Masalha faisait partie d'un groupe de musulmans qui étaient entrés à la police des frontières six mois plus tôt. | UN | وكان مصالحه واحدا من مجموعة المسلمين الذين التحقوا بشرطة الحدود قبل ستة أشهر. |
Nous nous attendions à ce que le couvre-feu soit imposé à ceux qui avaient agressé les musulmans qui étaient en train de prier, et non pas aux musulmans qui étaient les victimes. | UN | وكنا نتوقع أن يفرض حظر التجول على من اعتدى على المسلمين المصلين لا على المسلمين الذين وقعوا ضحية للعدوان. |
Les autorités municipales semblent implacablement opposées au retour des musulmans qui ont été déplacés pendant la guerre. | UN | ويبدو أن زعماء المدينة يعارضون بشدة عودة هؤلاء المسلمين الذين تشردوا في أثناء الحرب. |
Il ne fallait donc pas y voir l'expression d'un mépris de Mahomet ou de l'islam mais une critique des groupes musulmans qui commettaient des actes de terrorisme au nom de la religion. | UN | وبالتالي فإن التعبير ليس احتقاراً لمحمد أو الإسلام ولكنه نقد للمجموعات الإسلامية التي ترتكب أعمالاً إرهابية باسم الدين. |
Elle avait auparavant pris connaissance d'informations selon lesquelles des 336 musulmans qui habitaient dans le village, seuls 12 y étaient restés. | UN | وقبل ذلك كانت قد تلقت تقارير تفيد بأنه من بين ٦٣٣ مسلما تقريبا كانوا يعيشون في القرية لم يبق سوى ٢١ شخصا. |
Le cas d'autres musulmans qui auraient perdu leur emploi au début du conflit et n'auraient pu se faire réengager a également été signalé. | UN | ووردت أيضا تقارير من مسلمين آخرين فقدوا وظائفهم عند اندلاع الحرب، ولم يتمكنوا من استرجاعها. |
Il a appliqué dans cette région une politique de nettoyage ethnique dirigée contre tous les musulmans qui rejetaient la guerre et qui voulaient la paix, et contre tous les Serbes. | UN | وقد مارس هذا الفيلق التطهير اﻹثني في هذه المنطقة ضد جميع المسلمين الذين رفضوا الحرب وقبلوا السلم وضد جميع الصرب. |
Deux terroristes ont abattu neuf musulmans qui ramassaient du bois de chauffage. | UN | أروغامباي أطلق ارهابيون النار وقتلا تسعة من المسلمين الذين كانوا يجمعون حطب الوقود. |
Sammanthurai, Six musulmans qui revenaient de leur champ de paddy ont été tués par des terroristes. | UN | سامانثوراي قتل ارهابيون ستة من المسلمين الذين كانوا في طريق عودتهم من حقل أرز. |
Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Il semble que les musulmans qui sont restés là vivent dans la peur et préfèrent se terrer chez eux pour éviter les harcèlements et les intimidations. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
Certaines personnes, sous l'influence de ces propos, commettent des actes de violence motivés par la haine contre des musulmans qui vivent au Danemark. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
Certaines personnes, sous l'influence de ces propos, commettent des actes de violence motivés par la haine contre des musulmans qui vivent au Danemark. | UN | ويتأثر البعض بهذه التصريحات تأثراً يقودهم إلى ارتكاب جرائم كراهية ضد المسلمين الذين يعيشون في الدانمرك. |
Les musulmans qui descendent d'immigrants originaires de l'Inde coloniale demandent périodiquement une représentation politique séparée. La communauté banabane | UN | وتكررت مطالبات الهنود المسلمين الذين قدموا خلال الفترة الاستعمارية للحصول على تمثيل سياسي مستقل. |
Il faut aussi trouver de toute urgence des réponses aux questions existentielles que se posent les musulmans qui vivent dans des sociétés occidentales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب إيجاد أجوبة للأسئلة الوجودية الملحة التي تجابه المسلمين الذين يعيشون في المجتمعات الغربية. |
Les PaysBas continueront à s'attaquer à ce problème de concert avec les musulmans qui vivent dans le pays. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
Les PaysBas continueront à s'attaquer à ce problème de concert avec les musulmans qui vivent dans le pays. | UN | وقالت إن هولندا ستواصل معالجة هذه المشكلة بالتعاون مع المسلمين الذين يعيشون في هولندا. |
Centrée sur les aspects culturels, la dernière formule a été notamment choisie par les pays musulmans qui s'entraident pour promouvoir une approche fondée sur le respect des droits des services de santé en matière de procréation et de l'égalité entre les sexes. Passage de la phase des secours aux activités de développement | UN | وأخيــرا، توجد طرائــق للتعاون فيمـا بيــن بلـــدان الجنوب تتركــز حول الثقافة، بما في ذلك فيما بين البلدان الإسلامية التي يدعم كل منها جهود الآخر لتعزيز الالتزام بنهج يستند إلى الحقوق في تقديم خدمات الصحة الإنجابية والمساواة بين الجنسين. |
Elle avait auparavant pris connaissance d’informations selon lesquelles des 336 musulmans qui habitaient dans le village, seuls 12 y étaient restés. | UN | وقبل ذلك كانت قد تلقت تقارير تفيد بأنه من بين ٦٣٣ مسلما تقريبا كانوا يعيشون في القرية لم يبق سوى ٢١ شخصا. |
Le cas d'autres musulmans qui auraient perdu leur emploi au début du conflit et n'auraient pu se faire réengager a également été signalé. | UN | ووردت أيضا تقارير من مسلمين آخرين فقدوا وظائفهم عند اندلاع الحرب، ولم يتمكنوا من استرجاعها. |
Ce terme a été inventé pour répondre à une nouvelle réalité: la discrimination croissante contre les musulmans qui s'est développée ces dernières années. > > . | UN | وقد استُنبط هذا المصطلح استجابة لواقع جديد: تزايد التمييز ضد المسلمين الذي تجلى في السنوات الأخيرة " . |
Le Comité a également noté avec inquiétude que des musulmans qui s'étaient convertis à une autre religion avaient été arrêtés et que l'article 225 du Code pénal rendrait la peine de mort obligatoire pour les hommes reconnus coupables d'apostasie (voir CCPR/C/IRN/CO/3). | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً أن الأفراد المرتدين عن الإسلام يتعرضون للتوقيف وأن المادة 225 من قانون العقوبات توخت جعل عقوبة الإعدام إلزامية في حالة المرتدين الذكور المدانين (انظر CCPR/C/IRN/CO/3). |
De même, les LTTE ont prouvé leur intolérance lorsque, le 3 août 1990, ils ont attaqué sauvagement deux mosquées à Kattankudi dans la province de l'Est, tuant 103 musulmans qui étaient en train de prier. | UN | تعصب نمور التحرير لشعب تاميل إيلام القائم على أسس دينية من خلال الهجمات الشنيعة التي شنوها يوم ٣ آب/أغسطس ٠٩٩١ على مسجدين في كتانكودي في الاقليم الشرقي وراح ضحيتها ٣٠١ من المصلين المسلمين. |