ويكيبيديا

    "n'étant pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ليست
        
    • لم تكن
        
    • بسبب عدم
        
    • نظرا لعدم
        
    • نظراً لعدم
        
    • ونظراً لعدم
        
    • مع عدم
        
    • وبما أنه لم يتم
        
    • ونتيجة لعدم
        
    • ليس هناك تصنيف
        
    • المعبر لم يكن
        
    • لأنه ليس
        
    • لأنها لا
        
    • إذ ليس
        
    • وإذ لم تتمكن الهيئة
        
    Les sanctions n'étant pas des actions punitives, il ne serait pas réaliste de fixer des durées précises pour leur application. UN ونظرا الى أن الجزاءات ليست ذات طابع عقابي، يصبح من غير الواقعي وضع إطار زمني محدد لتطبيقها ضمنه.
    Le Japon n'étant pas partie à cet instrument, il ne se sentirait pas tenu d'incriminer l'acte visé. UN وبما أن اليابان ليست طرفاً في ذلك الصك فهي ليست ملزمة بالمعاقبة على الفعل الموصوف في هذه المادة.
    Bien que n'étant pas partie au TNP, le Pakistan est résolument attaché à la réalisation des objectifs de la non-prolifération UN رغم أن باكستان ليست طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فهي ملتزمة التزاما قويا بمقاصد عدم الانتشار
    La progression, bien que n'étant pas linéaire, est pratiquement continue. On constate cependant une diminution d'activité entre 1985 et 1987. UN وهذه الزيادة، وإن لم تكن زيادة خطية، لا تزال مستمرة وإن كان قد لوحظ انخفاض بين عامي 1985 و1987.
    Toutefois, mes consultations ont été peu concluantes, les pays restants n'étant pas arrivés au bout de leur réflexion à la fin de l'année dernière. UN بيد أنه تبين أن مشاوراتي لم تؤت أكلها لأن البلدان المتبقية لم تكن قد فرغت بعد من دراسة المقترح بنهاية العام الماضي.
    Les recommandations concernant le Bureau du Centre pour les droits de l'homme au Cambodge n'ont pas été mises en oeuvre jusqu'à présent, le Fonds d'affectation spéciale n'étant pas alimenté. UN ولم تنفذ حتى اﻵن التوصيات المتصلة بمكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان، بسبب عدم توافر الصندوق الاستئماني.
    Les effectifs du Bureau n'étant pas au complet au cours de la première année, les réunions mensuelles n'ont pas pu être organisées comme prévu. UN نظرا لعدم اكتمال ملء شواغر المكتب في السنة الأولى من إنشائه، لم تُعقد الاجتماعات الشهرية كما كان مقررا
    Elle a estimé que Porto Rico, n'étant pas un État, ne pouvait disposer de membres admis à voter au collège électoral. UN وعللت المحكمة ذلك بأن بورتوريكو ليست ولاية، وبالتالي لا يمكن أن يكون لديها أعضاء يصوتون في الهيئة الانتخابية.
    Tu es une des rares personnes que j'ai vu n'étant pas heureuse de s'être fiancée. Open Subtitles أنت واحده من الناس القلائل اللذين رأيتهم اللتي ليست سعيدة كونها انخطبت.
    Sur ce total, 497 ont été condamnés - la sentence n'étant pas nécessairement définitive - et 27 sont en cours de jugement. UN وصدرت أحكام، ليست نهائية بالضرورة، على ٧٩٤ منهم، بينما هناك ٧٢ لا تزال محاكمتهم عالقة.
    L'intérêt en matière de sécurité publique n'étant pas clairement défini, il appartenait aux responsables politiques d'en fixer la portée. UN وبما أن مصالح السلامة العامة ليست مبينة بوضوح، فقد تُرك الأمر لتقدير السلطة السياسية.
    Toutefois, cette structure n'étant pas permanente, le TNP ne saurait à lui seul garantir l'exécution des décisions en découlant. UN غير أن معاهدة عدم الانتشار في حد ذاتها لا يمكن أن تكفل تنفيذ تلك القرارات كونها ليست منظمة دائمة.
    Cependant, la plupart des Afghans qui travaillent à l'étranger sont des hommes, les femmes n'étant pas prêtes quitter leur pays sans leur famille. UN غير أن معظم العمال الذين يعملون في الخارج من الرجال، ولكن المرأة ليست على استعداد للعمل في الخارج بدون أسرتها.
    Il ressort des études effectuées qu'on ne peut reconstituer le financement des différents régimes, les données nécessaires n'étant pas exigées pour leur administration. UN وتؤكد البحوث عدم توافر بيانات تاريخية عن تكوين كل خطة نظرا لأن هذه المعلومات ليست ضرورية لإدارة الخطط.
    n'étant pas des banques, elles ne sont normalement pas autorisées à accepter des dépôts effectués par le public, ce qui peut limiter le capital dont elles disposent pour accorder des prêts. UN فبما أنها ليست مصارف، فلا يُسمح لها عادة بأن تقبل ودائع من الناس، مما قد يحد من رأسمال القروض المتاحة لها.
    Ces retards avaient entraîné un manque d'efficacité pendant une longue période, les contingents n'étant pas convenablement équipés. UN وأدى هذا إلى عدم فعالية العمليات لمدة طويلة من الزمن حيث لم تكن الوحدات مجهزة تجهيزا كافيا.
    Cette ville n'étant pas considérée comme une cible militaire, sa population n'était ni préparée ni protégée contre une attaque chimique. UN وبما أن المدينة لم تكن تعتبر هدفا عسكريا، فإن سكانها لم يكونوا مستعدين لهذا الهجوم الكيميائي ولم تتوفر لهم الحماية منه.
    La livre turque n'étant pas convertible jusqu'en 1989, ces comptes ont permis aux expatriés turcs de conserver leur épargne en devises en bénéficiant de rendements attrayants. UN ولأن الليرة التركية لم تكن قابلة للتحويل حتى عام ١٩٨٩، مكنت هذه الحسابات المغتربين الأتراك من الادخار بالعملة الأجنبية مع الاستفادة من عوائد مجزية.
    Les professionnels indépendants travaillent pour de nombreuses organisations différentes et, n'étant pas attachés à une institution, les connaissances qu'ils acquièrent dans le système des Nations Unies peuvent être perdues. UN يقدم مهنيو الترجمة المستقلون خدماتهم إلى منظمات مختلفة ويمكن للمعارف التي يكتسبونها من عملهم في منظومة الأمم المتحدة أن تضيع بسبب عدم انتمائهم إلى أي مؤسسة.
    Leur application a pour résultat de mettre la présente Chambre dans l'impossibilité de continuer le procès, les témoins n'étant pas disponibles. UN ولقد أسفر تطبيق هذه الإجراءات عن عجز هذه الدائرة عن مواصلة المحاكمة نظرا لعدم حضور الشهود.
    Le Comité note avec préoccupation que, l'éducation n'étant pas obligatoire, de nombreux enfants travaillent, faute de mieux. UN غير أن اللجنة تلاحظ بقلق أنه نظراً لعدم إلزامية التعليم، فإن عدداً كبيراً من الأطفال يعملون باعتبار أن العمل هو الخيار الأفضل التالي بالنسبة لهم.
    Ces exigences n'étant pas encore remplies, les enfants ayant des besoins particuliers sont aujourd'hui placés dans des établissements spécialisés. UN ونظراً لعدم توفر هذه الشروط ما زال الأطفال ذوي الحاجات الخاصة في لبنان يتوجهون إلى المؤسسات المتخصصة التعليمية.
    Des retards d'application importants ont été constatés pour la plupart d'entre elles, certaines n'étant pas du tout appliquées. UN وأشارت النتائج إلى تأخيرات كبيرة في تنفيذ غالبية القوانين، مع عدم تنفيذ بعضها على الإطلاق.
    La notion de victime n'étant pas définie dans la législation uruguayenne, il voudrait savoir si la jurisprudence donne des éléments de définition. UN وبما أنه لم يتم تعريف مفهوم الضحية في تشريع أوروغواي فقد أراد معرفة ما إذا كان الفقه يقدم عناصر تعريف.
    Les opérations relatives à ce dernier n'étant pas enregistrées séparément, la production d'états financiers nécessitait une sélection manuelle des dépenses, qui s'avérait laborieuse. UN ونتيجة لعدم فصل أموال الصندوق الاستئماني للعراق، لزم لإصدار هذه البيانات المالية انتقاء النفقات ذات الصلة بعملية يدوية معقدة.
    Le nombre de salariés n'étant pas connu, des microentreprises employant moins de 10 salariés pourraient être incluses. UN ليس هناك تصنيف مفصل بحسب عدد الموظفين ولذلك يمكن أن يشمل الرقم مشاريع بالغة الصغر تضم 9 موظفين كحد أقصى.
    Or, ce dernier n'étant pas à même de recevoir des conteneurs, il a fallu palettiser toutes les marchandises au port avant de pouvoir les acheminer vers la bande de Gaza. UN وبما أنّ هذا المعبر لم يكن قادرا على استقبال الحاويات، تعيّن تفريغ جميع شحنات الحاويات في الميناء قبل نقلها إلى قطاع غزة.
    Il fait valoir que, n'étant pas une voie de recours utile, le recours en amparo ne fait pas partie des recours à épuiser. UN ويدّعي أن طلب المراجعة الدستورية ليس سبيلاً من السبل الواجب استنفادها لأنه ليس سبيلاً فعالاً.
    Le droit mexicain veut cependant que toute peine doit nécessairement être prévue par la loi et, par conséquent, les violences dans la famille n'étant pas considérées comme un délit, les juges étaient auparavant réticents à les réprimer. UN غير أن القانون المكسيكي يؤكد على أنه لا عقوبة بدون نص، ولذلك كان القضاة في الماضي يترددون في توقيع العقوبات على حالات العنف داخل الأسرة لأنها لا تعتبر جرائم في نظر القانون.
    Si les ressources allouées au programme 45 figuraient dans un chapitre distinct du budget-programme, une telle souplesse ne serait plus possible, le Secrétaire général n'étant pas habilité à virer des fonds d'un chapitre à l'autre du budget-programme. UN واذا أدرجت الموارد المرصودة للبرنامج ٤٥ تحت باب مستقل من أبواب الميزانية البرنامجية، فإن هذه المرونة لن تصبح قائمة، إذ ليس لﻷمين العام سلطة نقل اﻷموال بين أبواب الميزانية البرنامجية.
    n'étant pas parvenu à un accord, le SBSTA a décidé, à sa 2e séance, de procéder à cet examen à sa quarante et unième session conformément à l'article 16 du projet de règlement intérieur appliqué. UN وإذ لم تتمكن الهيئة الفرعية من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة، فقد اتفقت في جلستها الثانية على أن تنظر في هذا البند الفرعي في دورتها الحادية والأربعين وفقاً للمادة 16 من مشروع النظام الداخلي المعمول به.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد