La poursuite de l'offensive lancée par les musulmans en Bosnie centrale pourrait déboucher sur un conflit généralisé entre Croates et Musulmans qui aurait les plus lourdes conséquences. | UN | ومواصلة هجوم المسلمين في وسط البوسنة قد تؤدي إلى توسيع نطاق الصراع بين الكرواتيين والمسلمين، مما يقود إلى عواقب خطيرة. |
Elle a exhorté le Gouvernement de l'Inde à prendre des mesures pour améliorer les conditions des musulmans en Inde conformément aux recommandations prévues dans le rapport de la Commission Sachar. | UN | كما حث الاجتماع حكومة الهند على اتخاذ خطوات لتحسين أوضاع المسلمين في هذا البلد طبقا لتوصيات تقرير لجنة ساشار. |
Le Mufti d'Istanbul a déclaré que le traitement des Grecs en Turquie était lié à celui des musulmans en Grèce. | UN | وقد صّرح مفتي اسطنبول أن معاملة اليونانيين في تركيا ترتبط بمعاملة المسلمين في اليونان. |
Parmi les crimes de haine commis contre les musulmans en Autriche, il convenait de mentionner la profanation de plus de 60 tombes musulmanes. | UN | ومن جملة جرائم الكراهية المعادية للمسلمين في النمسا حوادث دُنِّس فيها أكثر من 60 قبراً مسلماً. |
9. Le Comité note avec regret les récentes manifestations d'intolérance envers des minorités religieuses et des groupes religieux non traditionnels en Bulgarie (110 cas de vandalisme dirigé contre des mosquées au cours des vingt dernières années et agression de musulmans en prière devant la mosquée Banya Bashi dans le centre de Sofia le 20 mai 2011). | UN | 9- وتأسف اللجنة للممارسات التي تنم عن التعصب والتي حدثت مؤخراً إزاء الأقليات الدينية والأقليات الدينية غير التقليدية في بلغاريا (110 حالات سُجلت فيها أعمال تخريب لمساجد وأبلغ عنها في العقدين الأخيرين، والهجوم على مسلمين وهم يؤدون الصلاة أمام مسجد بانية باشي في قلب مدينة صوفيا، في 20 أيار/مايو 2011). |
Les problèmes rencontrés par les musulmans en ce qui concerne l'acquisition de la citoyenneté croate ont déjà été mentionnés plus haut; le Rapporteur spécial a également reçu des informations selon lesquelles ils seraient victimes de discrimination dans le domaine de l'emploi. | UN | وقد سبق ذكر المشاكل التي يواجهها المسلمون في الحصول على الجنسية الكرواتية وتلقت المقررة الخاصة أيضا تقارير عن التمييز ضدهم في فرص العمل. |
Dans deux incidents distincts survenus en décembre 2013 et début janvier 2014, six garçons ont été décapités par des civils musulmans en représailles contre des attaques perpétrées par des anti-balaka. Le 2 décembre, 10 enfants ont été blessés dans une attaque lancée par des anti-balaka contre des civils dans la ville de Boali. | UN | ففي حادثتين منفصلتين وقعتا في كانون الأول/ ديسمبر 2013 وأوائل كانون الثاني/يناير 2014 قام مدنيون مسلمون بقطع رؤوس ستة صبية ردا على الهجمات التي شنها المناهضون لحملة السواطير (بالاكا) في 2 كانون الأول/ديسمبر، وأصيب 10 أطفال بجروح في هجوم شنه المناهضون لحملة السواطير (بالاكا) ضد المدنيين في بلدة بوالي. |
La discrimination dont étaient victimes les musulmans, en particulier les femmes portant le voile, dans l'accès à l'emploi était source d'inquiétude. | UN | وأوضحت أن التمييز الممارس ضد المسلمين في مجال العمل وضد المحجّبات بوجه خاص هو أمر يبعث على القلق. |
Il n'existait pas en Allemagne de loi opérant une discrimination à l'égard des musulmans en matière d'emploi dans la fonction publique. | UN | فلا يوجد قانون في ألمانيا يميِّز ضد المسلمين في مجال التوظيف في القطاع العام. |
En 1994, suite au massacre des musulmans en prière au Tombeau des Patriarches perpétré par un fanatique juif, le gouvernement a frappé d’interdiction le mouvement Kach et son sous-groupe connu sous le nom de Kahane Chai, alors même qu’ils n’étaient pas impliqués dans le massacre lui-même. | UN | وفي عام 1994، وبعد مذبحة المصلين المسلمين في مسجد سيدنا إبراهيم على يد متعصب يهودي، قررت الحكومة اعتبار حركة كاش والحركة التابعة لها كاهان شاي حركة غير شرعية رغم أنهما لم تشتركا في المذبحة نفسها. |
Nous sommes profondément préoccupés par les conséquences dangereuses de la montée de l'intolérance religieuse et de la haine raciale dont sont victimes les musulmans en Israël et dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, ainsi que dans les autres territoires arabes occupés. | UN | إننا نشعر بقلق عميق لﻵثار الخطيرة لازدياد التعصب الديني والكراهية العنصرية ضد المسلمين في اسرائيل وفي اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، فضلاً عن اﻷراضي العربية المحتلة اﻷخرى. |
Elle a, de nouveau, chargé le Secrétariat général de suivre la situation des musulmans en Inde et de recueillir des informations supplémentaires sur les défis et les difficultés auxquels ces musulmans sont confrontés aux plans politique, social et culturel. | UN | وكلف الأمانة العامة مجددا برصد أوضاع المسلمين في الهند وجمع المزيد من المعلومات بشأن التحديات والصعوبات التي يواجهونها في المجالات السياسية والاجتماعية والثقافية. |
L'enquête qui a été menée a révélé qu'il avait abrité à son domicile d'Hama des personnes subversives et qu'il avait été formé dans un camp d'entraînement des Frères musulmans en Iraq à la manipulation de différentes sortes d'armes. | UN | وتبيَّن من التحقيقات التي أُجريت معه أنه آوى في بيته في حماه بعض المخرِّبين وأنه تلقى تدريباً في معسكرات تدريب الإخوان المسلمين في العراق على استخدام فئات مختلفة من السلاح. |
L’Arabie saoudite, craignant de graves conséquences intérieures de la prise de pouvoir des frères musulmans en Égypte, ne veut pas d’un mouvement islamiste légitimé démocratiquement. Elle a donc constamment pris une position sans compromis contre le mouvement des frères musulmans, même si ce dernier est moins radical que la propre obédience de l’islam des Saoudiens. | News-Commentary | فالمملكة العربية السعودية، التي تخشى العواقب الداخلية الوخيمة التي قد تترتب على تمكين الإخوان المسلمين في مصر، لا تريد أن ترى حركة إسلامية تتمتع بالشرعية الديمقراطية. لذا فقد اتخذت موقفاً قاسياً ضد الإخوان المسلمين، برغم كونهم أكثر اعتدالاً من النسخة السعودية من الإسلام. |
Atterrée par les informations répétées et confirmées faisant état de viols et de sévices généralisés dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le fait que les forces serbes recourent systématiquement à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans en Bosnie-Herzégovine, | UN | وقد هالتها التقارير المتواترة والمدعمة باﻷسانيد عن اغتصاب وامتهان النساء واﻷطفال على نطاق واسع الانتشار في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما استخدام تلك الممارسة بانتظام ضد النساء واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك على أيدي القوات الصربية، |
Atterrée par les informations répétées et confirmées faisant état de viols et de sévices généralisés dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le fait que les forces serbes recourent systématiquement à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans en Bosnie-Herzégovine, | UN | وقد هالتها التقارير المتواترة والمدعمة باﻷسانيد عن اغتصاب وامتهان النساء واﻷطفال على نطاق واسع الانتشار في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما استخدام تلك الممارسة بانتظام ضد النساء واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك على أيدي القوات الصربية، |
2. Se déclare indignée que la pratique du viol soit utilisée comme une arme de guerre et comme un instrument de " nettoyage ethnique " contre les femmes et les enfants dans l'ex-Yougoslavie, en particulier contre les femmes et les enfants musulmans en Bosnie-Herzégovine; | UN | ٢- تعرب عن سخطها لكون ممارسة الاغتصاب تُستخدم كسلاح من أسلحة الحرب وكأداة للتطهير العرقي ضد النساء واﻷطفال، في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما ضد النساء المسلمات واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك؛ |
Atterrée par les informations répétées et confirmées faisant état de viols et de sévices généralisés dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le fait que les forces serbes recourent systématiquement à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans en Bosnie-Herzégovine, | UN | وقد هالتها التقارير المتواترة والمدعمة باﻷسانيد عن اغتصاب وامتهان النساء واﻷطفال على نطاق واسع في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولاسيما استخدام تلك الممارسة بانتظام ضد النساء واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك على أيدي القوات الصربية، |
Or, à ce jour, il n'existe pas de représentant unique ou d'association centrale des musulmans en Allemagne. | UN | فحتى الآن، لا يوجد تمثيل وحيد أو جمعية مركزية للمسلمين في ألمانيا. |
9) Le Comité note avec regret les récentes manifestations d'intolérance envers des minorités religieuses et des groupes religieux non traditionnels en Bulgarie (110 cas de vandalisme dirigé contre des mosquées au cours des vingt dernières années et agression de musulmans en prière devant la mosquée Banya Bashi dans le centre de Sofia le 20 mai 2011). | UN | (9) وتأسف اللجنة للممارسات التي تنم عن التعصب والتي حدثت مؤخراً إزاء الأقليات الدينية والأقليات الدينية غير التقليدية في بلغاريا (110 حالات سُجلت فيها أعمال تخريب لمساجد وأبلغ عنها في العقدين الأخيرين، والهجوم على مسلمين وهم يؤدون الصلاة أمام مسجد بانية باشي في قلب مدينة صوفيا، في 20 أيار/مايو 2011). |