En l'absence d'interaction entre les entreprises, comme c'était souvent le cas dans les technopoles ou les pépinières d'entreprises, le regroupement géographique n'était pas suffisant pour engendrer une dynamique de croissance cumulative. | UN | وفي الحالات التي لا يوجد فيها تفاعل بين شركات الأعمال التجارية، الأمر الذي يحدث كثيراً في حالة المجمعات العلمية أو الحاضنات، يلاحظ أن التجمع المكاني لا يكفي للحفز على ديناميات النمو المتراكم. |
L'expérience de son pays montrait qu'il n'était pas suffisant d'adopter des lois et règlements, si bons fussent—ils. | UN | وقال إن التجربة التي مر بها بلده أظهرت أن وجود قوانين جيدة مدونة في مجال المنافسة لا يكفي في حد ذاته. |
L'arrivée au pouvoir du Président Joseph Kabila avait sans aucun doute amélioré la situation mais cela n'était pas suffisant. | UN | ورغم أن تولي الرئيس جوزيف كابيلا لزمام السلطة قد حسن الوضع بدون شك، فإن ذلك غير كاف. |
Elle a considéré que traiter la question du harcèlement sexuel seulement dans le cadre de la procédure pénale n'était pas suffisant, en raison du caractère délicat de cette question, de l'importance accrue de la charge de la preuve et de la spécificité des comportements en cause. | UN | وترى اللجنة أن معالجة التحرش الجنسي من خلال الاجراءات الجنائية غير كاف بسبب ما تتسم به المسألة من حساسية، وبسبب عبء الإثبات ومحدودية نطاق السلوك موضوع التحرش. |
Elle a également régressé en Asie du Sud mais le rythme des progrès n'était pas suffisant pour assurer la réalisation de l'objectif. | UN | وانخفضت أيضا في جنوب آسيا. إلا أن معدل التحسن لم يكن كافيا لكفالة تحقيق الهدف المرجو. |
9. Le Groupe de travail a souligné que le mécanisme conçu en matière de communications par la Commission de la condition de la femme n'était pas suffisant et laissait donc à désirer. | UN | " ٩ - وشدد الفريق العامل على أن إجراء الرسائل الذي تتبعه لجنة مركز المرأة ليس كافيا ومن ثم فإنه ليس فعالا. |
Plusieurs autres délégations, par contre, ont estimé que l'article 7 n'était pas suffisant et devrait être renforcé et élargi par des dispositions empruntées à d'autres propositions. | UN | ومع ذلك، اعتبرت عدة وفود أخرى أن المادة 7 ليست كافية وينبغي تعزيزها وتوسيعها بأحكام مأخوذة من مقترحات أخرى. |
Or, ce n'était pas suffisant. | UN | ولكن كما سنرى لم يكن ذلك كافياً. |
Toutefois, cela n'était pas suffisant pour établir que l'intéressé courait un risque personnel d'être torturé s'il était renvoyé au Togo. | UN | بيد أن ذلك لا يكفي لإثبات وجود خطر تعذيب يتهدد صاحب الشكوى شخصياً إن هو أُعيد. |
À cet égard, le gouvernement a indiqué que le montant de l'allocation n'était pas suffisant pour que la mère et l'enfant puissent se nourrir et se loger de manière adéquate. | UN | وبينت الحكومة في هذا الصدد أن مقدار البدل لا يكفي لتوفير الغذاء والإسكان الوافي للام وطفلها. |
Les FNL ont fait valoir que le cadre juridique octroyant une immunité provisoire à ses membres n'était pas suffisant et que, comme préalable à leur retour, le Parlement devait adopter une nouvelle loi. | UN | وكانت حجة قوات التحرير الوطنية أن الإطار القانوني القائم الذي يمنح أفرادها حصانة مؤقتة غير كاف وأن الأمر يستلزم قانونا جديدا يعتمده البرلمان، وذلك كشرط مسبق لعودتهم. |
Si le taux de rotation des effectifs n'était pas suffisant et qu'il fallait mettre fin à l'engagement de certains membres du personnel avant la fin dudit mandat, parce que leurs compétences n'étaient plus nécessaires, ces membres du personnel auraient droit aux indemnités de licenciement, pour autant qu'ils remplissent par ailleurs les conditions requises; | UN | وإذا كان معدّل تبدل الموظفين غير كاف وتعيّن إنهاء خدمة البعض منهم قبل نهاية الولاية المذكورة بسبب انتفاء الحاجة إلى مهاراتهم، يحق لهؤلاء الحصول على تعويضات إنهاء الخدمة إذا ما استوفوا الشروط؛ |
Peut-être que nous chasser du paradis n'était pas suffisant. | Open Subtitles | الصب ولعل لنا للخروج من الجنة لم يكن كافيا. |
Le personnel d'appui aux opérations aériennes n'était pas suffisant pour faire face au développement de la flotte aérienne, ce qui suscite des craintes quant à la sécurité et à l'efficacité des opérations aériennes. | UN | وإن ملاك الموظفين المعنيين بدعم الطيران لم يكن كافيا لإدارة الأصول الجوية التي ازداد عددها، مما أثار شعور القلق إزاء سلامة عمليات الطيران وفعاليتها. |
125. Certaines délégations étaient d'avis que le montant des ressources prévues n'était pas suffisant pour exécuter la totalité du programme de travail présenté dans le chapitre. | UN | ٥٢١ - وارتأت بعض الوفود أن مستوى الموارد ليس كافيا لتنفيذ برنامج العمل الوارد في الباب بالكامل. |
Il a été déclaré que le niveau du fonds à des fins générales n'était pas suffisant pour appuyer l'exécution et la viabilité des activités de l'Office financées par des ressources à des fins spéciales. | UN | وأشير إلى أن مقدار الأموال العامة الغرض ليس كافيا لدعم تنفيذ واستدامة أنشطة المكتب المعني بالمخدرات والجريمة التي تُموّل حاليا من الموارد المخصصة الغرض. |
Dans le cadre de l'Annexe E et des travaux d'élaboration des descriptifs des risques, nous nous sommes rendus compte qu'un délai d'un mois n'était pas suffisant. | UN | لقد تعلمنا من المرفق هاء وجهود إعداد موجز بيانات المخاطر أن الفترات المحددة بشهر واحد ليست كافية . |
Comme si tout ce drama n'était pas suffisant. | Open Subtitles | وكأن كل هذه الدراما ليست كافية |
Ce n'était pas suffisant pour faire un procès contre Russel, mais il a été obligé de démissionner. | Open Subtitles | لذا, لم يكن ذلك كافياً لإدانة (روسل), لكنه كان مجبراً على الاستقالة. |
Apparemment, voir mes parents en rut n'était pas suffisant pour tenir mes amis à l'écart. | Open Subtitles | كما يبدو , رؤية أجساد والديّ لم يكن كافياً لإبعاد أصدقائي بعيداً |
Elle considérait toutefois que cela n'était pas suffisant et ne constituait pas une solution. | UN | على أن الدعوة لم تكن كافية في نظر الأقارب، كما أنها لا تمثل حلا للقضية. |
Le tribunal considérait en outre que le degré de violence et de dommages subis n'était pas suffisant pour établir une violation de la loi sur la responsabilité civile. | UN | كما قررت المحكمة أن مستوى العنف والضرر الذي لحق بهما لم يبلغ الدرجة التي يثبت معها وقوع انتهاك لقانون الأضرار الدانمركي. |
Le Secrétariat était parti du principe que, si le nombre de postes n'était pas suffisant pour faire face à la charge de travail, le Secrétaire général aurait probablement proposé de maintenir un nombre de postes plus important que ce qu'il prévoyait pour 1993. | UN | وافترضت اﻷمانة العامة أنه لو كان حجم أكبر مما يسوغه عدد الوظائف، فلربما أبقى اﻷمين العام على عدد أكبر من الوظائف مما اقترحه لعام ١٩٩٣. |
Mais finalement, ce n'était pas suffisant. | Open Subtitles | لكن في النهاية، حتى ذلك النوع من الشيء لم يكن كافيًا |