنفقات العامة ويزيد من القدرات على المدى المتوسط. |
Elle s'est dite préoccupée par la gravité à moyen terme de l'impact de la criminalité sur la croissance économique et le développement dans la région des Caraïbes. | UN | وأعرب الاجتماع عن القلق إزاء حدة تأثير الجريمة على المدى المتوسط على النمو الاقتصادي والتنمية في منطقة البحر الكاريبي. |
Même si les perspectives économiques à moyen terme de l'Afrique sont prometteuses, un développement durable à long terme nécessite la mise sur pied de stratégies et de politiques allant bien au-delà du cadre des programmes d'ajustement. | UN | ولئن كانت آفاق اﻷوضاع الاقتصادية في أفريقيا على المدى المتوسط تبدو طيبة فإن التنمية المستدامة على المدى الطويل تتطلب وضع استراتيجيات وسياسات تتجاوز إطار برامج التكيف بكثير. |
Toutefois, des zones d'ombre subsistent qui risquent, à moyen terme, de compromettre le processus de paix et de réconciliation nationale. | UN | ومع هذا، فما زالت هناك مجالات لا تخلو من مآخذ، ومن شأنها أن تعرض عملية السلم والمصالحة الوطنية للخطر، على المدى المتوسط. |
Les recherches menées par l'Institut international d'études sociales a montré qu'une augmentation des dépenses de 0,5 % du PIB pour des politiques actives du marché du travail peut augmenter les taux d'emploi à moyen terme de plus de 1 %. | UN | إذ بينت أبحاث المعهد الدولي لدراسات العمل أن زيادة الإنفاق على السياسات النشطة المتعلقة بسوق العمل بنسبة 0.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع معدلات العمالة على المدى المتوسط بأكثر من 1 في المائة. |
Plusieurs donateurs importants sont récemment passés à une planification à moyen terme de leurs programmes d'aide aux pays partenaires prioritaires, ce qui a permis d'améliorer la prévisibilité, à moyen terme, des ressources provenant de l'aide. | UN | فقد تحوّل مؤخرا عددٌ من الجهات المانحة الرئيسية إلى برمجة خطط المعونة المقدمة إلى البلدان الشريكة ذات الأولوية على المدى المتوسط، بما يعزز التنبؤ بتعهدات المعونة على المدى المتوسط. |
Le fait de retenir le taux d'inflation comme variable objectif de la politique monétaire doit permettre de contenir les anticipations inflationnistes et, en fixant un objectif chiffré à moyen terme, de responsabiliser davantage les autorités monétaires. | UN | والغرض من استهداف التضخم هو احتواء التوقعات التضخمية وتعزيز المساءلة فيما يتعلق بالسياسات النقدية من خلال تحديد هدف رقمي لمعدل التضخم في الأجل المتوسط. |
Toutefois, la production et l'exportation de produits de base continueront d'être l'un des principaux facteurs étayant les perspectives de croissance à moyen terme de l'Afrique. | UN | ومع ذلك فلسوف يظل إنتاج السلع، فضلا عن الصادرات، بمثابة العوامل الرئيسية التي تستند إليها آفاق النمو لأفريقيا في الأجل المتوسط. |
L'élaboration récente de la stratégie à moyen terme de la CUA a dynamisé davantage le partenariat fort qui existe entre la CEA et la CUA en faveur du programme de développement de l'Afrique. | UN | وقد شكّل وضع استراتيجية المفوضية في الأجل المتوسط مؤخراً دافعاً لتعزيز الشراكة بينها وبين اللجنة لدعم برامج تنمية أفريقيا. |
De nombreuses activités sont actuellement menées à cette fin, en particulier par l'entremise du Fonds d'affectation spéciale pour la justice et la sécurité, qui appuie la réforme à moyen terme de la Police nationale, du Bureau de l'immigration et de la naturalisation et des établissements pénitentiaires. | UN | وهناك العديد من الأنشطة الجارية في هذا الاتجاه، ولا سيما الصندوق الاستئماني للعدالة والأمن، الذي يدعم عملية إصلاح الشرطة الوطنية الليبرية، ومكتب الهجرة والتجنيس والإصلاحيات في الأجل المتوسط. |
Nous nous félicitons également de l'examen attentif de la façon dont cet objectif peut raisonnablement être atteint, conformément aux objectifs de la stratégie à moyen terme de 2008 concernant le transfert des fonctions de maintien de l'ordre. | UN | ونرحب أيضا بالنظر الدقيق الجاري في كيفية إمكان تحقيقه بمسؤولية وفقا لمعايير نقل سلطة أداء مهام الشرطة المتفق عليها في استراتيجية الأجل المتوسط لسنة 2008. |
Bien entendu, l'on ne fera pas grand-chose si, dans le même temps, chaque pays ne met pas de l'ordre dans ses propres affaires. Sans justice, sans solidarité et sans respect des droits de l'homme, il ne saurait y avoir, à moyen terme, de gouvernance stable ou véritablement fructueuse dans nos propres sociétés. | UN | بالطبع، لن يتحقق شيء يذكر إذا لم ينظم كل بلد داره، في نفس الوقت، وبدون العدل والتضامن ومراعاة حقوق الإنسان، لا يمكن أن يكون هناك حكم مستقر ونافع حقا في مجتمعاتنا في الأجل المتوسط. |
La stratégie appliquée dans le secteur de la santé s'inscrit dans le cadre d'un programme à moyen terme de lutte globale et intégrée contre les maladies en Afrique. | UN | واستراتيجية القطاع الصحي هي عبارة عن برنامج متوسط الأجل يتبع نهجا متكاملا شاملا للتصدي لعبء الأمراض في أفريقيا. |
Le programme de développement de la gouvernance, d'une durée d'un an, l'élaboration d'un cadre stratégique à moyen terme de lutte contre la pauvreté, le programme national de bonne gouvernance et le programme d'infrastructure font partie de ces efforts. | UN | وينضوي تحت هذا الإطار كل من برنامج تطوير الحكم الذي يستمر مدة عام واحد، ووضع إطار استراتيجي متوسط الأجل للحد من الفقر، والبرنامج الوطني للحكم الرشيد، وبرنامج الهياكل الأساسية. |
Il n'existe pas de cadre de dépenses à moyen terme, de plan d'investissements publics ni de plan de dépenses sectorielles et il y a divergence de vues entre les Institutions provisoires et la MINUK en ce qui concerne l'affectation des excédents budgétaires. | UN | إذ لا يوجد إطار متوسط الأجل للنفقات، أو خطة للاستثمار العام، ولا خطط للإنفاق على المستوى القطاعي، بينما يتواصل عدم الاتفاق بين المؤسسات المؤقتة والبعثة فيما يتعلق بتخصيص فوائض الميزانية. |
La première phase, qui est en cours, consiste en une évaluation de la stratégie, des objectifs et des priorités à moyen terme de la mission. | UN | وتتكون المرحلة الأولى من الاستعراض الجاري من تقييم لاستراتيجية البعثة وأهدافها وأولوياتها في الأمد المتوسط. |
Ces objectifs sont très proches des objectifs du plan de développement à moyen terme de notre pays. | UN | وهذه اﻷهداف تتمشى على نحو وثيق مع أهداف الخطة الانمائية المتوسطة اﻷجل لبلدنا. |