ويكيبيديا

    "n'a jamais été" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم يتم
        
    • لم يكن قط
        
    • لم يكن أبدا
        
    • لم تكن أبدا
        
    • لم تكن قط
        
    • لم يكن أبداً
        
    • من أي وقت مضى
        
    • ولم يسبق
        
    • لم تكن في
        
    • ولم يحدث قط
        
    • لم تكن يوما
        
    • لم يجر قط
        
    • لم يسبق له
        
    • لم تستخدم قط
        
    • لم يتلق أي
        
    Ça n'a jamais été testé, ça pourrait même ne pas marcher, et même là, seulement sur les Inhumains qui n'ont pas encore changé. Open Subtitles لقاح ما لم يتم اختباره ولا ضمان لنجاحه وأيضاً لا يفلح إلا للا بشر الذين لم يتحولوا بعد
    Aucune autre loi ou procédure n'est actuellement en place, car le terrorisme n'a jamais été un problème à Nioué. UN لا توجد حاليا أية تشريعات أو إجراءات أخرى، وذلك بسبب أن الإرهاب لم يكن قط مشكلة في نيوي.
    Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. UN وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق.
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    Notre mission consistant à libérer le monde de la terreur et de la misère n'a jamais été plus pertinente ni plus ardue. UN فرسالتنا المتمثلة في تعزيز القضاء على الخوف والفاقة لم تكن قط أوجَه أو أثقل عبئًا.
    Mais c'est clair. Lanagin n'a jamais été autre chose qu'une façade. Open Subtitles لكن أصبح واضحاً، لاناجين لم يكن أبداً إلا واجهة.
    Nous devrions toutefois tenir compte du fait que notre détermination à atteindre les OMD n'a jamais été aussi forte. UN غير أن علينا أن ندرك أن عزمنا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية أقوى من أي وقت مضى.
    Il a cambriolé une banque, tué 2 de ses complices, l'argent n'a jamais été retrouvée. Open Subtitles سطى على مصرف، قتل إثنان من شركائه، لم يتم إيجاد المال أبداً.
    Le terme information n'a jamais été clairement défini à Washington. Les tribunaux ont dit à répétition que les termes doivent être interprêtés largement. Open Subtitles مصطلح المعلومات لم يتم تعريفة بوضوح فى العاصمة, المحاكم قالت بتكرارية أن المصطلح يجب أن يترجم بصورة عامة.
    Cependant, aucune poursuite criminelle n'a jamais été intentée et personne n'a été puni. UN بيد أنه لم يتم إقامة إجراءات جنائية بالمرة في هذه القضايا ولا معاقبة أي شخص عن اقترافها.
    L'engagement en faveur du multilatéralisme et de la coopération internationale n'a jamais été aussi primordial. UN وإن الالتزام بالتعددية وبالعمل التعاوني الدولي لم يكن قط أكثر أهمية منه اليوم.
    Le droit des États d'expulser des étrangers n'a jamais été mis en doute. UN إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك.
    Le monde n'a jamais été aussi prospère. UN والعالم لم يكن قط على هذا القدر من الثراء.
    Il n'a jamais été facile de trouver un consensus sur une méthode de détermination des contributions. UN وأضاف أن توافق الآراء حول منهجية تقرير جدول الأنصبة لم يكن أبدا بالأمر اليسير.
    M. Ngola, qui est un homme d'affaires ougandais, n'a jamais été membre d'aucun parlement ougandais. UN مع أن السيد أنغولا، وهو رجل أعمال أوغندي، لم يكن أبدا عضوا في أي برلمان أوغندي.
    De nombreuses autorités peuvent témoigner du fait que l'Érythrée n'a jamais été victime d'agression. UN وهناك مراجع كثيرة تشهد على حقيقة أن إريتريا لم تكن أبدا ضحية للعدوان.
    Nous espérons faire mieux comprendre que le problème de Tchernobyl n'a jamais été ni local ni régional. UN ويحدونا الأمل أن نقابل بتفهم أوسع لحقيقة أن مشكلة تشيرنوبيل لم تكن قط مشكلة محلية أو إقليمية.
    Je tiens à assurer Israël que la position des pays arabes n'a jamais été contre l'existence de l'État d'Israël. UN وأود أن أؤكد له أن موقف البلدان العربية لم يكن أبداً ضد وجود دولة إسرائيل.
    La délégation brésilienne est d'avis que le contexte international n'a jamais été aussi favorable que maintenant pour la réalisation de cet objectif. UN ويعتقد الوفد البرازيلي أن السيناريو الدولي مؤات أكثر من أي وقت مضى لتحقيق هذا الهدف.
    Le droit des droits de l'homme n'a jamais été appliqué dans son intégralité aux personnes âgées ni au contexte du vieillissement. UN ولم يسبق أبدا أن طبقت حقوق الإنسان تطبيقا شاملا على المسنين أو في سياق الشيخوخة.
    Tout le monde peut également voir qu'" Israël " n'a jamais été sérieux en déclarant approuver la politique d'élimination des armes de destruction massive. UN كما يتبين للعالم أيضا أن " إسرائيل " لم تكن في يوم من اﻷيام جادة في ادعائها بأنها تؤيد سياسة نزع أسلحة الدمار الشامل.
    Aucun différend important entre l'Inde et le Pakistan n'a jamais été réglé par des moyens bilatéraux. UN ولم يحدث قط أن تم حسم أي نزاع ، أي نزاع، رئيسي بين الهند وباكستان بالوسائل الثنائية.
    Le règlement durable d'un problème de cette ampleur et de cette complexité n'a jamais été obtenu par la contrainte; il a toujours été nécessaire d'obtenir un consentement. UN إن التسوية الدائمة لمسألة بهذا الحجم وهذه الحساسية لم تكن يوما ممكنة عن طريق الإكراه، بل تتطلب الموافقة دائما.
    Toutefois, il n'a jamais été prouvé qu'il avait commis des infractions de ce type. UN بيد أنه لم يجر قط إثبات مسؤولية السيد الدِّقي عن ارتكاب هذه الجرائم.
    La représentation des femmes dans les structures judiciaires locales, qui n'a jamais été aussi importante, est une avancée récente de taille. UN اتخذت مؤخرا مبادرة كبرى تتجلى في تمثيل المرأة بشكل لم يسبق له مثيل في الهياكل القضائية المحلية.
    Il fait valoir que cette disposition n'a jamais été invoquée pour accuser les personnes qui prennent la défense du patronat dans un conflit du travail. UN وهو يحاج بأن أحكام هذه المادة لم تستخدم قط من أجل اتهام من يقفون بجانب اﻹدارة في المنازعات العمالية.
    Elle précise également que le beau-frère, Ramdane Mohamed, n'a jamais été convoqué par les autorités et n'a jamais signé de procès-verbal présumant du handicap mental de Menouar Madoui. UN وتوضح أيضاً أن الصهر، رمضان محمد، لم يتلق أي استدعاء من السلطات ولم يوقع البتة على المحضر الذي يفترض إصابة منوّر ماضوي بإعاقة ذهنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد