Ainsi, ce qui s'applique aux musulmans dans n'importe quelle école primaire se fait pour tous les élèves non orthodoxes. | UN | وهكذا فإن ما ينطبق على المسلمين في أي مدرسة من المدارس الابتدائية ينطبق على جميع التلاميذ غير الأرثوذوكس. |
Projet d'intégration sociale des femmes et enfants musulmans dans la zone de Metaxourgio | UN | مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Projet d'intégration sociale des femmes et des enfants musulmans dans la zone de Metaxourgio | UN | المادة 1: مشروع للدمج الاجتماعي للنساء والأطفال المسلمين في منطقة ميتاكسورغيو |
Aujourd'hui, il y a plus d'un milliard de musulmans dans le monde. | UN | واليوم، يوجد أكثر من بليون مسلم في جميع أنحاء العالم. |
La suppression de la déclaration exigée des musulmans quant à la non-reconnaissance des ahmadis en tant que musulmans dans les documents d'obtention du passeport est vivement encouragée. | UN | ويشجع بشدة على إلغاء الشرط المفروض على المسلمين فيما يتعلق بعدم الاعتراف باﻷحمديين بوصفهم مسلمين في وثائق الحصول على جواز السفر. |
Les initiatives tendant à jeter un pont entre les différentes communautés linguistiques et religieuses revêtaient une importance particulière, notamment compte tenu de l'arrivée en grand nombre de musulmans dans les pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وان الجهود الرامية للتغلّب على الخلافات في الدين واللغة تتسم بأهمية خاصة، كما هو الحال مثلاً بالنسبة لتدفق أعداد كبيرة من المسلمين إلى بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
Ces derniers jours, alors que les Juifs se préparent à fêter la nouvelle année, les musulmans dans le monde se préparent au mois sacré du ramadan. | UN | وفي هذه الأيام، إذ يستعد اليهود لاستقبال عام جديد، فإن المسلمين في كل أنحاء العالم يستعدون لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
Il existe à peu près autant de musulmans dans le monde que de Chinois. | UN | يماثل عدد المسلمين في العالم تقريبا عدد الصينيين. |
R — Des cours sur la sécurité, la préparation à la torture, la religion et les musulmans dans le monde entier. | UN | ج - نأخذ محاضرات أمنية، ودورات مقاومة التعذيب، والندوات الدينية، والمحاضرات عن المسلمين في شتى أرجاء العالم. |
Le Bangladesh a noté que de nombreuses mesures positives avaient été prises par le Gouvernement, en particulier en ce qui concerne l'intégration des musulmans dans la société. | UN | ولاحظت بنغلاديش اتخاذ الحكومة خطوات إيجابية عديدة، لا سيما فيما يتعلق بإدماج المسلمين في المجتمع. |
Le document présente des données sur les expériences de discrimination et de victimisation des musulmans dans l'ensemble de l'Union européenne. | UN | ويورد التقرير بيانات عن تعرض المسلمين في جميع أنحاء الاتحاد الأوروبي للتمييز والتنكيل. |
La reproduction de caricatures dans les quotidiens européens, lesquelles caricatures ont heurté les musulmans dans le monde, exprime ce racisme. | UN | وتنعكس العنصرية في استنساخ الرسوم الكاريكاتورية في الصحف اليومية الأوروبية، مما أثار سخط المسلمين في العالم أجمع. |
Vous savez, certaines personnes trouvent étrange d'avoir des musulmans dans une église. | Open Subtitles | أتعلمين؟ يرى بعض الناس أنّ إقامة المسلمين في كنيسة أنجليكيّة غريباً |
Cet article, publié dans un quotidien bien connu, le Jerusalem Post, à la fin du mois de décembre, a mis en garde très clairement le Gouvernement israélien — qui, dit-il, souhaite garantir le succès du processus de paix —, afin qu'il prenne des précautions pour empêcher le crime raciste commis par les colons contre des musulmans dans la mosquée d'Abraham. | UN | إن نشر التقرير المشار إليه في صحيفة الجيروساليم بوست ذائعة الصيت في النصف الثاني من ديسمبر الماضي كان بمثابة تنبيه مدو للحكومة الاسرائيلية التي تزعم بأنها حريصة على انجاح عملية السلام كي تتخذ من الاحتياطات ما كان من شأنه أن يحبط جريمة المستوطنين العنصرية ضد المسلمين في الحرم الابراهيمي الشريف. |
