Dans les Républiques de Serbie et du Monténégro et en République fédérative de Yougoslavie, les musulmans sont complètement intégrés dans la société, dans tous les domaines. | UN | فالسكان المسلمون مدمجون بالكامل في جميع مجالات الحياة في جمهوريتي صربيا والجبل اﻷسود وفي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Les musulmans sont environ 4 %, ce qui en fait le deuxième groupe religieux du pays, principalement présents dans les provinces de l'extrême sud. | UN | ويمثل المسلمون ثاني أكبر مجموعة دينية في تايلند بنسبة تقارب 4 في المائة ويقيم أغلبهم في المقاطعات الواقعة في أقصى الجنوب. |
Toutefois, pour ce qui se rapporte au statut personnel et civil, les musulmans sont astreints à la charia et les chrétiens au droit canon. | UN | ومع ذلك، وفي المسائل المتعلقة بالأحوال الشخصية والمدنية، يخضع المسلمون للشريعة الإسلامية والمسيحيون للقانون الكَنسي. |
Dans de nombreuses sociétés, les musulmans sont en butte à l'hostilité. | UN | وفي كثير من المجتمعات، كان المسلمون هدفا للكراهية. |
126. Différentes lois régissent les questions personnelles comme le mariage et l'héritage. Les musulmans sont soumis au droit islamique, les chrétiens au droit de leur choix et, pour les autres groupes ethniques ou religieux, ce sont leurs propres coutumes et traditions qui prévalent. | UN | ٦٢١- وفي المسائل الشخصية مثل الزواج واﻹرث، تطبق قوانين مختلفة: فالمسلمون تحكمهم القوانين الاسلامية والمسيحيون تحكمهم قوانين يختارونها فيما تحكم المجموعات الاثنية أو الدينية اﻷخرى تقاليدها وأعرافها الخاصة. |
Les musulmans sont soumis au Muslim Women's Protection Act. | UN | أما المسلمون فيخضعون لقانون حماية المرأة المسلمة، ويخضع البارسي لقانون زواج وطلاق البارسي لعام ١٩٣٦. |
Un des seuls endroits où les musulmans sont revenus. | Open Subtitles | انها احدى المدن القليلة التي عاد اليها المسلمون |
On a dit, à ce propos, que dans le district d'Ampara, où les musulmans sont plus nombreux que les Tamouls, les tensions se seraient avivées parce que les premiers sont des commerçants prospères ou ont acheté des terres sur lesquelles travaillaient des ouvriers agricoles tamouls. | UN | وقيل، في هذا الصدد، إن التوترات القائمة في مقاطعة أمبارا، حيث يتجاوز عدد المسلمين عدد التاميل، ازدادت بسبب نجاح المسلمون من ميدان التجارة وفي تملك اﻷراضي التي كان يعمل فيها العمال التاميل. |
Les musulmans sont fortement tributaires de l'aide humanitaire et ne peuvent trouver que de " petits boulots " dont les Croates ne veulent pas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Les droits de l'homme, tels que nous les entendons en tant que musulmans, sont un don inaliénable de Dieu, le Créateur. | UN | إن حقوق الإنسان كما نفهمها نحن المسلمون هي هبة من الله من الخالق لا يملك أحد حق مصادرتها أو سلبها وليست شهادة حسن سلوك يقدمها بعض البشر للبعض الآخر بدعوى التفوق الأخلاقي على الآخرين. |
Les musulmans sont majoritaires dans le nord mais minoritaires dans le sud, région dont la plupart des habitants pratiquent des religions africaines traditionnelles ou le christianisme. | UN | ويشكل المسلمون الأغلبية في الشمال ولكنهم يعتبرون أقلية في الجنوب حيث تمارس أغلبية المواطنين الدين المسيحي أو ديانات إفريقية تقليدية. |
Les musulmans sont fortement tributaires de l'aide humanitaire et ne peuvent trouver que de " petits boulots " dont les Croates ne veulent pas. | UN | ويجد المسلمون أنفسهم معتمدين اعتماداً شديداً على المساعدة اﻹنسانية وأنه ليس بوسعهم الحصول إلا على اﻷعمال الحقيرة التي لا يقدم عليها الكروات. |
Les cas de discrimination contre les minorités musulmanes ont augmenté en divers pays, où les musulmans sont la cible favorite de groupes racistes et fascistes qui massacrent des innocents au cours d'agressions inspirées par la haine religieuse. | UN | وقد زادت حالات التمييز ضد اﻷقليات المسلمة في عديد من البلدان، حيث أصبح المسلمون الهدف المفضل للجماعات العنصرية والفاشية التي تقتل اﻷبرياء في هجمات تدفع الى شنها الكراهية الدينية. |
On observe de plus en plus de cas d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion, et les musulmans sont devenus une cible du racisme et de l'intolérance du fait de l'essor de perceptions erronées. | UN | فهناك حالات متزايدة من التعصب والتمييز القائمين على أساس الدين، وأصبح المسلمون هدفا للعنصرية والتعصب وبفعل انتشار سوء الفهم. |
484. La religion islamique est considérée comme étant la religion officielle de l'État en vertu de la Constitution et les musulmans sont en majorité dans le pays. | UN | 485- ويعتبر الدين الإسلامي هو الدين الرسمي للدولة طبقاً للدستور ويشكل المسلمون الأغلبية. |
Exprimant sa profonde préoccupation des massacres et agressions dont les musulmans sont victimes, et des actes de profanation des lieux saints de l'islam, en Palestine, en Inde, au Jammu-et-Cachemire, et dans d'autres régions du monde; | UN | وإذ يعرب عن انشغاله البالغ لما يتعرض له المسلمون من تقتيل واعتداءات على مقدساتهم في فلسطين المحتلة والهند، وفي جامو وكشمير، وفي مناطق أخرى من العالم، |
Exprimant sa profonde préoccupation des massacres et agressions dont les musulmans sont victimes, et des actes de profanation des lieux saints de l'Islam, en Palestine, en Inde, au Jammu-et-Cachemire, et dans d'autres régions du monde; | UN | وإذ يعرب عن انشغالها البالغ لما يتعرض له المسلمون من تقتيل واعتداءات على مقدساتهم في فلسطين المحتلة والهند، وفي جامو وكشمير، وفي مناطق أخرى من العالم، |
Elle note que ces allégations se rapportent à la fois à des pays où les musulmans sont minoritaires et à d'autres où ils sont majoritaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه الادعاءات تتعلق بالبلدان التي يشكل المسلمون أقلية فيها وكذلك في البلدان التي يشكلون فيها الأغلبية. |
Les musulmans sont 13,4 %, les chrétiens 2,3 %, les sikhs 1,9 %, les bouddhistes 0,8 % et il y a environ 69 601 parsis. | UN | ويمثِّل المسلمون 13.4 في المائة والمسيحيون 2.3 في المائة والسيخ 1.9 في المائة والبوزيون 0.8 في المائة والبارسي حوالي 601 69 نسمة. |
Le 20 avril 2007, le député Morten Messerschmidt, du Parti du peuple danois, a déclaré dans un article de Nyhedsavisen: < < les sociétés musulmanes sont par définition vouées à l'échec. Les musulmans sont incapables de penser de façon critique [...] et cela condamne à l'échec [...] > > . | UN | وفي 20 نيسان/أبريل 2007، ذكر مورتن ميسرشميدت، العضو في البرلمان المنتمي إلى حزب الشعب الدانمركي في مقال نُشِر في جريدة " Nyhedsavisen " أن: " المجتمعات المسلمة هي مجتمعات فاشلة، فالمسلمون لا يتحلون بحس التفكير النقدي [...] وهذا بالضبط ما يصنع الفشلة [...] " . |