ويكيبيديا

    "moyens de recours" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • سبل الانتصاف
        
    • سبل انتصاف
        
    • وسائل الانتصاف
        
    • سبل تظلم
        
    • وسائل الإنصاف
        
    • وسائل انتصاف
        
    • لهم الجبر
        
    • من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف
        
    • وسائل الطعن
        
    • وسائل فورية للانتصاف
        
    • الأسس المتعلقة بالطعن
        
    • السبل القانونية
        
    • سُبل الانتصاف
        
    • سبل التظلم
        
    • أسباب الاستئناف
        
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها.
    Le but des efforts en matière de renforcement de la justice est d'offrir à tous les justiciables les moyens de recours effectifs pour la défense de leurs droits. UN وتهدف الجهود المبذولة في مجال تعزيز القضاء إلى تمكين جميع المتقاضين من سبل الانتصاف الفعالة للدفاع عن حقوقهم.
    À travers l'assistance consulaire et les actions en justice, les gouvernements concernés se sont efforcés de fournir des moyens de recours efficaces aux victimes. UN وعملت الحكومات المعنية عن طريق خدمات المساعدة والإجراءات القضائية القنصلية من أجل توفير سبل انتصاف فعالة للضحايا.
    Les femmes victimes d'actes de violence devraient pouvoir se prévaloir sans délai de moyens de recours et de protection, tels que des ordonnances de protection et une aide juridique, par exemple. UN إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية.
    24. Pour que les droits aient un sens il faut pouvoir disposer de moyens de recours utiles pour obtenir réparation en cas de violation. UN 24- تكتسب الحقوق معناها بتوافر سبل تظلم فعالة للتصدي للانتهاكات.
    De telles lois doivent disposer que la violence à l'égard des femmes et des filles constitue une infraction pénale, que les femmes et les filles qui sont victimes d'actes de violence disposeront immédiatement de moyens de recours et de protection et que les auteurs de ces actes seront traduits en justice et condamnés. UN ويتعين أن تكفل هذه التشريعات تجريم العنف ضد النساء والفتيات، وتوافر وسائل الإنصاف والحماية بشكل فوري لمن يقع منهن ضحية للعنف، ومحاكمة الجناة ومعاقبتهم.
    La sanction est décidée après une procédure exhaustive et minutieuse et le détenu dispose de moyens de recours. UN ويتقرر الجزاء بعد إجراءات شاملة ودقيقة وتتاح للمحتجز وسائل انتصاف.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour lutter contre la violence domestique, notamment en adoptant une législation complète contre la violence domestique, tout en garantissant aux victimes l'accès immédiat aux moyens de recours et de protection. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لمكافحة العنف المنزلي، وذلك بوسائل تشمل على وجه الخصوص اعتماد تشريع متكامل ضد العنف المنزلي، مع الحرص على ضمان وصول الضحايا إلى سبل الانتصاف والحماية فوراً.
    Il serait donc nécessaire d'assouplir les moyens de recours pour qu'ils soient accessibles aux femmes en milieu rural et en milieu urbain. UN ولذلك فمن الضروري جعل سبل الانتصاف أكثر مرونة لتستفيد منها النساء في المناطق الريفية والحضرية.
    Toutefois, le Comité regrette l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, y compris au sein de la famille, prévoyant des moyens de recours. UN غير أن اللجنة تأسف لعدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي، يوفّر سبل الانتصاف.
    L'État partie s'est dit étonné de la décision du Comité étant donné que, selon lui, les moyens de recours internes n'avaient pas été épuisés. UN أعربت الدولة الطرف عن دهشتها لقرار اللجنة نظراً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية حسب رأي الدولة الطرف.
    La décision est prise conformément aux lois de l'État partie et, comme ce dernier le laisse entendre luimême, il existe des moyens de recours en vertu de cette législation. UN وقد اتخذ القرار وفقاً لتشريعات الدولة الطرف، وكما تقترح الدولة الطرف فإن هناك سبل انتصاف بموجب تشريعات الدولة الطرف.
    La Commission a décidé que l'affaire était recevable car il n'existait pas, en l'espèce, de véritables moyens de recours dans le pays. UN وأشارت اللجنة إلى أن القضية مقبولة نظراً لعدم وجود سبل انتصاف محلية فعالة لهذه القضية.
    Cette loi introduit des moyens de recours importants dont les parties peuvent se prévaloir en cas de retard dans la procédure judiciaire. UN ويُدخل القانون سبل انتصاف قانونية مهمة يمكن للأطراف اللجوء إليها في حالة تأخر المحكمة أو المدعي العام.
    Les femmes victimes d'actes de violence devraient pouvoir se prévaloir sans délai de moyens de recours et de protection, tels que des ordonnances de protection et une aide juridique, par exemple. UN إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية.
    L'État partie soutient que l'auteur d'une plainte doit commencer par se prévaloir des moyens de recours disponibles avant d'affirmer que les recours internes disponibles sont inutiles. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة.
    24. Pour que les droits aient un sens il faut pouvoir disposer de moyens de recours utiles pour obtenir réparation en cas de violation. UN 24- تكتسب الحقوق معناها بتوافر سبل تظلم فعالة للتصدي للانتهاكات.
    c) Fournir une protection accrue et des moyens de recours aux victimes de la traite, notamment une aide judiciaire, un suivi médical et psychologique et des services de réadaptation, mettre à leur disposition des foyers d'accueil appropriés et les aider à signaler les cas de traite à la police; UN (ج) تعزز حماية ضحايا الاتجار وتوفر لهم الجبر بوسائل منها المساعدة القانونية والطبية والنفسية وإعادة التأهيل، فضلاً عن توفير المأوى والمساعدة الملائمين عند إبلاغ الشرطة بحالات الاتجار؛
    L'État partie se réfère en outre à la jurisprudence du Comité selon laquelle des périodes de détention prolongée ne peuvent être considérées comme constituant un traitement cruel, inhumain ou dégradant si la personne reconnue coupable ne fait qu'exercer ses moyens de recours. UN كذلك تشير الدولة الطرف إلى الفقه القانوني للجنة ومفاده أن فترات الاحتجاز المطولة لا يمكن اعتبارها تشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة إذا كان كل ما يحدث هو أن الشخص المدان يستفيد من تدابير الإنصاف المتمثلة في الاستئناف.
    Tous les moyens de recours et de défense étant autorisés, les procès sont équitables et les informations qui affirment le contraire sont erronées. UN وبما أن جميع وسائل الطعن والدفاع مصرح بها، فإن المحاكمات عادلة، والمعلومات التي تؤكد العكس ليست صحيحة.
    Le Comité demande à l'État partie de veiller à ce que la violence à l'égard des femmes et des filles, y compris la violence familiale, le viol conjugal et toutes les formes de sévices sexuels, soit érigée en infraction pénale, que les auteurs soient poursuivis et punis et les victimes réhabilitées et que les femmes et les filles victimes de violence aient immédiatement accès à des moyens de recours et de protection. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة اعتبار العنف ضد النساء والفتيات، بما في ذلك العنف الأسري والاغتصاب الزوجي وجميع أشكال الاعتداء الجنسي، فعلا إجراميا؛ وتقديم مرتكبيه إلى المحاكمة، ومعاقبتهم وإعادة تأهيل الضحايا؛ وإتاحة وسائل فورية للانتصاف والحماية للنساء والفتيات من ضحايا العنف.
    Le Tribunal suprême a examiné en détail tous les moyens de recours. UN وقد نظرت المحكمة العليا بكل إمعان في جميع الأسس المتعلقة بالطعن.
    Toute personne injustement licenciée disposait de moyens de recours devant la justice. UN ويمكن لكل شخص فُصل عن العمل بغير حق أن يلجأ إلى السبل القانونية.
    2. De prévoir des moyens de recours et de réparation pour les victimes de violations des droits de l'homme, en veillant à ce que la charge de la preuve ne retombe pas sur elles. UN 2 - إتاحة سُبل الانتصاف الفعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، وكفالة ألا يقع عبء البيّنة على الضحية.
    La République de Djibouti protège les droits des femmes et leur donne des moyens de recours et de protection contre la discrimination. UN وتحمي جمهورية جيبوتي حقوق المرأة وتمكِّنها من سبل التظلم والحماية من التمييز.
    Le Comité fait observer qu'un avocat a été désigné pour former un recours, que les moyens de recours ont été invoqués et que le recours a été entendu par la Cour suprême statuant selon une procédure écrite (sin celebración de vista), conformément à l'article 893 bis a) du Code de procédure pénale. UN وتلاحظ اللجنة أنه تم انتداب ممثل قانوني لصاحب البلاغ ﻷغراض الاستئناف، وقيام هذا الممثل القانوني بمناقشة أسباب الاستئناف بالنيابة عنه، ونظر المحكمة العليا في الاستئناف على أساس اﻹجراءات الكتابية طبقا للمادة ٣٩٨ مكررا)أ( من قانون اﻹجراءات الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد