Il a même demandé l'abolition de la législation pénale islamique, offensant ainsi gravement, dans leur conviction, les musulmans du monde entier. | UN | وقد طلب المقرر كذلك إلغاء قانون العقوبات اﻹسلامي، اﻷمر الذي يسيء بشدة الى معتقدات المسلمين في العالم أجمع. |
Enfin, les musulmans du sud ne sont pas passibles des hudûd car il n’est pas toujours possible d’appliquer la loi pénale dans des cas particuliers. | UN | والحد لا يُقام على المسلمين في الجنوب ﻷن تطبيق القانون الجنائي على أساس شخصي ليس أمرا عمليا في جميع الحالات. |
(Signé) Maged Abdelaziz Je me permets d'attirer votre attention sur un incident regrettable qui ne manquera pas de heurter les musulmans du monde entier. | UN | أود أن أوجه عنايتكم الكريمة إلى حادث مؤسف وقع مؤخرا وسوف يتسبب في جرح عميق لمشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
Aujourd’hui, des groupes tels que l’État islamique et le mouvement nigérian Boko Haram ont rejoint Al-Qaïda dans un combat destiné à attirer les musulmans du monde entier, consolidant ainsi leur leadership dans le cadre d’un djihad planétaire. Ces groupes tirent parti d’environnements chaotiques, ainsi que d’institutions en déclin voire en plein effondrement, afin de gagner en présence territoriale. | News-Commentary | واليوم، انضمت جماعات مثل تنظيم الدولة الإسلامية وبوكو حرام في نيجيريا إلى تنظيم القاعدة في صراع لاجتذاب المسلمين من مختلف أنحاء العالم، وبالتالي تؤمن هذه الجماعات زعامتها للجهاد العالمي. كما تنتهز هذه الجماعات الفرص التي تتيحها البيئة الجامحة والمؤسسات الضعيفة أو المنهارة لكسب موطئ قدم على الأرض. |
11. Les habitants musulmans du village de Vrbanija, à 5 kilomètres de Banja Luka, ont été fréquemment victimes de fusillades, d'attaques, de menaces et de vols. | UN | ١١ ـ وكان المقيمون المسلمون في قرية فربانييا، الواقعة على بعد خمسة كيلومترات من بانيا لوكا، ضحايا لعمليات متكررة من اطلاق النار، والاعتداءات والتهديدات والسرقات. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Le statut d'Al Qods Al Charif reste un problème crucial qui intéresse les Pakistanais et certainement tous les musulmans du monde. | UN | ومازال مركز القدس الشريف مسألة حاسمة تهمنا نحن في باكستان، بل تهم المسلمين في جميع أرجاء العالم. |
Il s'agit de l'importance capitale d'Haram Al-Sharif, dans la ville d'Al Qods, pour tous les musulmans du monde entier. | UN | إن اﻷمر هنا يتعلق باﻷهمية القصوى التي يتسم بها الحرم الشريف، في مدينة القدس، بالنسبة لكل المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
Les habitants musulmans du quartier Bayintnaung seraient également menacés d'expulsions. | UN | كما ورد خبر يفيد بأن السكان المسلمين في مقاطعة باينتنونغ هددوا بالطرد. |
Les déclarations faites par la députée Pia Kjærsgaardne sont qu'un exemple parmi tant d'autres d'atteintes aux droits des musulmans du Danemark. | UN | والتصريحات التي أدلت بها السيدة كييرسغارد ليست إلا مثالاً على نمط طال أمده لجرائم تُرتكب ضد المسلمين في الدانمرك. |
Mon arrière-grand-père disait qu'un lien sacré unissait les musulmans du monde entier à cette ville sainte. | UN | واقتبس عن والد جدي قوله إن ثمة رابطا مقدسا يربط المسلمين في جميع أنحاء العالم بهذه المدينة المقدسة. |
Elle rappelle que l'occupation de la Palestine reste un sujet de préoccupation pour les musulmans du monde entier. | UN | كما أن استمرار احتلال فلسطين يثير قلق المسلمين في كامل أنحاء العالم. |
Le porte-parole de la Maison d'orient a déclaré que cette décision était une provocation pour les musulmans du monde entier. | UN | وذكر متحدث باسم البيت الشرقي أن القرار يعتبر تحديا لمشاعر المسلمين في جميع أنحاء العالم. |
La Ligue des États arabes a prévenu qu'Israël, en défiant les musulmans du monde entier, prenait le risque de déclencher une vague d'agitation. | UN | وحذرت جامعة الدول العربية من أن اسرائيل قد أثارت سخط المسلمين في شتى أرجاء العالم وأنها خاطرت بإشعال فتيل اضطرابات واسعة النطاق. |
Le combat politique se serait transformé en affrontements ethniques mais aussi religieux, à savoir des violences entre des Sénoufos et des Dioulas musulmans du nord proches du RDR et des chrétiens du sud proches du FPI. | UN | وأُفيد أن المعركة السياسية قد تحولت إلى مواجهات عرقية ولكن أيضا دينية، أي أعمال عنف بين السينوفيين والديولا المسلمين من شمال البلد القريبين من تجمع الجمهوريين من ناحية ومسيحيي الجنوب القريبين من الجبهة الشعبية الإيفوارية من الناحية الأخرى. |
Les deux groupes ont dit s'être rassemblés pour se préparer à l'union des musulmans du Nil à l'Atlantique. Il reste à voir si la fusion débouchera sur une réorganisation opérationnelle des entités associées à Al-Qaida. | UN | وزعمت المجموعتان أنهما " يتعاونان تمهيدا لتحقيق وحدة المسلمين من النيل إلى المحيط الأطلسي " .() ولا يُعرف بعد ما إذا كان سيلي هذا الاندماج إعادة تنظيم على المستوى التنفيذي داخل فروع تنظيم القاعدة. |
60. Selon le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme au Myanmar, les résidents musulmans du nord de l'État de Rakhine continuent de chercher asile dans les pays voisins et ailleurs. | UN | 60- أفاد المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار بأن المقيمين المسلمين من ولاية راخين الشمالية ما زالوا يطلبون اللجوء في البلدان المجاورة والبلدان الأخرى(138). |
À titre d'exemple, les dirigeants musulmans du Bihar (Inde) ont décidé de consacrer un vendredi par mois à la sensibilisation du public à la traite des enfants et aux inégalités entre les sexes. | UN | وعلى سبيل المثال، اختار الزعماء المسلمون في ولاية بيهار في الهند، تكريس يوم الجمعة مرّة في الشهر من أجل زيادة الوعي بالاتجار بالأطفال وعدم المساواة بين الجنسين. |
La communauté mondiale, et surtout les musulmans du monde comptent que vous assumerez vos responsabilités selon la Charte des Nations Unies et que vous ferez tout pour faire cesser l'injuste agression du régime sioniste. | UN | والمجتمع الدولي، لا سيما المسلمون في جميع أرجاء العالم، يتوقعون منكم الاضطلاع بمسؤولياتكم بموجب ميثاق الأمم المتحدة وعدم ادخار أي جهد لوقف العدوان الجائر الذي يرتكبه النظام الصهيوني. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي. |
À Jaffna et au Puttalam, des musulmans du nord sont en situation de déplacement interne depuis plus de dixsept ans. | UN | وفي جافنا وبوتالام، يتعرض مسلمون من الجنوب إلى حالة التشرد الداخلي منذ أكثر من 17 عاماً. |