ويكيبيديا

    "moyens traditionnels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الوسائل التقليدية
        
    • بالوسائل التقليدية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    • باﻷساليب التقليدية
        
    • السبل التقليدية
        
    • الأساليب التقليدية
        
    • بالطرق التقليدية
        
    Aussi, les moyens traditionnels de communication restent-ils importants et l'ONU doit-elle continuer de s'appuyer sur eux. UN وبالتالي، لا تزال الوسائل التقليدية للاتصالات هامة وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاعتماد عليها.
    IX moyens traditionnels de communication : radio, télévision et publications UN تاسعا - الوسائل التقليدية للاتصالات: الإذاعة والتلفزيون والمنشورات
    En ce qui concerne ce dernier point, on a insisté sur l'utilité des moyens traditionnels de règlement des différends, en particulier la négociation. UN ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض.
    En général, les crises de cette nature ont révélé que les instruments existants de règlement par des moyens traditionnels étaient insuffisants, compte tenu des exigences nouvelles de sécurité de l'ère de l'après-guerre froide. UN ويمكن القول بوجه عام إن اﻷزمات التي من هذا القبيل دلت على عدم كفاية الصكوك الحالية لتسويتها بالوسائل التقليدية في ضوء متطلبات اﻷمن الجديدة لحقبة ما بعد الحرب الباردة.
    Ce processus a besoin d'être nourri par une communication permanente qui utilise les moyens traditionnels comme les nouveaux. UN ويلزم تعزيز هذه العملية بالتوعية المستمرة باستخدام الوسائط التقليدية والجديدة.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les moyens traditionnels et explore de nouveaux moyens pour vivre avec ce risque, et qu'elle arrête des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها.
    Les pays les moins avancés se concentrent davantage sur les moyens traditionnels pour la participation des enfants tels que les médias et les parlements des enfants. UN وتعزز أقل البلدان نموا تركيزها على السبل التقليدية لمشاركة الأطفال مثل وسائل الإعلام وبرلمانات الأطفال.
    On a proposé que l'alinéa rappelle non seulement les moyens traditionnels de règlement des différends mais aussi tous nouveaux éléments propres à la prévention des conflits. UN واقترح ألا تشير الفقرة إلى الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات فحسب بل تشير أيضا إلى أي عناصر جديدة خاصة بمنع النزاعات.
    Certaines délégations ont observé que si la liste était conservée, tous les moyens traditionnels de règlement des différends mentionnés à l'Article 33 de la Charte devaient être ajoutés. UN ولاحظ بعض الوفود أن جميع الوسائل التقليدية المشار إليها في المادة 33 من الميثاق ينبغي إضافتها إذا احتفظ بالقائمة.
    Dans le même temps, il était jugé souhaitable d'inclure au moins les moyens traditionnels de règlement. UN وفي نفس الوقت، رئي أنه من المستصوب أن تشتمل على الأقل على الوسائل التقليدية للتسوية.
    Certains ont souligné que, alors que l’utilisation des moyens de communication électroniques se développait, il fallait continuer de faire appel aux moyens traditionnels de diffusion de l’information pour tenir compte de cet écart. UN وأشير كذلك إلى أنه على الرغم من ازدياد استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية، فمن الضروري مواصلة استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات بسبب الفجوة التكنولوجية بين الدول اﻷعضاء.
    Certains ont souligné que, alors que l’utilisation des moyens de communication électroniques se développait, il fallait continuer de faire appel aux moyens traditionnels de diffusion de l’information pour tenir compte de cet écart. UN وأشير كذلك إلى أنه على الرغم من ازدياد استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية، فمن الضروري مواصلة استخدام الوسائل التقليدية لنشر المعلومات بسبب الفجوة التكنولوجية بين الدول اﻷعضاء.
    Dans la plupart des autres situations les moyens traditionnels de recrutement et le recours aux contrats de services devraient suffire. UN أما في معظم الحالات اﻷخرى، فإن الوسائل التقليدية للتعيين وكذلك استخدام عقود الخدمة من المحتمل أن يكونا كافيين.
    Cette transition devrait se faire sans préjudice pour les utilisateurs des moyens traditionnels de communication et de stockage de l'information. UN وينبغي ألا يتم هذا التحول بما يضير مستخدمي الوسائل التقليدية لنقل المعلومات وتخزينها.
    Le taux d'utilisation des moyens traditionnels, en baisse, est passé de 10,8 % en 1997 à 9,7 % en 2003. UN وانخفض استخدام الوسائل التقليدية من 10.8 في المائة عام 1997 إلى 9.7 في المائة في 2003.
    Un orateur, représentant un grand groupe, a avancé que ces moyens traditionnels restaient les moyens essentiels d'obtenir des informations dans les pays en développement. UN ودفع أحد المتكلمين، وهو يمثل مجموعة كبيرة، بأن هذه الوسائل التقليدية ما زالت الوسائل الأساسية للحصول على المعلومات في البلدان النامية.
    Pourtant, malgré l'importance de ces initiatives liées à l'utilisation des technologies nouvelles, il faut également intensifier les activités liées aux moyens traditionnels de diffuser l'information, comme la radio, la télévision et la presse écrite. UN على أنه رغم ما للمبادرات المتصلة باستعمال التكنولوجيات الجديدة من أهمية، فإنه يلزم أيضا بذل الجهود لتقوية الأنشطة المتصلة بالوسائل التقليدية لنشر المعلومات، كالإذاعة والتلفزيون والمطبوعات.
    Il faut noter que le rôle des savoirs traditionnels est limité en ce qui concerne les ressources génétiques marines dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, car celles-ci sont éloignées des eaux peu profondes, ce qui les rend inaccessibles à des moyens traditionnels. UN وجدير بالذكر أن دور المعارف التقليدية محدود فيما يتعلق بالموارد الجينية البحرية من مناطق خارج الولاية الوطنية، بسبب بعدها الشاسع عن المياه الضحلة، وصعوبة الوصول إليها بالوسائل التقليدية.
    En ce qui concerne les activités de l'ONU en matière d'information, l'orateur souligne qu'il est important de diffuser des informations globales, objectives et équilibrées sur les activités de l'Organisation en utilisant les technologies les plus récentes, mais sans oublier les moyens traditionnels dont se servent beaucoup de pays en développement, comme la radio et la télévision. UN 38 - وفيما يتعلق بالأنشطة الإعلامية للأمم المتحدة، أكد أهمية نشر معلومات شاملة وموضوعية ومنصفة عن المنظمة باستخدام أحدث التكنولوجيات، واستخدام الوسائط التقليدية كالإذاعة والتلفزيون بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les moyens traditionnels et explore de nouveaux moyens pour vivre avec ce risque, et qu'elle arrête des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يسلم باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات لاتقاء مثل هذه الكوارث والتخفيف من آثارها.
    Durant ces périodes, les pêcheurs touchent des allocations-chômage pour les dissuader de pêcher autrement qu'avec des moyens traditionnels. UN وأثناء هذه الفترات، تقدم لصائدي الأسماك استحقاقات البطالة لتشجيعهم على عدم صيد الأسماك بسبل غير السبل التقليدية.
    L'ONU exploite avec succès les technologies modernes de l'information et de la communication, en les combinant habilement avec les moyens traditionnels de diffusion de l'information. UN 27 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة تحرز النجاح في الاستفادة من التكنولوجيا العصرية للإعلام والاتصال وأنها تمكنت من الجمع بينها وبين الأساليب التقليدية للاتصال.
    Internet a également contribué aux activités de sensibilisation par les moyens traditionnels et les circuits de rediffusion des informations, car les premiers exemplaires de tout produit imprimé paraissent sur la page d’accueil de l’Organisation dès qu’ils sont disponibles. UN كما عززت شبكة اﻹنترنت نطاق الاتصال الذي يتم بالطرق التقليدية وقنوات إعادة النشر، إذ تودع النسخ اﻷولية لجميع المنتجات المطبوعة في صفحة استقبال اﻷمم المتحدة، بمجرد إتاحتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد