Je tiens à attirer votre attention sur la multiplication des actes terroristes dirigés contre des citoyens israéliens. | UN | اسمحوا لي أن أوجه عنايتكم إلى العدد المتزايد من اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد المواطنين اﻹسرائيليين. |
Cette procédure a fait ses preuves, même si davantage de responsables doivent y être associés en 2011 pour permettre de faire face à la multiplication des demandes de contrôle hiérarchique. | UN | ويعمل هذا النظام بشكل جيد، على الرغم من ضرورة تعيين المزيد من المديرين في عام 2011 للتعامل مع العدد المتزايد من طلبات التقييم الإداري. |
Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. | UN | :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف. |
Ces délégations jugeaient la protection actuellement offerte par la Convention insuffisante au vu de la multiplication des opérations autres que de maintien de la paix menées par les Nations Unies. | UN | ورأت هذه الوفود أن التغطية الحالية للاتفاقية لا تستجيب بما يكفي للعدد المتزايد من العمليات التي تنفذها الأمم المتحدة في غير مجال حفظ السلام. |
Les changements climatiques accélèrent la dégradation des forêts par la multiplication des incendies de forêts, en particulier dans les zones arides. | UN | ويؤدي تغير المناخ نفسه إلى تسريع تدمير الغابات، من خلال زيادة حالات حريق الغابات، خاصة في الأراضي الجافة. |
La multiplication des partenariats entre les gouvernements et la société civile en matière de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation de la femme constitue un fait nouveau positif. | UN | والتوسع في إقامة الشراكة بين الحكومات والمجتمع المدني فيما يتعلق بتشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة تطور إيجابي. |
La multiplication des actes de piraterie et de vol à main armée continue d'alarmer la communauté internationale. | UN | ولا يزال العدد المتزايد من حالات القرصنة والسطو المسلح يثير قلق المجتمع الدولي الشديد. |
Malgré la multiplication des cas signalés chaque année, la part relative des demandes pour chaque catégorie est demeurée relativement stable d'une année sur l'autre. | UN | ورغم العدد المتزايد من طلبات المساعدة المقدمة كل عام، فإن العدد النسبي للطلبات المتعلقة بجميع أشكال الاعتداء الجنسي ظل منتظما بصفة نسبية من عام إلى آخر. |
La multiplication des déclarations faites par les responsables publics et des ordres donnés par les groupes armés pour interdire le recrutement et l'utilisation d'enfants et d'autres violations graves créent les bases pour renforcer cette dynamique. | UN | على هذا النحو، كان العدد المتزايد من التصريحات العلنية والأوامر الصادرة عن قيادة الجماعات المسلحة التي تحظر تجنيد الأطفال واستخدامهم والانتهاكات الخطيرة الأخرى بمثابة أساس لبناء زخم متجدد. |
Ses activités, aussi bien sur le terrain qu'au siège, lui ont valu l'estime et la reconnaissance du plus grand nombre, comme le prouve la multiplication des demandes d'assistance qui lui sont adressées. | UN | وحظي عملها، سواء على الصعيد الميداني أو على صعيد المقر، بالتقدير والاعتراف على نطاق واسع، كما يشهد بذلك العدد المتزايد من طلبات المساعدة. |
Face à cette multiplication des séances, le Conseil devrait, d'une part, rationaliser les travaux de certains groupes de travail et, par ailleurs, mieux répartir ses travaux sur les trois sessions ordinaires annuelles. | UN | ونظرا لهذا العدد المتزايد من الاجتماعات، ينبغي أن يسعى المجلس إلى دمج أنشطة أفرقة عمل معينة ولأن يوزع بشكل أفضل عبء العمل بين دوراته السنوية الثلاث. |
Depuis sa ratification, des progrès réguliers ont été enregistrés sur la voie d'une mise en œuvre intégrale de la Convention, tant à l'échelon mondial qu'aux échelons régionaux, notamment par la multiplication des plans d'action nationaux qui ont été mis au point et validés. | UN | وتشهد اتفاقية مكافحة التصحر منذ أن تم التصديق عليها، تقدماً مطرداً نحو التنفيذ الكامل على الصعيدين العالمي والإقليمي، بما في ذلك العدد المتزايد من خطط العمل الوطنية التي استكملت وأجيزت. |
Hausse des revenus grâce à la multiplication des activités de création d'entreprises au sein des populations rurales. | UN | :: زيادة الإيرادات المتأتية من عدد متزايد من أنشطة تنظيم المشاريع بين سكان الريف. |
S'attaquer à ces questions est une responsabilité qui incombe principalement aux gouvernements et il est donc encourageant de constater la multiplication des initiatives émanant de ces derniers. | UN | وتتحمل الحكومات المسؤولية اﻷولى عن التصدي لهذه القضايا. ومما يبعث على التشجيع ما يلاحظ من اتخاذ عدد متزايد من المبادرات الحكومية. |
Alors que la première vague de départs de Serbes du Kosovo avait été provoquée par des craintes plutôt que par des menaces concrètes, une deuxième vague a été le résultat de la multiplication des incidents où des Albanais du Kosovo s'en étaient pris à des Serbes du Kosovo. | UN | وبينما كانت الشواغل الأمنية وليس الأخطار الفعلية هي الدافع إلى الموجة الأولى لرحيل صرب كوسوفو، تولدت موجة رحيل ثانية عن عدد متزايد من الحوادث استهدفت صرب كوسوفو وكان وراءها ألبان كوسوفو. |
Vivement préoccupée également par la multiplication des actes de violence, d'intimidation ou de coercition motivés par l'extrémisme religieux sous toutes ses formes qui, dans de nombreuses parties du monde, menacent le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا للعدد المتزايد من أعمال العنف، والترويع والقسر التي تستمد دوافعها من التطرف الديني بكافة أشكاله، والتى تهدد التمتع بحقوق الانسان والحريات اﻷساسية في أجزاء عديدة من العالم، |
Cette nouvelle politique a joué un rôle important dans la multiplication des cas signalés. | UN | وقد كان لهذه السياسة الجديدة أثر كبير في زيادة حالات الإبلاغ عن العسف بالأطفال. |
Le décloisonnement de l'économie et la multiplication des possibilités pour tous continueront de nous guider dans la mise en oeuvre de notre ordre du jour économique. | UN | وسيظل الانفتاح الاقتصادي والتوسع في إيجاد الفرص للجميع مرشدا لنا في سعينا إلى تحقيق خطتنا الاقتصادية. |
Il estime que la poursuite de la colonisation et la multiplication des postes de contrôle reflètent le manque de crédibilité de l'occupant israélien pour ce qui est des initiatives de paix. | UN | ومواصلة الاستعمار والإكثار من نقاط التفتيش يعكسان عدم مصداقية المحتل الإسرائيلي فيما يتصل بمبادرات السلام. |
Toutefois, compte tenu de la multiplication des activités d'information menées par la mission en liaison avec les événements récents, le Comité recommande que ce poste soit approuvé; | UN | ومع ذلك، نتيجة للزيادة في أنشطة الإعلام الناشئة عن التطورات الأخيرة، توصي اللجنة الآن بالموافقة على الوظيفة؛ |
La multiplication des stations de ravitaillement en carburants de remplacement et l’amélioration de leur aménagement pour plus de commodité seront des éléments qui influeront d’une manière décisive sur la généralisation de l’usage de carburants de substitution | UN | وثمة عنصر رئيسي في توسيع استعمال الوقود البديل وهو زيادة توافر مرافق إعادة التزود بالوقود البديل وملاءمتها. |
Notant que l'augmentation récente du nombre de membres de l'Organisation, jointe à la multiplication des traités internationaux, a accru la charge de travail de la Section des traités du Bureau des affaires juridiques du Secrétariat et contribué à l'accumulation de traités non publiés, | UN | وإذ تلاحظ أن التوسع الذي حدث مؤخرا في عضوية المنظمة، مقترنا بزيادة النشاط الدولي في ميدان إبرام المعاهدات، قد أدى إلى نمو حجم العمل الذي يضطلع به قسم المعاهدات التابع لمكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة، وأسهم في تراكم المعاهدات غير المنشورة، |
Par ailleurs, nous partageons les craintes exprimées dans le rapport s'agissant de la multiplication des actes de xénophobie et de discrimination contre des étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، نتشاطر الشواغل الواردة في التقرير إزاء تزايد حوادث كراهية الأجانب والتمييز ضد غير المواطنين. |
La multiplication des participants aux activités intercommunautaires illustre l'importance que les Chypriotes des deux zones attachent à la reprise du processus politique. | UN | وتدل الزيادة الحاصلة في عدد المشاركين في الأنشطة المشتركة بين المجتمعين المحليين على الأهمية التي يوليها القبارصة من كلا الجانبين للعملية السياسية المستأنفة. |
Compte tenu de la multiplication des incidents terroristes à travers le monde, le Lesotho a continué à suivre de près l'évolution de la situation en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | مع ازدياد عدد حوادث الإرهاب في جميع أنحاء العالم، تواصل ليسوتو متابعتها عن كثب التطورات في مجال مكافحة الإرهاب. |
Les transferts accrus d'armes obèrent les perspectives d'un règlement politique du conflit, alimentent la multiplication des acteurs armés aux niveaux national et régional et ont des conséquences dévastatrices pour les civils. | UN | ويعيق ازدياد عمليات توريد الأسلحة آفاق التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع، ويساهم في تكاثر العناصر المسلحة وطنياً وإقليمياً، وتترتب عليه عواقب وخيمة في صفوف المدنيين. |
La multiplication des enlèvements et prises d'otages contre rançon par des groupes terroristes est préoccupante. | UN | واعتبر أن زيادة حوادث الاختطاف وأخذ الرهائن من قبل جماعات إرهابية أمر مثير للقلق. |
Au vu de la multiplication des opérations de maintien de la paix, on prévoit que la demande à cet égard continuera d'augmenter. | UN | ويتوقع مع زيادة عمليات حفظ السلام أن يزيد الطلب على التمثيل عما هو عليه. |