Elle a également demandé au PAM d'utiliser les moyens dont il dispose pour susciter une meilleure prise de conscience des causes du réchauffement de la planète. | UN | كما طلب من البرنامج استخدام الوسائل المتاحة له في تعزيز الوعي بأسباب الاحترار العالمي. |
Tout en reconnaissant que le soutien budgétaire est, de plus en plus, la modalité privilégiée pour l'aide au développement, ces lignes directrices soulignent la nécessité de déterminer comment le PAM peut, avec les moyens dont il dispose, promouvoir et appuyer ses propres modalités de coopération. | UN | وعلى الرغم من اعتراف البرنامج بأن دعم الميزانية يمثل بشكل متزايد الطريقة الأفضل للمعونة فإن المبادئ التوجيهية تشدد على الحاجة إلى النظر في الطريقة التي يمكن بها للبرنامج تحديد ودعم طرائق التعاون على ضوء الوسائل المتاحة له. |
6. Les populations concernées se rendront à une réunion publique convoquée par le maire de la localité, lequel demandera au Procureur des droits de l'homme de vérifier, par tous les moyens dont il dispose, tant le caractère volontaire de la participation aux comités que la décision de la population. | UN | ٦ - يلجأ السكان المتضررون إلى عمدتهم الذي يعقد على الفور اجتماعا عاما ويطلب إلى المحامي العام عن حقوق اﻹنسان أن يتحقق بجميع الوسائل المتاحة له من رغبة السكان ومن القرار الذي اتخذوه. |
Le Comité pourrait conclure en demandant instamment à l'Etat partie de veiller par tous les moyens dont il dispose à ce qu'une telle situation ne se reproduise pas à l'avenir. | UN | ويمكن أن تختتم اللجنة هذا النص بمطالبة الدولة الطرف بالعمل بجميع الوسائل المتاحة لها على عدم تكرار ما سلف مستقبلاً. |
Il y était également avancé que compte tenu du contexte mouvant sur le plan de la sécurité, le Conseil devait constamment réexaminer les menaces et les risques nouveaux et les conséquences qu'ils ont pour lui, et adapter les moyens dont il dispose pour y parer. | UN | وأشير في الورقة المفاهيمية أنه بالنظر إلى البيئة الأمنية المتقلبة السائدة حاليا، يلزم أن يقوم المجلس بصفة مستمرة باستعراض المخاطر والتهديدات المستجدة وما تترتب عليها من آثار بالنسبة للمجلس، والقيام، حسب الاقتضاء، بمواءمة الوسائل المتاحة له للتصدي لتلك التحديات. |
Dans son rapport précédent, < < Dans une liberté plus grande > > (A/59/2005), le Secrétaire général a reconnu que le système humanitaire fonctionne généralement bien dans la plupart des situations d'urgence, compte tenu des moyens dont il dispose. | UN | وقد سلّم الأمين العام، في تقريره الأسبق " في عالم من الحرية أفسح " (A/60/2005)، بأن نظام العمل الإنساني قد أبلى بلاء حسنا بوجه عام في معظم حالات الطوارئ، بالنظر إلى الوسائل المتاحة له. |
4. Rappelle les moyens dont il dispose pour aider un État non doté d'armes nucléaires partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se trouvant dans cette situation, qui consistent notamment à enquêter sur la situation en question et à prendre les mesures appropriées pour régler le différend et rétablir la paix et la sécurité internationales; | UN | ٤ - يشير إلى الوسائل المتاحة له لمساعدة تلك الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية الطرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما في ذلك التحقيق في الحالة واتخاذ التدابير المناسبة لتسوية النزاع وإعادة السلم واﻷمن الدوليين إلى نصابهما؛ |
4. Rappelle les moyens dont il dispose pour aider un État non doté d'armes nucléaires partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires se trouvant dans cette situation, qui consistent notamment à enquêter sur la situation en question et à prendre les mesures appropriées pour régler le différend et rétablir la paix et la sécurité internationales; | UN | ٤ - يشير إلى الوسائل المتاحة له لمساعدة تلك الدولة غير الحائزة لﻷسلحة النووية الطرف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، بما في ذلك التحقيق في الحالة واتخاذ التدابير المناسبة لتسوية النزاع وإعادة السلم واﻷمن الدوليين إلى نصابهما؛ |
Compte tenu de cette situation, le Gouvernement utilise les moyens dont il dispose pour réduire l'écart constaté. | UN | 267 - وفي ضوء الحالة الراهنة، تستخدم الدولة الوسائل المتاحة لها بغية تخفيض الفجوة الموجودة. |