Cela étant, le Comité consultatif recommande d'accepter la proposition de suppression de 52 postes d'agent local, ces postes n'étant plus nécesaires. | UN | وفي ظل هذه الظروف، توصي اللجنة الاستشارية بقبول اقتراح شطب ٥٢ وظيفة من الرتبة المحلية، حيث أنه لم تعد هناك حاجة إليها. |
Le rengagement de deux fonctionnaires n'a pas été recommandé, leur fonction n'étant plus jugée indispensable. | UN | ولم ينل موظفان التزكية المطلوبة لإعادة تعيينهما لأن المهام التي كانا يؤديانها لم تعد مطلوبة. |
v) Petites armes n'étant plus utilisées à des fins militaires conformément aux règles et pratiques nationales. | UN | `5 ' الأسلحة الصغيرة التي لم تعد مستخدمة للأغراض العسكرية وفقا للنظم والممارسات الوطنية؛ |
La croissance peut être stimulée par un financement extérieur, l'investissement intérieur n'étant plus conditionné par l'épargne nationale. | UN | ومن الممكن زيادة النمو بتمويل خارجي لأن مستوى الاستثمار المحلي لم يعد مقيدا بالمدخرات المحلية. |
Le système public de distribution a fait l'objet d'ajustements considérables, son objectif n'étant plus d'assurer un accès uniforme aux produits de base. | UN | أُجري تعديل كبير على نظام التوزيع العام، الذي لم يعد الهدف منه هو توفير الوصول إلى السلع الأساسية على نحو متساوٍ. |
À la suite de cet examen, trois postes ont été considérés comme n'étant plus nécessaires. | UN | ونتيجة للاستعراض، تبيّن أن هناك ثلاث وظائف لم تعد ضرورية. |
Compte tenu d'un examen du tableau d'effectifs de l'Opération, le budget prévoit la suppression de 5 postes de fonctionnaire recruté sur le plan international, les fonctions liées à ces postes n'étant plus jugées nécessaires. | UN | نتيجة لاستعراض تشكيل ملاك العملية، تعكس الميزانية 5 وظائف دولية يُقترح إلغاؤها حيث تقرر أن هذه الوظائف لم تعد لها حاجة. |
Cette pièce n'étant plus vôtre, puis-je l'utiliser? | Open Subtitles | طالما أن تلك الغرفة لم تعد تخصك بعد، فهل تسمح لي باستخدامها؟ |
Il est évident que la tâche des services de lutte contre les drogues est devenue bien plus complexe, le trafic des drogues n'étant plus l'affaire de petits distributeurs. Il est actuellement détenu par des cartels mondiaux ou régionaux qui disposent d'instruments et de méthodes de contrebande, de distribution et de blanchiment d'argent les plus modernes. | UN | ومـــن هــذا يتضح أن مهمة رجال اﻷمــن أصبحت أكثر تعقيـدا ﻷن المخدرات لم تعد مسألة مروجين صغار، بل أصبحت في أيدي عصابات عالمية أو إقليمية تملك أجهزة ووسائل حديثة للتهريب والتوزيع وغسيل اﻷموال. |
S'agissant notamment du paludisme, un certain nombre de programmes nationaux dictés par l'objectif d'éradication de la maladie survivent bien que n'étant plus rentables. | UN | وفيما يتعلق بالملاريا بالذات، يوجد عدد من البرامج الوطنية التي كانت ملائمة عندما كان الهدف هو استئصال الملاريا، ولكنها لم تعد فعالة من حيث التكلفة في الوقت الحال. |
Les pièces de rechange n'étant plus disponibles, il est proposé de remplacer ces panneaux par des panneaux neufs, au coût unitaire de 24 100 dollars environ, soit 313 000 dollars au total; | UN | وبالنظر إلى أن هذه اﻷصناف لم تعد متوفرة فمن المقترح الاستعاضة عن اللوحات الموجودة حاليا بلوحات جديدة. وتقدر تكلفة الوحدة الواحدة بمبلغ ١٠٠ ٢٤ دولار والتكلفة اﻹجمالية بمبلغ ٠٠٠ ٣١٣ دولار؛ |
L'Union européenne estime qu'il est particulièrement important que les matières fissiles que tout État doté d'armes nucléaires déclare comme n'étant plus nécessaire à des fins de défense soient placées sous un système de garanties relevant de l'AIEA. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن من المهم بوجه خاص أن تخضع المواد الانشطارية التي تحـــدد أي دولة حائزة لﻷسلحة النووية أنها لم تعد لازمـــة لﻷغراض الدفاعية، لنظام ضمانات ملائم، تحت إشراف الوكالة. |
Les matières fissiles désignées par chacun des États dotés d'armes nucléaires comme n'étant plus nécessaires à des fins militaires devraient être dès qu'il sera possible soumises au système de vérification de l'AIEA ou à un autre programme de vérification pertinent. | UN | كما أن المواد الانشطارية التي اعتبرت كل دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية أنها لم تعد مطلوبة للأغراض العسكرية لا بد أن تخضع في أقرب وقت ممكن، لبرنامج الوكالة للتحقق أو لغيره من البرامج ذات الصلة. |
Garantir la confidentialité et la sécurité des données est un enjeu essentiel pour l'informatique en nuage, les données des entreprises n'étant plus stockées dans leurs locaux et pouvant se trouver dans un autre pays. | UN | ويشكل ضمان الخصوصية وأمن البيانات تحدياً شديداً أمام الحوسبة السحابية نظراً إلى أن بيانات الشركات لم تعد تُخزَّن في مقار الشركات وقد تكون موجودة في بلد مختلف. |
Ce sujet n'étant plus tabou, les associations féminines réalisaient des études sur les femmes battues et mettaient en place des permanences téléphoniques à leur intention. | UN | وهذا الموضوع لم يعد طرحه محظورا. فالجمعيات النسائية تقوم بإعداد دراسات وتوفير خدمات هاتفية عاجلة للنساء ضحايا الضرب. |
Ce sujet n'étant plus tabou, les associations féminines réalisaient des études sur les femmes battues et mettaient en place des permanences téléphoniques à leur intention. | UN | وهذا الموضوع لم يعد طرحه محظورا. فالجمعيات النسائية تقوم بإعداد دراسات وتوفير خدمات هاتفية عاجلة للنساء ضحايا الضرب. |
COMME n'étant plus NÉCESSAIRE À DES FINS DE DÉFENSE | UN | لم يعد لازماً لﻷغراض الدفاعية والتخلص منه |
Cela n'étant plus le cas, cet article n'avait plus lieu d'être dans la présente section. | UN | وحيث إن هذا الأمر لم يعد قائما، فقد نقل هذا التمويل إلى بند مستقل. |
Toutefois, ces avancées sont contrebalancées par l'émergence, partout dans le monde, de zones de tension qui, n'étant plus occultées par la structure bipolaire, se manifestent désormais avec une acuité accrue. | UN | غير أن وجوه التقدم هذه يقابلها ظهور مناطق للتوتر في أنحاء العالم، لم يعد يخفيها هيكل الاستقطاب الثنائي وهذا التوتر يزداد حدة اﻵن. |
1. Déclaration commune concernant la gestion et l'élimination du plutonium de qualité militaire désigné comme n'étant plus nécessaire à des fins de défense et la coopération y relative; | UN | 1- بيان مشترك بشأن إدارة البلوتونيوم المستخدم في صنع الأسلحة والذي لم يعد يعتبر لازماً للأغراض الدفاعية، وبشأن التخلص منه وما يتصل بذلك من تعاون؛ |
Durant les années 90, la priorité donnée à l'élimination de la pauvreté et à la bonne gouvernance a fait changer l'approche de la protection sociale, l'accent n'étant plus mis sur la généralisation de la couverture sociale mais sur des transferts extrêmement ciblés. | UN | 310 - أَذِن إعطاء الأولوية لمسألتي القضاء على الفقر وإرساء الحكم الرشيد، خلال عقد التسعينات، ببداية تحول في نهج الحماية الاجتماعية، من منظور الفوائد الشاملة إلى آليات التحويل المكثفة الأهداف. |