Il est important de continuer à débattre de démarches multilatérales pour la gestion du cycle du combustible nucléaire. | UN | ومن المهم مواصلة مناقشة النهج المتعددة الأطراف في معالجة دورة الوقود النووي. |
Saluons les efforts entrepris par les pays parties touchés, les pays donateurs et les organisations multilatérales pour lutter contre la désertification, | UN | نقر بالجهود التي تبذلها البلدان الأطراف المتضررة والبلدان المانحة والمنظمات المتعددة الأطراف في مكافحة التصحر؛ |
C'est pourquoi il est de la responsabilité de la Première Commission de promouvoir un dialogue et un engagement constructif pour jeter un pont vers le retour aux négociations multilatérales pour la grande cause du désarmement. | UN | ولذلك تقع على عاتق اللجنة الأولى مسؤولية خاصة عن النهوض بالحوار والانخراط البناء وعن مدّ الجسور صوب العودة في النهاية إلى المفاوضات المتعددة الأطراف من أجل قضية نزع السلاح العظيمة. |
Options d'approches multilatérales pour l'enrichissement | UN | الخيارات بشأن النـُهـُج المتعددة الأطراف المتعلقة بالإثراء |
Il convient de saisir l'importante occasion du nouveau cycle de négociations commerciales multilatérales pour établir ce partenariat d'un type nouveau. | UN | ويجب أن نرى في المباحثات المتعددة الأطراف بشأن التجارة فرصة هامة لتكريس مثل هذه الشراكة الجديدة. |
Reconnaissant à cet égard qu'il faut donner une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales pour qu'elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ تسلم، في هذا الصدد، بالحاجة إلى توفير زخم إضافي للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات محددة، |
L'impact humanitaire et le risque posé par l'existence d'armes nucléaires devraient servir à revitaliser le mécanisme de désarmement, qui a été paralysé pendant 18 ans, et de relancer les négociations multilatérales pour faire progresser le droit international du désarmement et la création de nouvelles normes internationales. | UN | وأوعز إلى أن الآثار الإنسانية والمخاطر التي ينطوي عليها وجود الأسلحة النووية يدعو لبث الحياة في آلية نزع السلاح التي أصيبت بالشلل على مدى 18 عاما، ومعاودة الدخول في مفاوضات متعددة الأطراف من أجل النهوض بالقانون الدولي لنزع السلاح وصياغة معايير دولية جديدة. |
Il est simpliste de s'en remettre à des conventions multilatérales pour établir des règles applicables à de tels conflits. | UN | ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Il partagera des similitudes structurelles avec l'approche commune utilisée par le Réseau d'évaluation de la performance des organisations multilatérales pour évaluer l'efficacité et les résultats des organisations. | UN | وتتضمن تلك المفاهيم في بنيتها عناصر مشابهة لعناصر النهج الموحد الذي تستخدمه شبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف في تقدير الفعالية والنتائج التنظيمية. |
Il partagera des similitudes structurelles avec l'approche commune utilisée par le Réseau d'évaluation de la performance des organisations multilatérales pour évaluer l'efficacité et les résultats des organisations. | UN | ويتقاسم هذا النموذج أوجه شبه هيكلية مع النهج الموحد لشبكة تقييم أداء المنظمات المتعددة الأطراف في تقدير الفعالية والنتائج على المستوى التنظيمي. |
La Première Commission incarne notre foi dans les vertus des actions et des méthodes multilatérales pour résoudre les questions mondiales liées à la paix, à la sécurité et au développement. | UN | فاللجنة الأولى تجسد إيماننا بمنفعة الإجراءات الجماعية والنهوج المتعددة الأطراف في حسم المسائل العالمية للسلم والأمن والتنمية. |
Je le perçois également comme une affirmation opportune de la valeur et de l'importance des démarches multilatérales pour relever, avant tout, les défis qui se posent à nous en créant un système de sécurité mondial qui soit global, équitable et efficace. | UN | وانظر إليها أيضا باعتبارها تأكيدا حسن التوقيت لقيمة وأهمية النُهُج المتعددة الأطراف في التصدي لأغلب التحديات، إن لم يكن جميعها، التي نواجهها في إقامة نظام أمن عالمي شامل للجميع وعادل وفعال. |
Cette collaboration est un témoignage supplémentaire de l'importance des initiatives multilatérales pour résoudre des questions qui sont une source de grave préoccupation pour tous les membres de la communauté internationale. | UN | وهذا التعاون أيضا دليل على أهمية المبادرات المتعددة الأطراف في معالجة القضايا التي تثير قلقا خطيرا لدى جميع أفراد المجتمع الدولي. |
Les États Membres sont invités à confirmer une nouvelle fois l'importance du renforcement des voies multilatérales pour l'assistance humanitaire. B. Réponses coordonnées aux situations d'urgence complexes | UN | وفي هذا السياق تُدعى الدول الأعضاء إلى إعادة تأكيد أهمية تعزيز قنوات المساعدة المتعددة الأطراف من أجل تقديم المساعدة الإنسانية. |
Les prescriptions des institutions financières multilatérales pour stabiliser les économies ne doivent pas conduire à une augmentation du stock des dettes. | UN | ولا يجب أن تؤدي الوصفات التي تقدمها المؤسسات المالية المتعددة الأطراف من أجل تحقيق استقرار الاقتصادات إلى زيادة في حجم الديون. |
Options d'approches multilatérales pour le retraitement | UN | الخيارات بشأن النـُهـُج المتعددة الأطراف المتعلقة بإعادة المعالجة |
Options d'approches multilatérales pour l'enrichissement | UN | الخيارات بشأن النـُهـُج المتعددة الأطراف المتعلقة بالإثراء |
Nous saluons et appuyons le rôle que joue l'Agence dans la promotion d'approches multilatérales pour la mise en place de services liés au cycle du combustible nucléaire. | UN | ونعرب عن بالغ تقديرنا ودعمنا لدور الوكالة في تعزيز النهج المتعددة الأطراف بشأن إنشاء خدمات دورة الوقود النووي. |
Le Programme a continué de collaborer avec les gouvernements et les organisations multilatérales pour ce qui est des examens relatifs à l'aide et des stratégies visant à améliorer l'efficience, et il s'est engagé à effectuer périodiquement des auto-évaluations en vue de faire le meilleur usage possible des contributions. | UN | 6 - وواصل البرنامج عمله مع الحكومات والمنظمات المتعددة الأطراف بشأن استعراضات المعونة واستراتيجيات تعزيز الكفاءة، ويلتزم البرنامج بالتقييم الذاتي الدوري بغية تحقيق أقصى فعالية في استخدام المساهمات. |
Reconnaissant à cet égard qu’il faut donner une impulsion supplémentaire aux négociations multilatérales pour qu’elles aboutissent à des accords concrets, | UN | وإذ تسلم، في هذا الصدد، بالحاجة إلى توفير زخم إضافي للمفاوضات المتعددة اﻷطراف بغية التوصل إلى اتفاقات محددة، |
Saluant également le fait que les États Membres ont entrepris des actions multilatérales pour traiter cette question, comme le reflète sa résolution 57/9 du 11 novembre 2002, | UN | وإذ ترحب أيضا بأن الدول الأعضاء اتخذت تدابير متعددة الأطراف من أجل التصدي لهذه المسألة، على النحو المبين في قرار الجمعية العامة 57/9 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، |
Il est simpliste de s'en remettre à des conventions multilatérales pour établir des règles applicables à de tels conflits. | UN | ومن السذاجة أن يعول ببساطة على اتفاقيات متعددة اﻷطراف في تحديد القواعد الواجبة التطبيق في هذه المنازعات. |
Le rapport soulignait également les défis que le PNUD, comme toutes les autres organisations, devait relever pour s'acquitter de son vaste mandat en matière d'élimination de la pauvreté à une époque où les ressources multilatérales pour le développement ne cessaient de diminuer. | UN | كما يبرز التقرير التحديات التي لا بد أن يواجهها البرنامج اﻹنمائي، شأنه شأن جميع المنظمات اﻹنمائية اﻷخرى، في سعيه لتنفيذ ولايته العريضة في القضاء على الفقر في الوقت التي تتناقص فيه الموارد المتعددة اﻷطراف المخصصة للتنمية. |
Non seulement elles interviennent en cas de violations concrètes des droits de l'homme, mais elles apportent aussi un concours appréciable aux institutions multilatérales pour l'élaboration de normes. | UN | فهي لا تقدم المساعدة بشأن حالات فردية من الانتهاكات الملموسة لحقوق الإنسان فحسب، بل تقدم أيضاً مساهمات هامة للمؤسسات المتعددة الأطراف أثناء وضعها للمعايير. |
Le processus de négociations multilatérales pour prévenir la militarisation de l'espace et une course aux armements dans ce milieu devrait être vigoureusement encouragé. | UN | وإن عمليات المفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى منع تسليح الفضاء الخارجي والحيلولة دون بدء سباق تسلح فيه ينبغي الترويج لها بهمة. |
La faillite de la Conférence du désarmement entraînera l'insolvabilité du TNP, à moins que l'on ne trouve d'autres voies multilatérales pour promouvoir son programme de désarmement. | UN | ومن شأن إفلاس مؤتمر نزع السلاح أن يفضي في نهاية المطاف إلى إفلاس المعاهدة، ما لم يتم إيجاد قنوات أخرى متعددة الأطراف تتحرك قدما ببرنامجها لنزع السلاح. |
d) Renforcement de la coordination avec les entités des Nations Unies et d'autres organisations internationales et multilatérales pour assurer l'application et le suivi intégrés du Programme d'action de Bruxelles aux échelons national, régional et mondial | UN | (د) تعزيز التنسيق مع كيانات الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والمنظمات المتعددة الأطراف لكفالة المتابعة والتنفيذ المتكاملين لبرنامج عمل بروكسل على المستويات الوطني والإقليمي والعالمي |