ويكيبيديا

    "moyen-orient en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأوسط في
        
    • اﻷوسط بصفة
        
    • الأوسط من
        
    • الأوسط إلى
        
    • الأوسط بشكل
        
    • اﻷوسط بوجه
        
    • منطقة الشرق الأوسط بصفة
        
    • الأوسط عن طريق
        
    L'Indonésie a participé à plus de 30 missions de maintien de la paix en commençant par la toute première, au Moyen-Orient, en 1957. UN وخدمت إندونيسيا في أكثر من 30 بعثة لحفظ السلام، بدءا بالبعثة الأولى ذاتها في الشرق الأوسط في عام 1957.
    On estime que 685 000 moustiquaires ont été distribuées en Afrique du Nord et au Moyen-Orient en 2005. UN ويقدر أن عدد الناموسيات التي تم توزيعها في جميع أنحاء شمال أفريقيا والشرق الأوسط في عام 2005 هو 000 685 ناموسية.
    Je tiens à exprimer au Secrétaire général notre reconnaissance la plus profonde pour sa contribution à la paix mondiale en général et à la paix au Moyen-Orient en particulier. UN وأود أن أعرب لﻷميـن العام عن عميق تقديرنـــا لاسهامــه في اقرار السلم العالمي بصفة عامة، والسلم في الشرق اﻷوسط بصفة خاصة.
    La question de Palestine en particulier et du Moyen-Orient en général, figurent à l'ordre du jour de l'Organisation depuis sa création. Le Moyen-Orient est une région névralgique du monde et a une incidence sur la paix et la sécurité internationales. UN لقد كانت قضيتنا فلسطين على وجه الخصوص، والشرق اﻷوسط بصفة عامة، مدرجتين في جدول أعمال المنظمة منذ نشأتها، والشرق اﻷوسط منطقة حساسة جدا من مناطق العالم، وهي تؤثر على السلم واﻷمن الدوليين.
    Mes collègues, je plaide pour que nous travaillions de façon constructive à un règlement au Moyen-Orient en favorisant un environnement pacifique, un environnement propice à des négociations déterminées entre les parties concernées, et contribuer ainsi à la création d'un État palestinien. UN وأناشدكم، أيها الزملاء، أن نعمل على نحو بناء من أجل التوصل إلى حل بشأن الشرق الأوسط من خلال تهيئة بيئة سلمية، بيئة مؤاتية لمفاوضات مجدية بين الأطراف المعنية، وبذلك نساعد على إقامة دولة فلسطينية.
    À cet égard, le Liban souligne combien il importe de transformer le Moyen-Orient en une zone exempte d'armes nucléaires. UN وفي هذا السياق يشدد لبنان على أهمية أن يتحول الشرق الأوسط إلى منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Je voudrais déclarer que le Conseil de sécurité a, à la vérité, effectué certains progrès dans la façon dont il assume ses responsabilités concernant les événements dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem Est, et concernant le Moyen-Orient en général. UN لا بد لي من القول إن مجلس الأمن قد حقق بالفعل بعض التقدم في مجال تحمل مسؤولياته تجاه ما يحدث في الأرض الفلسطينيـــة المحتلـــة، بما فــي ذلك القدس الشرقية، وما يحدث في الشرق الأوسط بشكل عام.
    Pour sa part, en tant qu'Etat Membre de l'Organisation des Nations Unies, la Namibie continuera d'appuyer et d'encourager tous les efforts visant à instaurer la paix et la stabilité dans la région du Moyen-Orient en général, et dans l'Etat palestinien en particulier. UN ومن جهتها، فإن ناميبيا، بصفتها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، ستواصل تأييد وتعزيز جميع الجهـود الرامية الى جلب السلم والاستقرار الى منطقة الشرق اﻷوسط بوجه عام والى الدولة الفلسطينية بوجه خاص.
    La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. UN وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة.
    Tous les États parties devraient s'entendre pour organiser une conférence internationale sur la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient en 2013, le plus tôt possible. UN وينبغي أن تعمل جميع الدول الأطراف معًا لعقد مؤتمر دولي حول إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط في عام 2013 في أقرب وقت ممكن.
    Les États-Unis ont élargi le programme aux États d'Asie du Sud-Est en 2011 et aux États du Moyen-Orient en 2013. UN وقد وسّعت الولايات المتحدة نطاق هذا البرنامج ليشمل دول جنوب شرق آسيا في عام 2011 ودول الشرق الأوسط في عام 2013.
    La République islamique d'Iran a été la première à lancer l'idée de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, conçue comme une mesure importante de désarmement dans la région du Moyen-Orient en 1974 et suivie par la résolution de l'Assemblée générale. UN وبادرت إيران أولاً بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية باعتبارها أحد تدابير نـزع السلاح الهامة في منطقة الشرق الأوسط في عام 1974، التي أعقبها إصدار قرار الجمعية العامة.
    La République islamique d'Iran a été la première à lancer l'idée de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, conçue comme une mesure importante de désarmement dans la région du Moyen-Orient en 1974 et suivie par la résolution de l'Assemblée générale. UN وبادرت إيران أولاً بفكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية باعتبارها أحد تدابير نـزع السلاح الهامة في منطقة الشرق الأوسط في عام 1974، التي أعقبها إصدار قرار الجمعية العامة.
    Depuis le début du processus de paix au Moyen-Orient en 1991 et la conclusion des Accords d'Oslo en 1993 et des accords ultérieurs, la liberté de circulation s'est améliorée alors que des parties limitées de la Cisjordanie et de Gaza revenaient sous contrôle palestinien. UN وبعد بدء عملية السلام في الشرق الأوسط في عام 1991 وإبرام اتفاقات أوسلو في عام 1993 والاتفاقات اللاحقة، تحسنت حرية التنقل مع عودة مناطق محدودة من الضفة الغربية وغزة إلى السيطرة الفلسطينية.
    Ces efforts ont débouché sur le processus global de planification d'urgence interorganisations pour le Moyen-Orient en 2002, et sur une vingtaine d'autres plans du même ordre pour des pays menacés par une crise. UN وتبدو نتائج هذه الجهود في نجاح وشمول عملية التخطيط المشترك بين الوكالات لحالات الطوارئ في الشرق الأوسط في عام 2002 وفي نحو 20 خطة أخرى مشتركة بين الوكالات لحالات الطوارئ في بلدان ما قبل الأزمات.
    Au contraire, la situation dans les territoires palestiniens occupés, au Moyen-Orient en général, a pris une mauvaise tournure, ce qui suscite une inquiétude profonde. UN بل بالعكس، اتسم الوضع في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وفي منطقة الشرق اﻷوسط بصفة عامة، بتطورات سلبية هي مبعث قلق شديد، حيث تعطلت مسيرة السلام كليا.
    Si un tel accord est conclu, il ouvrirait un nouveau chapitre dans les relations entre l'Iran et les pays du Golfe, renforçant ainsi la paix et la stabilité dans la région du Golfe au profit de tous ses riverains, et du Moyen-Orient en général. UN وإذا تم مثل هذا الاتفاق، فإن ذلك دون شك سيفتح صفحة جديدة في العلاقات اﻹيرانية - الخليجية العربية، ويؤدي إلى تثبيت أمن واستقرار منطقة الخليج لصالح جميع الدول الواقعة على شواطئه وفي منطقة الشرق اﻷوسط بصفة عامة.
    2. Considère que le programme spécial d'information sur la question de Palestine réalisé par le Département de l'information aide à faire mieux comprendre à la communauté internationale cette question et la situation au Moyen-Orient en général, notamment les progrès du processus de paix, et qu'il devrait continuer de contribuer de manière effective à une atmosphère propice au dialogue et favorable au processus de paix; Page UN ٢ - ترى أن البرنامج اﻹعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام بشأن قضية فلسطين هو برنامج يساعد في زيادة الوعي لدى المجتمع الدولي بالقضية والحالة في الشرق اﻷوسط بصفة عامة، بما في ذلك منجزات عملية السلام، وينبغي مواصلته كي يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ مفض إلى الحوار وداعم لعملية السلام؛
    Couverture assurée par le Siège ou par l'Ombudsman pour le Moyen-Orient, en poste à Beyrouth UN يغطيها المقر أو أمين المظالم الإقليمي للشرق الأوسط من مقره في بيروت
    La Chine estime qu'il convient d'accorder une grande importance aux propositions pertinentes que soumettent les États du Moyen-Orient en vue d'appliquer rapidement la résolution de 1995. UN وتؤمن الصين بضرورة إيلاء أهمية كبيرة للمقترحات ذات الصلة التي تقدمها بلدان الشرق الأوسط من أجل تنفيذ القرار في وقت مبكر.
    Le projet de gazoduc Nabucco consiste à transporter vers l'Europe du gaz provenant d'Asie centrale et du Moyen-Orient, en contournant d'un bout à l'autre la Fédération de Russie. UN وسينقل مشروع خط أنابيب نابوكو الغاز من آسيا الوسطى والشرق الأوسط إلى أوروبا، متجاوزا الاتحاد الروسي بشكل تام.
    La délégation de mon pays encourage la République islamique d'Iran à poursuivre sa coopération avec l'AIEA et à se conformer aux exigences de l'AIEA et aux résolutions internationales sur la question, afin de préserver la stabilité et la paix de la région du golfe Arabique et celle du Moyen-Orient en général. UN كما يشجع وفد بلادي جمهورية إيران الإسلامية على الاستمرار في التعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتنفيذ جميع البنود ذات العلاقة بمتطلبات الوكالة والقرارات الدولية ذات الصلة، حفاظا على أمن واستقرار الخليج العربي وتدعيما لاستقرار وأمن منطقة الشرق الأوسط بشكل عام.
    Le Comité continue de penser que le Programme spécial d'information sur la question de Palestine du Département de l'information est utile en ce sens qu'il sensibilise la communauté internationale à la complexité de la question et à la situation au Moyen-Orient en général. UN كما ترى اللجنة أن البرنامج اﻹعلامي الخاص لقضية فلسطين التابع ﻹدارة شؤون اﻹعلام برنامج له فائدته في زيادة وعي المجتمع الدولي بتعقيدات القضيـــــة والحالة في الشرق اﻷوسط بوجه عام.
    La situation dans le monde arabe et islamique en général, et au Moyen-Orient en particulier, reflète cette angoisse et ces sentiments. UN وهذا الشعور بالقلق يعبِّر عنه بصورة واضحة ما يجري في المنطقة العربية والإسلامية بصورة عامة، وفي منطقة الشرق الأوسط بصفة خاصة.
    Nous ne pouvons rétablir la confiance au Moyen-Orient en entretenant des polémiques dans nos débats à New York. UN لا يمكننا إعادة بث الثقة والإيمان في الشرق الأوسط عن طريق الدخول في مهاترات خلال مناقشاتنا في نيويورك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد