Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Il précise qu'un inculpé qui n'a pas été jugé dans les délais légaux peut demander sa remise en liberté. | UN | وأوضح أنه يجوز لمتهم لم يحاكم خلال المهلة القانونية أن يطلب اطلاق سراحه. |
Le fait d'apporter quelques changements çà et là n'a pas été jugé comme étant une option valable. | UN | إن الاكتفاء بإجراء إصلاحات بسيطة في المنظمة لم يعتبر خيارا. |
La source affirme également que M. Sannikov n'a pas été jugé par un tribunal impartial, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et de l'article 10 de la Déclaration. | UN | ويؤكد المصدر أن السيد سنّيكوف لم يُحاكم من قِبل محكمة حيادية وهذا يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد والمادة 10 من الإعلان. |
De plus, l'auteur n'a pas été jugé par des juges sans visage. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يحاكم صاحبَ البلاغ قضاةٌ مجهولو الهوية. |
En particulier, il fait valoir qu'il n'a pas été jugé par un tribunal compétent, en violation des articles 2, 6 et 14 du Pacte. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول خاصة إنه لم يحاكم من قبل محكمة مختصة، الأمر الذي ينتهك المواد 2 و6 و14 من العهد. |
De plus, l'auteur n'a pas été jugé par des juges sans visage. | UN | ومن ناحية أخرى، لم يحاكم صاحبَ البلاغ قضاةٌ مجهولو الهوية. |
Par conséquent, l'auteur n'a pas été jugé en application de la procédure pénale expressément fixée par la loi colombienne. | UN | ولذلك، لم يحاكم صاحب البلاغ في إطار الإجراءات الجنائية التي تنص عليها القوانين الكولومبية صراحة. |
En particulier, il fait valoir qu'il n'a pas été jugé par un tribunal compétent, en violation des articles 2, 6 et 14 du Pacte. | UN | ويجادل صاحب البلاغ بالقول خاصة إنه لم يحاكم من قبل محكمة مختصة، الأمر الذي ينتهك المواد 2 و6 و14 من العهد. |
3.4 L'auteur affirme qu'il n'a pas été jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | 3-4 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يحاكم أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة. |
3.9 Cinquièmement, l'auteur soutient qu'il n'a pas été jugé par un tribunal indépendant et impartial, en violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 3-9 خامساً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يحاكم أمام محكمة مستقلة ونزيهة وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14. |
Il estime en conséquence que l'auteur n'a pas été jugé < < sans retard excessif > > , au sens du paragraphe 3 c de l'article 14 du Pacte. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحاكم " دون تأخير لا مبرر له " وفقاً لمفهوم الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
Il estime en conséquence que l'auteur n'a pas été jugé < < sans retard excessif > > , au sens du paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحاكم " دون تأخير لا مبرر له " وفقاً لمفهوم الفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد. |
Il convient de noter que l'application de cet article est limitée aux cas où le délinquant n'a pas été jugé dans un autre pays et est subordonnée à certaines conditions. Il est notamment impératif que l'acte en question constitue également un délit dans le pays dans lequel il a été commis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن هذه المادة لا تسري إلا على الحالات التي لم يحاكم فيها المتهم في بلد آخر، وأن تطبيق هذا البند لا يجوز إلا بعد الوفاء ببضعة اشتراطات، أهمها أن يكون الفعل المرتكب يعتبر أيضا جريمة في البلد الذي ارتكب فيه. |
L'auteur affirme que ni la juridiction ordinaire ni la juridiction militaire ne lui avait imputé la moindre négligence dans l'exercice de ses fonctions ni la moindre responsabilité pénale ni une autre infraction pénale, à la suite du décès de M. Pérez Arévalo, raison pour laquelle il n'a pas été jugé ni condamné. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه لم توجه لا في المحاكم العادية ولا في المحاكم العسكرية تهم بأي إهمال أو مسؤولية جنائية لدى نهوضه بمهامه، أو بارتكاب أية جناية أخرى أدت إلى موت السيد بيرِس أريبَلو، وأنه لم يحاكم ولم يصدر بحقه أي حكم. |
Pour ces différentes raisons, il n'a pas été jugé nécessaire d'abroger le décret de 1943. | UN | فلهذه اﻷسباب لم يعتبر من الضروري إلغاء المرسوم الصادر في عام ٣٤٩١. |
Toutefois, le prix élevé de ces éléments et la réorganisation prévue de la Mission ont empêché de mettre en œuvre ce programme, qui n'a pas été jugé rentable. | UN | غير أنه نتيجة لأسعار المكونات العالية وفي ضوء إعادة الهيكلة المقررة لم ينفذ البرنامج لأنه لم يعتبر فعالا من حيث التكلفة |
Pour avoir commis un crime qui n'a pas été jugé depuis un siècle ? | Open Subtitles | لارتكاب جريمة لم يُحاكم عليها... منذ 100 سنة؟ |
517. Il n'a pas été jugé nécessaire de prendre des mesures pour assurer une répartition équitable. | UN | ولم تكن هناك ضرورة لاتخاذ تدابير لكفالة التوزيع المنصف. |
Étant donné la nature du Fonds et des activités qu'il est appelé à soutenir, il n'a pas été jugé nécessaire de créer un conseil d'administration. | UN | وبالنظر إلى طابع الصندوق والأنشطة التي أنشئ من أجل دعمها، رئي أنه من غير الضروري إنشاء مجلس أمناء له. |