ويكيبيديا

    "multiplicité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعدد
        
    • المتعددة
        
    • متعددة
        
    • تعددية
        
    • التعدد
        
    • المتعدد
        
    • لتعدد
        
    • بتعدد
        
    • لكثرة
        
    • وتعدّد
        
    • متعددين
        
    • وجود عدة
        
    • تعدُّد
        
    • الكثرة الشديدة
        
    • المجموعة الكبيرة المتنوعة
        
    L'Union européenne rappellera pour terminer que toute réforme du système de la justice doit tenir compte de la multiplicité des implantations des Nations Unies dans le monde. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يذكر في معرض الختام أن كل إصلاح لنظام العدل لا بد وأن يراعي تعدد مشارب اﻷمم المتحدة في العالم.
    Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    Ces nouvelles compétences de base se caractérisent par leur multiplicité, leur dynamisme et la rapidité avec laquelle elles évoluent. UN وأوجه محو الأمية هذه متعددة ودينامية وسريعة التطور.
    Le risque repose sur la multiplicité des accords et des arrangements en matière de communication de l'information nécessaires à la gestion de ces fonds. UN وتكمن المخاطر في إدارة تعددية الاتفاقات وترتيبات الإبلاغ اللازمة لإدارة هذه الأموال والصناديق.
    Une telle coordination s'avère indispensable eu égard à la multiplicité et à la diversité des actions engagées sur le terrain. UN ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر إلى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان.
    Pourtant, l'enthousiasme a parfois été tempéré par la multiplicité des conditions qui ont été posées et des liens qui ont été établis dès le début des négociations. UN بيد أنه أحيانا كان الحماس يهدأ بسبب تعدد الشروط المفروضة وتعدد القيود التي وضعت منذ بداية المفاوضات.
    Un telle coordination s'avère indispensable eu égard à la multiplicité et à la diversité des actions engagées sur le terrain. UN ويبدو من الواضح أن هذا التنسيق ضروري بالنظر الى تعدد وتنوع اﻷنشطة المنفذة في الميدان.
    En raison de la multiplicité de leurs partenaires sexuels, elles souffrent d'infections de l'appareil génital et de maladies sexuellement transmissibles. UN ويصبن بسبب تعدد المضاجعين بالتهابات المسالك التناسلية والأمراض المنقولة جنسياً.
    Face à la multiplicité des priorités et à un affaiblissement des ressources, on continue quand même à sous- évaluer les rapports entre protection juridique et politique et réduction de la pauvreté. UN وفي ضوء الأولويات المتعددة والموارد المتناقصة لا تزال تبخس قيمة العلاقة بين حماية القوانين والسياسات والحد من الفقر.
    La multiplicité des langues parlées par le corps enseignant international et les élèves est une source de richesse culturelle. UN ومن شأن اللغات المتعددة الكثيرة التي يتكلمها أفراد هيئة التدريس الدولية والطلبة أن تهيئ بيئة ثقافية زاخرة.
    La multiplicité et la diversité des initiatives de médiation dans un même conflit posent la problématique de l'harmonisation et de la coordination. UN من المهم مواءمة وتنسيق مبادرات الوساطة المتعددة والمتنوعة التي قد تُتخذ في نزاع معين.
    La coopération internationale est en train de devenir véritablement mondiale, faisant intervenir une multiplicité d'acteurs et une forte présence de la société civile. UN وقد بدأ التعاون الدولي، في الواقع، في اكتساب طابع شمولي بمشاركة من جهات فاعلة متعددة وبوجود قوي للمجتمع المدني.
    Il s'ensuit que la notion de gestion animalière par la multiplicité est largement observée et que les animaux paissent librement sur les terres communautaires. UN ومن ثم فهناك تقيد على نطاق واسع بمبدأ إدارة حيوانات متعددة وترعى الحيوانات البرية بحرية في أراضي المجتمعات المحلية.
    Dans la mesure où il peut y avoir des réclamations fondées sur la même qualité pour agir contre l'État et l'exploitant, la multiplicité des réclamations est une possibilité qui n'a rien de virtuel. UN وبقدر ما ترفع دعاوى ضد الدولة والمشغل للسبب نفسه، فإن رفع دعاوى متعددة يبقى احتمالا قائما.
    Pour tirer le meilleur parti de cette multiplicité d'acteurs, il convient d'aider les médiateurs à renforcer leurs interactions et leurs connaissances. UN وللاستفادة إلى أقصى حد من تعددية الأطراف الفاعلة، سيكون من الحتمي مساعدة الوسطاء في تفاعلهم وخبرتهم.
    Les progrès dans ces domaines ont été freinés par la multiplicité des devises et par les régimes des taux de change en vigueur au sein de la Communauté. UN وشهد التقدم في هذه المجالات حالة من البطء بسبب تعددية العملات ونظم أسعار الصرف داخل الجماعة.
    Toutefois, cette multiplicité des marchés rend d'autant plus difficile la prévision des effets d'une taxe sur les transactions. UN ولكن نظراً لهذا التعدد في اﻷسواق، فإن التنبؤ بآثار ضريبة المعاملات يصبح أشد صعوبة بالتالي.
    Capacités insuffisantes, en particulier sur le terrain, en matière de suivi, d'évaluation et d'établissement de rapports ou multiplicité de responsabilités lourdes dans ce dernier domaine; UN عدم كفاية قدرات الرصد والتقييم والإبلاغ، وبخاصة في مجال مسؤوليات الإبلاغ المتعدد المرهقة؛
    Cette multiplicité des sources, fait que ce système est extrêmement ambigu et jugé archaïque. UN ونتيجة لتعدد المراجع فإن النظام مثير للارتباك، ويعد نظاما عتيقا.
    La multiplicité des conflits qui se répandent dans le monde, et notamment en Afrique, aggrave la situation. UN وتزداد الحالة تفاقما بتعدد الصراعات التي تعم العالم، خاصة في أفريقيا.
    Compte tenu de la multiplicité et de la complexité des obstacles à surmonter, rares sont ceux qui auraient pu prévoir le revirement intervenu sur la scène politique et militaire. UN فقد شهدت الساحة السياسية والعسكرية تحولا ما كان يمكن أن يتوقعه إلا قلة نادرة، نظرا لكثرة التحديات التي يتعين التغلب عليها وشدة تعقيدها.
    La Cour a néanmoins décidé de ne pas ordonner le sursis à la procédure du fait qu'il existait un risque de décisions contradictoires et de multiplicité d'actions. UN ولكن المحكمة استخدمت سلطتها التقديرية لكي لا تمنح الوقف، نظرا لاحتمال تضارب الأحكام الصادرة وتعدّد الإجراءات.
    Le processus tout entier exige une multiplicité de partenaires oeuvrant à la démocratisation. UN وتتطلب العملية بأكملها شركاء متعددين يعملون في سبيل إرساء الديمقراطية.
    De surcroît, il y a autant de bases de données différentes que de lieux d'affectation, et donc une multiplicité de listes de fournisseurs et de catalogues. UN وفضلا عن ذلك، فإن التطبيق المتعلق بالمشتريات في كل من هذه المواقع لديه قاعدة بيانات مستقلة، الأمر الذي أفضى إلى وجود عدة قواعد بيانات وفهارس مصنفة للبائعين.
    multiplicité des systèmes de droit de la famille UN تعدُّد النظم القانونية المتعلقة بالأسرة
    multiplicité des partenaires de réalisation UN الكثرة الشديدة للشركاء المنفذين
    Cet ajout est destiné à rendre compte de manière plus exhaustive de la multiplicité des actes variés qu'adoptent les organisations internationales. UN ويُقصد بهذه الإضافة تغطية المجموعة الكبيرة المتنوعة من الإجراءات التي تتخذها المنظمات الدولية على نحو أشمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد