Les délinquants de moins de 16 ans ne peuvent être condamnés à mort, peine qui n'a pas été appliquée au Myanmar depuis 1988. | UN | ولا يمكن الحكم على مجرمين تقل أعمارهم عن 16 عاما بعقوبة الإعدام، التي لم تطبق في ميانمار منذ عام 1988. |
Elle demande quelles ont été les autres mesures prises par le Gouvernement du Myanmar depuis la dernière visite du Rapporteur spécial. | UN | كما سألت عن التدابير الأخرى التي اتخذتها حكومة ميانمار منذ أن قام المقرر الخاص بزيارته الأخيرة. |
Bien que 230 000 réfugiés environ soient revenus au Myanmar depuis 1992, quelque 22 000 autres restent au Bangladesh et ont bénéficié d'activités de soins et d'entretien tout au long de 1998. | UN | ورغم أن نحو 000 230 لاجئ قد عادوا إلى ميانمار منذ عام 1992، فقد بقي حوالي 000 22 في بنغلاديش. وتواصلت أنشطة رعاية وإعالة هؤلاء اللاجئين طوال عام 1998. |
Si 72 communications ont été adressées au Myanmar depuis 2004, seules 14 ont reçu une réponse du Gouvernement. | UN | وفي حين أُرسلت 72 رسالة إلى ميانمار منذ عام 2004، لم ترد الحكومة إلا على 14 رسالة منها فقط. |
Bien que 230 000 réfugiés environ soient revenus au Myanmar depuis 1992, quelque 22 000 autres restent au Bangladesh, où ils ont bénéficié d’activités de soins et d’entretien tout au long de 1998. | UN | ورغم أن نحو 000 230 لاجئ قد عادوا إلى ميانمار منذ عام 1992، فقد بقي حوالي 000 22 في بنغلاديش، وتواصلت أنشطة رعاية وإعالة هؤلاء اللاجئين طوال عام 1998. |
Le climat répressif qui règne au Myanmar depuis 1990 empêche pratiquement les partis d'opposition de jouer leur rôle, leurs membres étant soumis en permanence à des pressions ou faisant l'objet d'arrestations. | UN | وغدا من شبه المستحيل على أحزاب المعارضة أن تعمل في مناخ القمع السائد في ميانمار منذ عام ٠٩٩١ ، ومن ثم فإن عملها أعاقته تدابير المضايقة والاحتجاز المستمرة. |
Malgré les problèmes qu'il rencontre, le Bangladesh s'est acquitté de ses obligations humanitaires et morales envers les réfugiés du Myanmar depuis des décennies. | UN | ومع أن بنغلاديش تواجه نصيبها من التحديات، فهي ما فتئت تفي بالتزاماتها الإنسانية والأخلاقية إزاء اللاجئين من ميانمار منذ عقود. |
La délégation australienne salue la transformation qui s'opère au Myanmar depuis 2010 et est disposée à apporter appui et assistance à toute nouvelle réforme. | UN | وهي تثني على التغيرات التحويلية التي شهدتها ميانمار منذ عام 2010؛ ومستعدة لتقديم الدعم والمساعدة لإحداث المزيد من الإصلاح. |
Pour la première fois en plus de 50 ans, les conflits armés qui avaient ravagé le Myanmar depuis son accession à l'indépendance ont cessé à peu près partout dans le pays et sont désormais cantonnés à quelques zones frontalières. | UN | فلأول مرة منذ أكثر من نصف قرن، توقفت في جميع أنحاء البلد تقريبا الصراعات المسلحة التي ظلت تعاني منها ميانمار منذ استقلالها وأصبحت تلك الصراعات محصورة في مناطق حدودية قليلة. |
99. Les affrontements armés dévastent la vie de centaines de milliers de personnes au Myanmar depuis bien trop longtemps. | UN | 99- ولقد دمرت هذه النزاعات حياة مئات الآلاف من الناس في جميع أرجاء ميانمار منذ مدة طويلة للغاية من الزمن. |
12. J'ai suivi de près l'évolution de la situation au Myanmar depuis que le Gouvernement a annoncé sa feuille de route en sept étapes pour une transition démocratique. | UN | 12- وما فتئت أراقب عن كثب ما يحدث من تطورات في ميانمار منذ إعلان الحكومة عن خريطة الطريق ذات الخطوات السبع من أجل التحول الديمقراطي. |
Un programme pour la tuberculose et le VIH/sida est mis en œuvre au Myanmar depuis 2005. | UN | ويجري تنفيذ برنامج السل - فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في ميانمار منذ عام 2005. |
Le Bangladesh a accueilli de nombreux réfugiés du Myanmar depuis 1991. | UN | 4 - وأضاف أن بنغلاديش تستضيف أعدادا كبيرة من اللاجئين من ميانمار منذ عام 1991. |
Le Secrétaire général est conscient de l'importance que revêt l'évolution récente de la situation au Myanmar depuis les élections de novembre 2010. | UN | 5 - وقد سلّم الأمين العام بأهمية التطورات المستجدة في ميانمار منذ انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
Selon les estimations, le nombre de personnes déplacées de force au Myanmar depuis 1962 en raison de catastrophes naturelles, de conflits armés et, de plus en plus, de projets d'infrastructure et de développement dépasserait 1,5 million. | UN | وتحدد التقديرات عدد المشردين قسرا في ميانمار منذ عام 1962 بسبب الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة، والزيادة المطردة في مشاريع البنية التحتية والمشاريع الإنمائية، بما يزيد عن 1.5 مليون شخص. |
L'Union européenne et ses futurs adhérents — l'Autriche, la Finlande, la Norvège et la Suède — se déclarent vivement préoccupés par la poursuite de la détention de Daw Aung San Suu Kyi, lauréate du prix Nobel de la paix, placée en résidence surveillée au Myanmar depuis 1989, en violation flagrante de tous les principes de justice. | UN | ينظر الاتحاد اﻷوروبي والبلدان المنضمة اليه النمسا وفنلندا والسويد والنرويج بقلق بالغ الى استمرار احتجاز داو آونغ سان سوكيي، الحائزة على جائزة نوبل للسلام، التي وضعت رهن اﻹقامة الجبرية في المنزل في ميانمار منذ عام ١٩٨٩، واﻷمر الذي يتعارض بشكل فاضح مع جميع مبادئ العدل. |
Elle a rappelé l'assistance technique que le PNUD fournissait au Myanmar depuis 1961, tout d'abord dans le cadre de la programmation ordinaire et, depuis 1993, aux termes des mandats spécifiques décidés par l'ancien et le nouveau Conseil d'administration. | UN | وأشار الى المساعدة التقنية التي سبق تقديمها على يد البرنامج اﻹنمائي الى ميانمار منذ عام ١٩٦١، حيث كانت هذه المساعدة في البداية من خلال البرمجة العادية، وأصبحت تقدم منذ عام ١٩٩٣ وفقا لولايات محددة من قبل مجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي. |
Elle a rappelé l'assistance technique que le PNUD fournissait au Myanmar depuis 1961, tout d'abord dans le cadre de la programmation ordinaire et, depuis 1993, aux termes des mandats spécifiques décidés par l'ancien et le nouveau Conseil d'administration. | UN | وأشار الى المساعدة التقنية التي سبق تقديمها على يد البرنامج اﻹنمائي الى ميانمار منذ عام ١٩٦١، حيث كانت هذه المساعدة في البداية من خلال البرمجة العادية، وأصبحت تقدم منذ عام ١٩٩٣ وفقا لولايات محددة من قبل مجلس اﻹدارة والمجلس التنفيذي. |
La situation au Myanmar n'a jamais pris les proportions d'une crise au point de menacer la paix et la stabilité régionales. La stabilité du Myanmar, depuis la reconquête de son indépendance, avait dans une certaine mesure contribué à la paix et à la stabilité régionales. | UN | في السياق اﻹقليمي، لم تبلغ الحالة في ميانمار قط مستوى اﻷزمة التي تعكر السلام والاستقرار في المنطقة، بل أن الاستقرار الذي ساد ميانمار منذ نيلها الاستقلال ساهم، على نحو ما، في استتباب السلام والاستقرار في المنطقة. |
Il répète que le Secrétaire général s'estime encouragé par les mesures prises par le Gouvernement du Myanmar depuis sa dernière visite, mais qu'il attend des réponses aux propositions précises qu'il lui a faites, notamment s'agissant des élections prévues pour 2010 qui correspondent à la cinquième étape prévue sur sa feuille de route en sept points. | UN | وكرر القول إن الأمين العام يشعر بالارتياح للتدابير التي اتخذتها حكومة ميانمار منذ زيارته الأخيرة، وإن كان ينتظر ردا على الاقتراحات المحددة التي قدمها إلى الحكومة، وخصوصا ما يتعلق منها بالانتخابات المقررة لعام 2010، التي هي المرحلة الخامسة المحددة في خريطة الطريق ذات النقاط السبع. |