Il ne faut donc pas s'étonner que ces activités aient conduit à diffamer tant la noble religion de l'islam que l'image des musulmans dans le monde entier. | UN | ولذا، ليس من المستغرب أن تؤدي تلك الأنشطة إلى الإساءة إلى سُمعة الدين الإسلامي الحنيف وإلى صورة المسلمين في ربوع العالم. |
Le projet récent de brûler le Coran, qui est le livre sacré de plus de 1,6 milliard de musulmans dans le monde, offre un très bon exemple de ces actes criminels. | UN | وكانت المحاولة الأخيرة لحرق القرآن الكريم، الكتاب المقدس لكل شخص من أكثر من 1.6 بليون مسلم في العالم، مثالا صارخاً على هذه الجريمة. |
Selon la IHRC, le Gouvernement utilise des troupes de musulmans dans les opérations armées lancées contre les LTTE en riposte aux actes de violence que ces derniers sont accusés d'avoir commis contre les civils tamouls. | UN | وحسبما ذكرته اللجنة، حشدت الحكومة جنوداً مسلمين في مواجهتها لحركة نمور تحرير تاميل إيلام أثناء عمليات القتال بدعوى مكافحة العنف ضد المدنيين التاميل(99). |
Après de nombreuses hésitations, les humanitaires ont opté pour la première solution et ont accompagné des convois de musulmans dans des pays voisins ou dans d'autres régions du pays où ils se sentiraient plus en sécurité. | UN | وبعد تردد كبير، اختار العاملون في المجال الإنساني الحل الأول ورافقوا قوافل المسلمين إلى بلدان مجاورة أو إلى مناطق أخرى من البلد حيث يمكنهم الشعور بأمان أكبر. |
Bien que de nombreux résidents de la région aient été évacués, la ville voisine de Muslumovo est encore habitée et ses habitants craignent d'avoir servi de < < cobayes > > musulmans dans une horrible expérience radioactive. | UN | وقد تم إجلاء كثير من المقيمين في المنطقة، ولكن المدينة المجاورة، موسلوموفو، ظلت مسكونة، ويخشى سكانها من أنه تم الاستفراد بهم لأنهم مسلمون ليكونوا حقلا للتجارب الإشعاعية الشنيعة. |
C. Les musulmans dans les États occidentaux: questions, politiques et pistes à suivre 18 − 22 10 | UN | جيم - المسلمون في الدول الغربية: القضايا والسياسات وطريق المستقبل 18-22 10 |
Il recommande vivement que l'on cesse d'exiger des musulmans une déclaration précisant qu'ils ne reconnaissent pas les Ahmadis en tant que musulmans dans les documents pour l'obtention du passeport. | UN | ويوصي بشدة بإلغاء الشرط المفروض على المسلمين بتضمين وثائق الحصول على جواز سفر اعترافا بأن اﻷحمديين ليسوا من المسلمين. |
Nous pensons que si l'on laisse les Serbes poursuivre leur campagne d'agression et de génocide, on assistera à de nouvelles épurations ethniques de musulmans dans cette région. | UN | ونرى أنه إذا سمح للصربيين أن يواصلوا حملة العدوان وإبادة اﻷجناس التي يشنونها، فإننا سنشهد المزيد من التطهير العرقي للمسلمين في تلك المنطقة. |
Des terroristes ont abattu 14 musulmans dans la ville. | UN | أطلق ارهابيون النار وقتلوا ٤١ مسلماً في المدينة. |
Le 1er octobre, Miloslav Deronjic, qui a été capturé par les forces de la SFOR en juillet 2003, a plaidé coupable devant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie au chef d'accusation de persécution pour le rôle qu'il a joué dans le meurtre de 60 musulmans dans le village de Glogova en 1992. | UN | 4 - وفي 1 تشرين الثاني/نوفمبر، اعترف ميلوسلاف دورونيتش، الذي احتجزته قوة تحقيق الاستقرار في شهر تموز/يوليه 2003، أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة بتهمة الاضطهاد الموجهة إليه عن دوره في قتل 60 مسلما في قرية غلوكوفا في عام 1992. |