ويكيبيديا

    "moyens nécessaires" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوسائل اللازمة
        
    • الوسائل الضرورية
        
    • التسهيلات اللازمة
        
    • التسهيلات الضرورية
        
    • تحتاج إليه من قدرات
        
    • الموارد اللازمة
        
    • الموارد الضرورية
        
    • القدرة اللازمة
        
    • الأدوات اللازمة
        
    • وسائل ملائمة
        
    • الجهود اللازمة
        
    • بالوسائل اللازمة
        
    • القدرة التشغيلية
        
    • المرافق اللازمة
        
    • يلزم من تدريب
        
    Une croissance économique soutenue et des stratégies visant à un développement durable sont des moyens nécessaires à cet effet. UN ومن الوسائل اللازمة لتحقيق هذا الهدف كفالة النمو الاقتصادي المطرد واتباع استراتيجيات تعزز التنمية المستدامة.
    Ce groupe n'eut pas plus de succès que le premier, surtout à cause de la faiblesse des moyens nécessaires pour faire observer le cessez-le-feu. UN ولم ينجح هذا الفريق الثاني أكثر من الفريق اﻷول وذلك بوجه خاص بسبب قلة الوسائل اللازمة لفرض الالتزام بوقف اطلاق النار.
    Nous vous exhortons donc à fournir tous les moyens nécessaires pour consolider la paix que vous avez contribué à instaurer. UN لذلك نحثكم على أن تجددوا التزامكم بتوفير كل الوسائل اللازمة لتوطيد السلم الذي ساعدتم على تحقيقه.
    Les immigrants n'ayant pas toujours les moyens nécessaires pour satisfaire leurs besoins primaires, profitent aussi de cette offre. UN ويستفيد المهاجرون أيضا من هذا العرض إذ لا تتوفر لديهم دائما الوسائل الضرورية لتلبية احتياجاتهم الأولية.
    Soulignant qu'il importe de permettre au Comité de fonctionner sans difficultés et de disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, UN وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وتَوفر جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية بطريقة فعالة،
    Tous les moyens nécessaires ont été mis à la disposition du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. UN 2 - وقد قـُـدمت إلى اللجنة الخاصة جميع التسهيلات الضرورية.
    Les États doivent protéger et défendre leurs citoyens des attentats terroristes par tous les moyens nécessaires. UN ويجب على الدول حماية مواطنيها والدفاع عنهم ضد الأعمال الإرهابية بكل الوسائل اللازمة.
    Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    Il précise aussi les moyens nécessaires pour atteindre les objectifs visés — notamment des ressources financières, du transfert de technologie et de la coopération. UN كما يحدد الوسائل اللازمة لبلوغ أهدافه، بما في ذلك الموارد المالية ونقل التكنولوجيا واحتياجات التعاون.
    Ainsi seulement l'Organisation pourra-t-elle compter sur les moyens nécessaires à la réalisation de ses objectifs. UN وعندئذ فقط ستملك المنظمة الوسائل اللازمة لتحقيق أهدافها.
    Ce qui est en jeu aujourd'hui, ce n'est pas l'échange des biens et des services, mais bien l'échange des moyens nécessaires pour produire ces biens et services. UN فالمحك اليوم ليس هو تبادل السلع والخدمات، بل هو باﻷحرى تبادل الوسائل اللازمة ﻹنتاج تلك السلع والخدمات.
    UNAVEM II doit se voir donner les moyens nécessaires d'achever sa mission. UN ويتعين توفير الوسائل اللازمة لكي تؤدى بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا مهمتها بالكامل.
    Si vous remettez les pieds ici, nos vigiles le prendront comme une menace personnelle et répondront par tous les moyens nécessaires. Open Subtitles إن جئت إلى هذا المبنى ثانية سيكون هذا بمثابة تهديد شخصي لحراسنا و سيواجهونه بكل الوسائل الضرورية
    En effet, l'Organisation ne peut bien jouer son rôle que si sa Charte et ses structures sont adaptées aux réalités nouvelles et mis en place les moyens nécessaires. UN وفي الواقع، إن المنظمة لا يمكن أن تؤدي دورها جيدا ما لم يتم تكييف ميثاقها وهياكلها حسب الحقائق الجديدة مع توفير الوسائل الضرورية لها.
    Par principe, le Gouvernement bosniaque doit recevoir tous les moyens nécessaires pour sa légitime défense, afin de pouvoir exercer son droit inhérent en vertu de l'Article 51 de la Charte. UN ومن ناحية المبدأ، يجب تزويد الحكومة البوسنية بجميع الوسائل الضرورية للدفاع عن النفس بحيث تستطيع أن تمارس حقها اﻷصيل الوارد في المادة ٥١ من الميثاق.
    De plus, l'Arménie a ouvert son espace aérien aux opérations antiterroristes et fourni les moyens nécessaires à leur mise en œuvre. UN وقامت أرمينيا فضلا عن ذلك بفتح مجالها الجوي أمام عمليات مكافحة الإرهاب ووفرت لها التسهيلات اللازمة.
    Soulignant que le Comité doit pouvoir fonctionner sans difficultés et disposer de tous les moyens nécessaires pour s'acquitter effectivement des fonctions dont le charge la Convention, UN وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وأهمية أن تتوفر لها جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية أداء فعالا، أولا
    Tous les moyens nécessaires ont été mis à la disposition du Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés. UN 2 - وقد زُودت اللجنة الخاصة بجميع التسهيلات الضرورية.
    Résultat 4.2: Les pays qui n'ont pas encore évalué leurs besoins en matière de capacités entreprennent de le faire afin de déterminer les moyens nécessaires pour lutter contre la désertification/dégradation des terres et la sécheresse à l'échelle nationale et locale. UN النتيجة 4-2: شروع البلدان التي لم يسبق لها أن أجرت تقييمات لاحتياجاتها المتعلقة بالقدرات في عمليات التقييم ذات الصلة بالموضوع من أجل تحديد ما تحتاج إليه من قدرات للتصدي للتصحر/تردي الأراضي والجفاف على الصعيدين الوطني والمحلي.
    Cette initiative aurait pu être élargie aux autres médecins et infirmiers des entreprises si le Ministère avait disposé des moyens nécessaires. UN وكان من الممكن توسيع هذه المبادرة لتشمل أطباء آخرين وممرضات في المنشآت لو توافرت الموارد اللازمة للوزارة.
    Les adultes handicapés peuvent y apprendre un métier ou une profession, s'ils le souhaitent et si les moyens nécessaires à cet effet sont réunis. UN كما يحق للكبار من العجزة تعلم مهنة أو صنعة أو حرفة عندما تكون تلك هي رغبتهم، وتتوفر الموارد الضرورية لتحقيق ذلك.
    Le gouvernement a adopté cette position bien qu'il admette que les États qui ont les moyens nécessaires imposent des contrôles stricts sur la recherche en la matière. UN واعتمدت الحكومة ذلك الموقف رغم أنها تسلم بأن للدول القدرة اللازمة لفرض ضوابط صارمة على بحوث الاستنساخ.
    Fournir les moyens nécessaires pour appréhender le nouveau système de justice pénale au Mexique découlant de la récente réforme constitutionnelle. UN توفير الأدوات اللازمة لإتقان القانون الجديد للعدالة الجنائية في المكسيك عقب الإصلاح الدستوري قريب العهد؛
    En conséquence, les normes du Pacte doivent être dûment reconnues dans le cadre de l'ordre juridique national, toute personne ou groupe lésé doit disposer de moyens de réparation ou de recours appropriés, et les moyens nécessaires pour faire en sorte que les pouvoirs publics rendent compte de leurs actes doivent être mis en place. UN وعليه يتعين الاعتراف بقواعد العهد بالطرق المناسبة في النظام القانوني المحلي، ويجب أن يتاح لكل مظلوم أو مجموعة مظلومين سبل الانتصاف أو التظلم المناسبة وكذلك وضع وسائل ملائمة لضمان مساءلة الحكومة.
    Dans la déclaration issue de la réunion, les ministres sont convenus de mettre en œuvre les moyens nécessaires pour accroître la productivité de manière à dégager des ressources pour l'investissement et pour augmenter le taux de croissance des secteurs de l'agriculture, de l'industrie manufacturière et des services modernes, afin de stimuler l'emploi sur le continent. UN ٦٩ - وفي البيان المنبثق عن المؤتمر، اتفق الوزراء على بذل الجهود اللازمة لزيادة الإنتاجية من أجل الاستثمار وتحسين معدل النمو في قطاعات الزراعة والصناعة التحويلية والخدمات الحديثة بهدف تعزيز العمالة في القارة.
    Si c'est vrai, la dimension morale de notre incapacité de fournir aux Nations Unies les moyens nécessaires ne devient que trop évidente. UN واذا صح هذا الكلام، يكون البعد اﻷخلاقي لعجزنا عن تزويد اﻷمم المتحدة بالوسائل اللازمة قد اتضح الى أبعد الحدود.
    L'Observatoire des droits de la femme dispose de tous les moyens nécessaires pour veiller au respect des droits fondamentaux des femmes et à la mise en place de dispositifs d'égalité des sexes en Côte d'Ivoire. UN تحقيق القدرة التشغيلية الكاملة لمرصد حقوق المرأة، وذلك لدعم رصد حقوق الإنسان الواجبة للمرأة وتنفيذ آليات المساواة بين الجنسين في كوت ديفوار
    Les parties devront aider à assurer le logement des membres de la Mission et à mettre à leur disposition les moyens nécessaires. UN وسيتعين على اﻷطراف أن تساعد على إتاحة أماكن اﻹقامة وغيرها من المرافق اللازمة للبعثة.
    Le Tribunal n'ignore pas que certains États Membres ont entrepris des activités tendant à instaurer l'état de droit dans l'ex-Yougoslavie en fournissant les moyens nécessaires, notamment en matière de formation. UN وتدرك المحكمة الدولية أن بعض الدول الأعضاء تشترك في أنشطة تهدف إلى تنفيذ سيادة القانون في يوغسلافا السابقة عن طريق توفير ما يلزم من تدريب وموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد