ويكيبيديا

    "n'étaient pas en mesure de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تتمكن من
        
    • غير قادرة على
        
    • لم يتمكنوا من
        
    • تفتقر إلى القدرة على
        
    • تعذر عليها
        
    • لم يستطيعوا
        
    • لم يمكنها أن
        
    • عاجزون عن
        
    Les autorités locales ont déclaré qu'elles n'étaient pas en mesure de confirmer ces allégations mais qu'elles prenaient néanmoins des mesures de sécurité. UN وذكرت السلطات المحلية أنها لم تتمكن من تأكيد هذه التقارير ولكنها مع ذلك تتخذ الاحتياطات الأمنية.
    Ils ont souligné à cet égard que la plupart des institutions financières internationales existantes dont il avait été fait mention n'étaient pas en mesure de répondre de manière appropriée aux besoins urgents des Etats touchés, en particulier les pays en développement, et qu'elles n'avaient pas été créées dans ce but. UN وشددوا في هذا الصدد على أن معظم المؤسسات المالية الدولية القائمة التي أشير اليها لم تتمكن من معالجة الاحتياجات الملحة للدول المتضررة بشكل مناسب، ولا سيما البلدان النامية، وأنها لم تنشأ لهذا الغرض.
    Or les autorités soudanaises ont reconnu ellesmêmes que les tribunaux du pays n'étaient pas en mesure de faire face à la situation. UN ومع ذلك، فإن السلطات السودانية ذاتها أقرت بأن محاكم البلد غير قادرة على مواجهة الوضع.
    Le problème, à cet égard, était que beaucoup de pays en développement n'étaient pas en mesure de mettre en œuvre les instruments adoptés faute de capacités. UN والتحدي القائم في هذا الشأن هو أن ثمة بلداناً نامية كثيرة غير قادرة على وضع الصكوك المعتمدة موضع التنفيذ نظراً لمحدودية قدراتها.
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.
    La crise donnait aussi l'impression que les institutions financières actuelles n'étaient pas en mesure de réagir efficacement à de telles situations. UN وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال.
    Les requérants qui n'étaient pas en mesure de fournir ces éléments de preuve ont été invités à en donner la raison. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يستطيعوا تقديم هذه الأدلة أن يشرحوا لماذا.
    Il a été demandé au personnel nouvellement recruté d'adhérer au Code, même si de nombreux bureaux n'étaient pas en mesure de fournir rapidement à ce personnel les moyens et l'occasion de se familiariser pleinement avec ses dispositions. UN وطُلِب إلى المعينين الجدد توقيع المدونة رغم أن مكاتب عديدة لم يمكنها أن تتيح لهم - عقب التعيين مباشرة - الوسائل والفرصة للاطلاع على جميع أحكامها.
    Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. UN ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية.
    Quatre États parties (Argentine, Guinée équatoriale, Israël et Zaïre) ont indiqué qu'ils n'étaient pas en mesure de présenter leur rapport. UN وأوضحت أربع دول أطراف، هي الأرجنتين، واسرائيل، وزائير، وغينيا - الاستوائية، أنها لم تتمكن من تقديم تقاريرها.
    Si les témoins n'ont pas été entendus, l'État partie l'explique ainsi: ils n'étaient pas en mesure de se rendre au tribunal et leur présence aurait entraîné des frais supplémentaires inutiles. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الاستماع إلى شهود، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يُستمع إلى هؤلاء الشهود لأن المحكمة لم تتمكن من الوصول إليهم ولأن مثولهم كان سينطوي على تكاليف إضافية لا ضرورة لها.
    Si les témoins n'ont pas été entendus, l'État partie l'explique ainsi: ils n'étaient pas en mesure de se rendre au tribunal et leur présence aurait entraîné des frais supplémentaires inutiles. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الاستماع إلى شهود، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يتم الاستماع إلى هؤلاء الشهود لأن المحكمة لم تتمكن من الوصول إليهم ولأن مثولهم كان سينطوي على تكاليف إضافية لا ضرورة لها.
    Déclarant que les partis d'opposition n'étaient pas en mesure de fonctionner, car on les privait de la possibilité d'organiser des manifestations, il lui paraissait impératif de distinguer les partis politiques des groupes armées. UN وفي معرض ذكره أن أحزاب المعارضة لم تتمكن من العمل بسبب منعها من تنظيم مظاهرات، أضاف أنه يعتقد بحتمية تمييز الأحزاب السياسية عن الجماعات المسلحة.
    Si les témoins n'avaient pas été entendus, l'État partie l'expliquait ainsi: ils n'étaient pas en mesure de se rendre au tribunal et leur présence aurait entraîné des frais supplémentaires inutiles. UN وفيما يتعلق بمسألة عدم الاستماع إلى شهود، ذكرت الدولة الطرف أنه لم يتم الاستماع إلى هؤلاء الشهود لأن المحكمة لم تتمكن من الوصول إليهم ولأن مثولهم كان سينطوي على تكاليف إضافية لا ضرورة لها.
    De même, les autorités syriennes ont déclaré au Groupe qu'elles n'étaient pas en mesure de surveiller complètement la frontière avec l'Iraq. UN 129- كذلك، أبلغت السلطات السورية الفريق بأنها غير قادرة على رصد حدودها مع العراق رصدا تاما.
    Il fallait que les pays développés prennent des engagements plus fermes et fassent preuve de plus de souplesse, que l'existence de stades de développement différents soit prise en compte et que des obligations ne soient pas imposées à des pays qui n'étaient pas en mesure de les honorer. UN وينبغي أن تقبل البلدان المتقدمة الأعضاء بالتزامات أقوى وأن تبدي قدراً أكبر من المرونة، كما ينبغي التسليم بوجود مراحل مختلفة من التنمية، وعدم فرض التزامات على بلدان غير قادرة على الوفاء بها.
    Les passations par profits et pertes résultaient aussi du fait que certains bureaux de pays tenaient si mal leurs comptes qu'ils n'étaient pas en mesure de fournir des pièces justificatives. UN ويعزى شطب المبالغ إلى عامل آخر تمثل في ضعف حفظ السجلات في بعض المكاتب القطرية، مما جعلها غير قادرة على إصدار الوثائق الثبوتية.
    Les personnes qui n'étaient pas en mesure de régler cette amende durent rester en prison jusqu'à la désignation d'un nouveau Gouverneur, M. Ramon Mutuy, qui les remit en liberté. UN ومكث الذين لم يتمكنوا من دفع الغرامة في السجن إلى أن عُيﱢن السيد رامون موتوي محافظا جديدا وأمر بالافراج عنهم.
    Lors de sa visite, le Groupe s'est vu proposer l'achat de diamants bruts par des vendeurs qui n'étaient pas en mesure de produire une licence d'extraction ou d'achat valable. UN وأثناء الزيارة عرض على الفريق ماس خام للبيع. غير أن الباعة لم يتمكنوا من إبراز أي رخصة صالحة لتعدين الماس أو لشرائه.
    La crise donnait aussi l'impression que les institutions financières actuelles n'étaient pas en mesure de réagir efficacement à de telles situations. UN وقد أظهرت الأزمة أيضا أن المؤسسات المالية الدولية تفتقر إلى القدرة على معالجة حالات كهذه على نحو فعال.
    Quelque 248 enseignants supplémentaires ont été employés par le Ministère de l'éducation, dont 67 pour remplacer des enseignants qui n'étaient pas en mesure de se rendre sur leur lieu de travail et 181 pour dispenser des cours de rattrapage aux élèves en difficulté. UN ووظفت إدارة التربية والتعليم حوالي 248 معلما إضافيا؛ 67 منهم ليحلوا محل معلمين لم يستطيعوا الوصول إلى أماكن عملهم، و 181 لتوسيع نطاق التعليم العلاجي ليشمل الطلاب متدني الأداء.
    103. De nombreuses Parties sont maintenant prêtes à passer à l'action et risquent réellement de perdre leur élan si elles n'étaient pas en mesure de le faire faute de ressources. UN 103- هناك أطراف كثيرة مستعدة للعمل الآن وإذا لم يمكنها أن تبدأ في ذلك بسبب نقص الموارد، فهناك خطر حقيقي في أن تفقد حماسها.
    Pour l'UNRWA, ce problème a été aggravé par le fait que la plupart des Palestiniens n'étaient pas en mesure de payer les frais élevés d'hospitalisation, à cause du taux élevé de chômage et des graves conditions socio-économiques. UN ومما زاد المشكلة تعقيدا بالنسبة لﻷونروا، أن معظم الفلسطينيين عاجزون عن تسديد التكاليف الباهظة للاستشفاء، نظرا لارتفاع نسبة البطالة وتكاثر المصاعب الاجتماعية والاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد