ويكيبيديا

    "moyens de participer à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المشاركة في
        
    • فرص المشاركة في
        
    • القادرة على الاشتراك في
        
    De nombreuses personnes âgées vieillissent dans la sécurité et la dignité et se donnent les moyens de participer à la vie de leurs familles et de leurs communautés. UN ويتقدم العديد من كبار السن في كنف الأمـن والكرامة ويتمكِّـنون أيضا من المشاركة في شؤون أسرهم ومجتمعاتهم.
    Il est également essentiel de mettre en place un système d'enseignement secondaire et supérieur solide, pour donner aux individus les moyens de participer à la vie sociale et promouvoir le développement. UN ومن الجوهري وجود نظام قوي للتعليم الثانوي والعالي لتمكين الناس من المشاركة في المجتمع وفي تعزيز التنمية.
    Et seule la démocratie permet de placer l'être humain au centre du processus de développement, en tant que bénéficiaire mais aussi en tant qu'acteur principal dans ce processus, parce que la démocratie donne aux gens les moyens de participer à la prise des décisions qui façonnent leur vie. UN كما أن بإمكان الناس أن يحتلوا مكان المركز في التنمية لا كمستفيدين فحسب بل كفاعلين رئيسيين أيضاً، في ديمقراطية تمكِّن الناس من المشاركة في القرارات التي تشكل حياتهم.
    b) A une perte du droit de vote ou d'autres moyens de participer à des processus dans le cadre du Protocole. (Etats—Unis) UN )ب( فقدان الحق في التصويت و/أو غير ذلك من فرص المشاركة في عمليات تتم بموجب البروتوكول. )الولايات المتحدة اﻷمريكية(
    Cette pauvreté sévit également dans les pays développés à économie libérale où toutes les couches de la population qui n'ont pas les moyens de participer à la concurrence sont écartées. UN وهذا الفقر يعيث فساداً أيضاً في البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد الحر التي تُستبعد فيها جميع طبقات السكان غير القادرة على الاشتراك في المنافسة.
    Il aide les communautés à se mobiliser en leur donnant les moyens de participer à leur propre développement, et notamment à des initiatives qui préservent et restaurent les ressources naturelles. UN ويدعم البرنامج الإجراءات التي تتخذها المجتمعات المحلية من خلال تمكينها من المشاركة في تنمية نفسها بنفسها، ولا سيما في إطار المبادرات التي ترمي إلى حفظ الموارد الطبيعية واستعادتها.
    :: Mise en œuvre d'un projet visant à donner aux femmes rurales les moyens de participer à la vie économie et sociale (2011-2012); UN :: تنفيذ مشروع " تمكين المرأة الريفية من المشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية " ، 2011-2012؛
    Le Bangladesh s'est fait le champion du microcrédit en tant qu'outil de développement du libre-échange qui autonomise les pauvres, en leur donnant les moyens de participer à l'économie de leur pays et à sa croissance. UN لقد حملت بنغلاديش لواء الائتمانات البالغة الصغر بوصفها أداة لتنمية السوق الحرة التي تمكّن الفقراء بتشجيعهم وتمكينهم من المشاركة في اقتصاداتهم وتنميتها.
    Les TIC leur ont donné les moyens de participer à tous les niveaux de prise de décisions; elles ont permis d'améliorer la transparence de la gouvernance et fourni de nouvelles méthodes de lutte contre la criminalité et la corruption. UN ومكنتهم من المشاركة في اتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ وحسنت الشفافية في الإدارة وأتاحت أساليب جديدة لمكافحة الجريمة والفساد.
    De nombreuses personnes âgées vieillissent dans la sécurité et la dignité et se donnent les moyens de participer à la vie de leurs familles et de leurs communautés. UN ويتقدم العديد من الأشخاص الأكبر سنا في السن في كنف الأمـن والكرامة ويمكِّـنون أنفسهم أيضا من المشاركة في شؤون أسرهم ومجتمعاتهم.
    Prendre des mesures pour les enfants à partir d'une approche axée sur les droits exige que les enfants, les parents et les collectivités aient les moyens de participer à la défense de leurs propres droits. UN والنهج القائم على أساس الحقوق في اتخاذ التدابير من أجل الأطفال، هو أمر يقتضي تمكين الأطفال والآباء والمجتمعات المحلية من المشاركة في الدفاع عن حقوقهم الذاتية.
    Elle a souligné qu'il était essentiel d'aider les organisations de parents et de jeunes à donner aux jeunes et aux enfants handicapés les moyens de participer à la prise de décisions. UN وأكدت على ضرورة تقديم الدعم لمنظمات الآباء والشباب بما يمكّن الأطفال والشباب ذوي الإعاقة من المشاركة في عمليات صنع القرار.
    Les gouvernements devraient donner aux jeunes les moyens de participer à la prise de décisions aux niveaux local, national et international et d'influer sur ces décisions. UN 216 - ينبغي للحكومات أن تمكّن الشباب من المشاركة في عمليات صنع القرارات والتأثير فيها على الصعد المحلي والوطني والدولي.
    3. Prie également le Directeur exécutif de redoubler d’efforts pour aider les gouvernements à donner aux femmes les moyens de participer à la prise de décision dans le domaine de l’environnement et à leur fournir pour ce faire des informations sur l’environnement; UN ٣ - يطلب أيضا إلى المدير التنفيذي تعزيز الجهود لمساعدة الحكومات على تمكين المرأة من المشاركة في عمليات صنع القرار بشأن المسائل البيئية وتزويدها بمعلومات عن البيئة؛
    L'approche-programme devrait être appliquée au niveau sectoriel et en particulier dans les secteurs qui ont le plus fort impact sur les personnes vivant dans la pauvreté, à qui le gouvernement devrait donner les moyens de participer à la conception et à la mise en oeuvre de l'action entreprise. UN وينبغي أيضا اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في تلك القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر والذين ينبغي أن تمكنهم الحكومات من المشاركة في تصميم تلك البرامج وتنفيذها.
    :: Donner à la société civile les moyens de participer à l'élaboration, à l'application et à l'évaluation des politiques et des programmes nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et des objectifs convenus lors de la Conférence internationale sur la population, et favoriser ainsi la bonne gouvernance et l'esprit de responsabilité; UN :: أن تُمكن المجتمع المدني من المشاركة في وضع السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييمها بغية تحقيق الأهداف التي حُددت في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والأهداف الإنمائية للألفية، ومن ثم، المساهمة في إرساء مبادئ الحكم الصالح والمساءلة؛
    j. Donner aux jeunes et aux adultes les moyens de participer à la vie familiale et au développement; UN (ي) تمكين الشباب والراشدين من المشاركة في الحياة الأسرية والإنمائية؛
    Des militants ont été convoqués au bureau de police de leur lieu de résidence pour des interrogatoires, assignés à résidence ou empêchés par d'autres moyens de participer à des rencontres avec des diplomates et délégations étrangers ou à des manifestations pacifiques. UN وقد أفيد أن المدافعين عن حقوق الإنسان يُستدعون للاستجواب في مراكز الشرطة المحلية، ويُوضعون رهن الإقامة الجبرية أو يُمنعون من حضور اجتماعات مع دبلوماسيين أجانب ووفود أجنبية أو من المشاركة في مظاهرات سلمية.
    Il faut également s'employer à rechercher tous les moyens de participer à la planification globale dans les pays. UN ويحتاج الصندوق أيضا إلى البحث، بشكل استباقي، عن فرص المشاركة في عملية التخطيط على المستوى الكلي الجارية على الصعيد الوطني.
    b) A une perte du droit de vote et/ou d'autres moyens de participer à des processus dans le cadre du Protocole. UN )ب( فقدان الحق في التصويت و/أو غير ذلك من فرص المشاركة في عمليات تتم بموجب البروتوكول.
    Cette pauvreté sévit également dans les pays développés à économie libérale où toutes les couches qui n'ont pas les moyens de participer à la concurrence sont écartées. UN وهذا الفقر يعيث فساداً أيضاً في البلدان المتقدمة ذات الاقتصاد الحر التي تُستبعد فيها جميع الطبقات غير القادرة على الاشتراك في المنافسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد