Le caractère incomplet du rapport de Mme Calcetas-Santos montre bien qu'elle ne dispose pas de moyens suffisants pour accomplir son mandat. | UN | ويتبين من الطابع غير الكامل لتقرير السيدة كالسيتاس - سانتوس أنه لا يتوفر لديها الوسائل الكافية للاضطلاع بولايتها. |
Il faudra pour cela de fortes institutions dotées de moyens suffisants pour s'étendre jusque dans le pays profond. | UN | وهذا يتطلب قيام مؤسسات قوية تتوافر لديها الموارد الكافية لتبسط سلطتها إلى المناطق النائية في البلد. |
Les soldats de la paix doivent recevoir les moyens suffisants pour imposer la paix, au besoin par la force. | UN | ولا بد من توفير موارد كافية لحفظة السلام كي يفرضوا السلام، وإذا اقتضت الضرورة، بالقوة. |
ONU-Femmes procédait au recrutement du directeur des opérations internationales et estimait ne pas avoir les moyens suffisants pour gérer le projet sur le terrain tant que le recrutement ne serait pas terminé. | UN | وكانت الهيئة بصدد استقدام مدير للعمليات الدولية، ورأت أنه لن يكون لديها القدرة الكافية على إدارة العملية على الصعيد الميداني إلا عندما تتم عملية الاستقدام. |
Le Comité ne doute pas que la mission dispose de moyens suffisants pour assurer efficacement la supervision du projet. | UN | واللجنة واثقة من أن للبعثة القدرات الكافية لتولي الإشراف على المشروع على نحو فعّال. |
La mission des Nations Unies doit être dotée de moyens suffisants pour suivre la situation des droits de l'homme et faire rapport en la matière. | UN | ويجب أن يكون لدى بعثة الأمم المتحدة قدرة كافية لرصد حالة حقوق الإنسان وتقديم تقارير عنها. |
Il dispose également de moyens suffisants pour faire connaître ses recommandations et veiller à ce qu'il y soit donné suite. | UN | وهي تملك أيضاً الوسائل الكافية لضمان اتباع توصياتها وتنفيذها. |
En premier lieu, le Comité ne semble pas disposer de moyens suffisants. | UN | فأولا، لا يبدو أن لديها الوسائل الكافية. |
Elle devra disposer des moyens suffisants pour intervenir dans les zones suburbaines. | UN | وينبغي أن تتاح لها الوسائل الكافية للتدخل في الضواحي. |
La population de Jersey a normalement des moyens suffisants pour se procurer une nourriture propre à lui assurer un état nutritionnel satisfaisant. | UN | وتتوفر لسكان جيرسي الموارد الكافية لشراء اﻷغذية اللازمة للمحافظة على مستوى غذائي مرض. |
La population de Jersey a normalement des moyens suffisants pour se procurer une nourriture propre à lui assurer un bon état nutritionnel. | UN | وتتوفر لسكان جيرسي الموارد الكافية لشراء الأغذية اللازمة للمحافظة على مستوى غذائي مرض. |
Il juge cependant préoccupante l'information selon laquelle le Service du Défenseur du peuple ne disposerait pas de moyens suffisants pour s'acquitter efficacement de ses fonctions. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء المعلومات التي تشير إلى أن أمين المظالم لا يحصل على الموارد الكافية للاضطلاع بمهامه بصورة فعالة. |
Pour évaluer l'efficacité du plan, il convient de déterminer s'il a permis à la Mission de disposer de moyens suffisants. | UN | وتجدر ملاحظة أن الوسيلة الأشمل لقياس مدى فعالية نموذج التمويل الموحد هي ما إذا كانت ثمة موارد كافية قد خصصت للبعثة. |
L'État béninois devra faire plus d'effort pour mettre à la disposition des Ambassades et de la Direction des Organisations Internationales des moyens suffisants pour les campagnes électorales des candidates et des candidats béninois aux divers postes internationaux. | UN | ومن الواجب على دولة بنن أن تبذل مزيدا من الجهد كيما تضع تحت تصرف السفارات وإدارة المنظمات الدولية موارد كافية للاضطلاع بالحملات الانتخابية للمرشحات والمرشحين من بنن للعمل في شتى المنظمات الدولية. |
Or, ces bureaux ne disposent pas des moyens suffisants et ils ont besoin de recevoir des directives sur la manière de promouvoir la transversalisation de la Stratégie de Maurice. | UN | ويفتقر هذان المكتبان إلى القدرة الكافية ويحتاجان إلى التوجيه في الدعوة إلى إدماج استراتيجية موريشيوس. |
Dans sa deuxième année de fonctionnement, la MINUAD disposera de moyens suffisants pour repérer, gérer et exécuter un plus grand nombre de projets à effet rapide. | UN | 57 - وستكون لدى البعثة، وهي تدخل عامها الثاني، القدرة الكافية على تحديد وإدارة وتنفيذ عدد أكبر من مشاريع الأثر السريع. |
Premièrement, certains services de traduction, particulièrement le service arabe, n'ont pas de moyens suffisants pour traduire des documents à partir de certaines langues. | UN | أولا، بعض دوائر الترجمة، وبخاصة دائرة الترجمة العربية، ليست لديها القدرات الكافية لتتواكب مع بعض اللغات. |
Pour en retirer tous les bénéfices, le Département doit aussi prévoir des moyens suffisants en aval. | UN | وبغية تحقيق إمكاناته الكاملة، لا بد من وجود قدرة كافية لدعمه في مرحلة ما بعد الإنتاج. |
Ainsi, les contingents individuels composant la brigade au niveau du bataillon et de la compagnie autonome doivent être dotés de moyens suffisants en matière de transports et de fournitures pour soutenir leurs unités. | UN | وبالتالي، ينبغي أن تتوافر للقوات المساهم بها في اللواء، كل على حدة، قدرات كافية للنقل واﻹمدادات لوحداتها على مستوى الكتيبة والسرية المستقلة. |
Au-delà des dommages causés par la guerre, force est de constater que l'État ne dote pas le pouvoir judiciaire de moyens suffisants pour assurer son fonctionnement. | UN | فبالإضافة إلى الأضرار التي تسببت بها الحرب، اتضح أن الدولة لا تمد السلطة القضائية بموارد كافية لضمان عملها. |
Le Conseil devrait intensifier ses efforts, au demeurant louables, afin que ses organes subsidiaires et ses procédures spéciales disposent de moyens suffisants. | UN | وينبغي أن يكثف المجلس جهوده الجديرة بالثناء ليكفل تمتع هيئاته الفرعية وإجراءاته الخاصة بالموارد الكافية. |
Les forces de l'ONU doivent en particulier se voir systématiquement dotées de mandats clairs et de moyens suffisants pour assurer la protection des populations civiles. | UN | ولا بد أن يكون لقوات الأمم المتحدة، على وجه الخصوص، ولايات واضحة وأن توفر لها وسائل كافية لضمان حماية المدنيين. |
La crise à laquelle nous sommes confrontés aura des conséquences durables sur l'ensemble des pays en développement et, peu d'entre eux, disposent de moyens suffisants pour y faire face. | UN | وسيكون للأزمة التي نواجهها عواقب طويلة الأجل على جميع البلدان النامية، التي لا تتوفر سوى قلة قليلة منها على الوسائل اللازمة للتصدي لها. |
En outre, ces opérations doivent avoir des mandats et des objectifs clairement définis ainsi que des moyens suffisants. | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون لهذه العمليات أيضا ولايات وأهداف محددة بوضوح فضلا عن الإمكانات الكافية. |
Mais ces mesures institutionnelles n'ont pas abouti, faute de moyens suffisants et du fait d'autres contraintes systémiques. | UN | ولاحظ، مع ذلك، أن هذه التدابير المؤسسية قد تعطلت نتيجة لعدم توفر الموارد الملائمة والقيود التنظيمية الأخرى. |
b) Donner à la Commission des moyens suffisants pour jouer un rôle dirigeant dans la promotion des droits humains des femmes; | UN | (ب) بناء القدرة المناسبة للجنة من أجل القيام بدور قيادي في مجال النهوض بحقوق الإنسان للمرأة؛ |