Par la même occasion a disparu une source possible d'inspiration pour instaurer la paix ailleurs, au Moyen-Orient ou dans le Caucase. | UN | واختفى أيضا مصدر محتمل لإلهام صانعي السلام في مكان آخر، في الشرق الأوسط أو القوقاز. |
Dès les jours qui ont suivi les attentats, les manifestations d'intolérance à l'endroit de personnes originaires du Proche-Orient, du Moyen-Orient ou de l'Asie du SudEst se sont multipliées. | UN | فمنذ الأيام التي تلت الهجمات، تكاثرت مظاهر التعصب ضد أشخاص ينحدرون من الشرق الأدنى أو الشرق الأوسط أو جنوب شرقي آسيا. |
Les tendances dans les autres régions sont contrastées : on constate une baisse sensible dans les Caraïbes, mais aucune tendance claire à la baisse au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord. | UN | والاتجاهات بين المناطق الأخرى مختلطة، حيث تشهد منطقة البحر الكاريبي انخفاضات كبيرة ولكن لا يوجد اتجاه واضح للانخفاض ظاهر في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا. |
À l'exception des États-Unis, de la Jamahiriya arabe libyenne et du Soudan, tous ces pays sont situés au Moyen-Orient ou en Asie. | UN | وباستثناء الولايات المتحدة والجماهيرية العربية الليبية والسودان، تقع كل هذه الدول في الشرق الأوسط أو في آسيا. |
Pour ceux d'entre vous qui étaient en train de faire une opération à coeur ouvert ou qui apportaient la paix au Moyen-Orient ou n'importe quoi d'autre, voici ce que vous avez manqué la semaine dernière dans Shameless. | Open Subtitles | لمن كان منكم يقوم عملية فتح قلب أو تحقيق السلام في الشرق الأوسط أو مهما كان ماتفعلونه |
Israël estime qu'il y a lieu de se pencher sur les menaces découlant de la prolifération des armes à destruction massive, d'autant plus que ces menaces de prolifération proviennent, pour l'essentiel, du Moyen-Orient, ou visent directement cette région. | UN | وتقر إسرائيل بالحاجة إلى التصدي لانتشار أسلحة الدمار الشامل، لا سيما أن قدرا كبيرا من شواغل الانتشار قد نشأ من الشرق الأوسط أو أنه موجه نحو المنطقة. |
Avant de pouvoir parler de réforme au Moyen-Orient ou dans les anciennes républiques de l'Union Soviétique ou dans toute autre région du monde, il faudrait d'abord examiner la question de la réforme des Nations Unies. | UN | لكن ينبغي قبل أن نتكلم عن الإصلاح في الشرق الأوسط أو في دول الاتحاد السوفياتي السابق أو في أي بقعة من بقاع العالم أن نقوم بإصلاح الأمم المتحدة. |
Dans l'intervalle, la République fédérale de Yougoslavie voudrait répéter combien il est nécessaire d'appliquer toutes les résolutions du Conseil de sécurité avec la même détermination, qu'il s'agisse de l'Iraq, de la situation au Moyen-Orient ou des questions des Balkans. | UN | وفي ذات الوقت، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تود أن تعيد التأكيد على ضرورة تنفيذ كافة قرارات مجلس الأمن بنفس العزم، سواء كان بشأن قضايا العراق، أو الحالة في الشرق الأوسط أو البلقان. |
L'incapacité à répondre à cette menace rendra vains tous les efforts de paix et de stabilité, au Moyen-Orient ou ailleurs. | UN | ومن شأن الفشل في مواجهة ذلك التهديد أن يحبط كل الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار ويجعلها عقيمة، سواء كان ذلك في الشرق الأوسط أو في أي مكان آخر. |
L'ONU doit rester vigilante quant au rôle qu'elle doit jouer, lorsque des solutions sont formulées et mises en oeuvre en vue de régler les grandes questions internationales relatives à la paix et à la sécurité, que ce soit en Iraq, au Moyen-Orient ou en Afrique. | UN | ولا بد أن تظل الأمم المتحدة يقظة حيال الدور الذي يجب أن تضطلع به، بينما يجري وضع وتنفيذ الحلول للقضايا الدولية الحرجة للسلام والأمن، سواء كان ذلك في العراق أو منطقة الشرق الأوسط أو أفريقيا. |
Au demeurant, les ravages et la destruction occasionnés par la guerre réduisent considérablement les perspectives de développement, que ce soit au Moyen-Orient ou ailleurs. | UN | وفي الحقيقة، فإن الخراب والدمار اللذين سببتهما الحرب يقضيان بصور خطيرة على آفاق التنمية، سواءً في الشرق الأوسط أو في أماكن أخرى. |
Ce n'est pas en donnant une teneur politisée à la résolution et en montrant Israël du doigt qu'on contribue au processus de paix au Moyen-Orient ou qu'on aide la FINUL dans son importante tâche. | UN | وأوضح أن إضفاء صبغة سياسية عن القرار وإفراد إسرائيل لا يساعد على تنفيذ عملية السلام في الشرق الأوسط أو على إنجاز العمل الكبير الذي يلزم أن تقوم به قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
Tel est le cas dans les situations d'énorme changement politique, comme au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord, où la réforme constitutionnelle est devenue une priorité pour les États concernés. | UN | والأمر كذلك في حالات التغييرات السياسية الهائلة، مثلما يحدث في الشرق الأوسط أو شمال أفريقيا لا، حيث أصبح الإصلاح الدستوري يشكل أولوية للدول المعنية. |
Ils peuvent apporter une diversité des perspectives qui peut parfois bousculer les positions prises par les membres permanents y compris lorsque les enjeux sont importants, sur le Moyen-Orient ou sur les diverses opérations de paix, en Afrique par exemple. | UN | فهي يمكن أن تأتي بمنظورات شتّى قد تناقض في بعض الأحيان المواقف التي يتبناها الأعضاء الدائمون، حتى في القضايا الحرجة كقضية الشرق الأوسط أو عمليات السلام المختلفة في أفريقيا. |
Regarder, les bras croisés, la guerre continuer au Moyen-Orient, ou agir. | Open Subtitles | يُمكننا أن نجلس نتفرج و ندع نفس دوامة الحرب* *.تستمر في الشرق الأوسط أو نفعل شيئاً حيالها |
12. Inversement, d'autres ont fait valoir que les garanties de sécurité ne devaient pas être données dans le contexte des zones, parce que le concept de zones n'était peut-être pas applicable à des régions spécifiques telles que le Moyen-Orient ou l'Asie du Sud. | UN | 12- وفي المقابل، ذكرت وفود أخرى أنه ينبغي عدم منح ضمانات الأمن في سياق إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية لأن فكرة المناطق الخالية من الأسلحة النووية قد لا تنطبق على مناطق محددة مثل الشرق الأوسط أو جنوب آسيا. |
En fait, contrairement à l'opinion répandue selon laquelle le conflit israélo-palestinien est au cœur de l'instabilité au Moyen-Orient ou la cause première des nombreux conflits qui sévissent dans la région, la réalité est tout autre. | UN | والحقيقة أن الواقع مختلف كلية، بعكس وجهة النظر السائدة بأن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني يمثل لب انعدام الاستقرار في الشرق الأوسط أو أنه السبب الرئيسي وراء صراعات المنطقة العديدة. |
Le moment est venu de prouver que l'ONU peut continuer de faire la différence, au Darfour, au Moyen-Orient ou en tout lieu où sévissent conflits, pauvreté et souffrances humaines. | UN | وآن الأوان لنثبت أن في وسع الأمم المتحدة أن تستمر في إحداث فرق - في دار فور أو الشرق الأوسط أو أينما كان هناك صراع وفقر ومعاناة إنسانية. |
La Conférence devrait en outre envisager des mesures destinées à encourager et à suivre les progrès dans la réalisation des objectifs de la résolution entre les conférences d'examen successives en créant un mécanisme institutionnel, relevant du Traité qui pourrait être exclusivement consacré au Moyen-Orient, ou dans un cadre institutionnel plus large. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، يجب أن ينظر المؤتمر في التدابير الملائمة لتشجيع ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف القرار في فترات ما بين المؤتمرات الاستعراضية المتتالية من خلال بنية مؤسسية ملائمة للمعاهدة يمكن أن تكرس حصراً للشرق الأوسط أو لتدبير مؤسسي أوسع. |
La Conférence devrait en outre envisager des mesures destinées à encourager et à suivre les progrès dans la réalisation des objectifs de la résolution entre les conférences d'examen successives en créant un mécanisme institutionnel, relevant du Traité qui pourrait être exclusivement consacré au Moyen-Orient, ou dans un cadre institutionnel plus large. | UN | 13 - وعلاوة على ذلك، يجب أن ينظر المؤتمر في التدابير الملائمة لتشجيع ورصد التقدم المحرز نحو تحقيق أهداف القرار في فترات ما بين المؤتمرات الاستعراضية المتتالية من خلال بنية مؤسسية ملائمة للمعاهدة يمكن أن تكرس حصراً للشرق الأوسط أو لتدبير مؤسسي أوسع. |