Il affirme aussi que l'article 3 du Pacte a été violé car son droit à l'égalité devant la loi n'a pas été respecté. | UN | ويدعي أيضاً انتهاك المادة 3 من العهد، لأن حقه في المساواة أمام القانون لم يحترم. |
Il affirme aussi que l'article 3 du Pacte a été violé car son droit à l'égalité devant la loi n'a pas été respecté. | UN | ويدعي أيضاً انتهاك المادة 3 من العهد، لأن حقه في المساواة أمام القانون لم يحترم. |
Procès au cours duquel le principe de la présomption d'innocence n'a pas été respecté, en violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | لم تحترم محاكمة الضحية مبدأ قرينة البراءة، مما يعد انتهاكا لأحكام الفقرة 2 من المادة 14 |
Ainsi, l'engagement pris par la France que la requérante ne serait pas torturée n'a pas été respecté. | UN | وهكذا فإن فرنسا لم تحترم التزامها بألا تتعرض الملتمسة للتعذيب. |
Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق الاعتراض لم يُحترم في الدعوى. |
3.9 Le droit à la présomption d'innocence consacré au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte n'a pas été respecté dans le cadre de la procédure engagée contre l'auteur. | UN | 3-9 وأشير إلى عدم الالتزام بالحق في افتراض البراءة المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 14 من العهد أثناء الإجراءات القضائية ضد صاحب البلاغ. |
Ce recours est possible chaque fois qu'un droit reconnu par la loi n'a pas été respecté. | UN | وهذا الطعن ممكن في كل مرة لم يحترم فيها حق يعترف به القانون. |
Malheureusement ce principe n'a pas été respecté à diverses reprises dans le rapport. | UN | وللأسف لم يحترم هذا النهج في مواضع مختلفة من التقرير. |
Malheureusement ce principe n'a pas été respecté à diverses reprises dans le rapport. | UN | وللأسف لم يحترم هذا النهج في مواضع مختلفة من التقرير. |
Ils affirment que le principe de l'égalité des armes n'a pas été respecté, car ni la police municipale, ni le Conseil municipal de Budapest, ni les tribunaux locaux ne leur ont permis de faire valoir dûment leurs arguments devant les autorités compétentes. | UN | وذكرا أن مبدأ فرص الدفاع لم يحترم حيث لم تعطهم الشرطة البلدية أو مجلس مدينة بودابست أو المحاكم المحلية فرصة لرفع دعواهما على النحو المناسب أمام السلطات المختصة. |
8. Le problème qui se pose en ce qui concerne l'équité du procès vient toutefois du fait que ce résultat de la requête en inconstitutionnalité n'a pas été respecté. | UN | ٨ - بيد أن المشكلة فيما يتعلق بعدالة المحاكمة تنشأ من أن النتيجة التي انتهى إليها هذا الطلب الدستوري لم تحترم. |
Ce marché n'a pas été respecté et des Israéliens innocents l'ont payé de leur vie au cours d'attentats suicidaires à la bombe qui se sont brutalement succédées dans le coeur de nos villes. | UN | ولكن هذه الصفقة لم تحترم. ونتيجة لذلك، دفع اﻹسرائيليون اﻷبرياء حياتهم ثمنا لذلك في شكل تفجيرات انتحارية متكررة في قلب مدننا. |
Il est donc évident que le délai de 30 jours fixé par la loi 85/1990 pour l'exercice du droit de pétitions n'a pas été respecté. | UN | ويتضح من هذا أن مهلة ال30 يوما المنصوص عليها في القانون 85/1990 فيما يتعلق بالحق في الطعن لم تحترم. |
Il rappelle qu'il n'a pas eu la possibilité de se défendre et que le principe de contradiction n'a pas été respecté. | UN | ويذكر أيضاً أنه لم يحظ بفرصة للدفاع عن نفسه وأن مبدأ حق التخاصم لم يُحترم في الدعوى. |
Ici encore, le délai de 6 mois pour présenter la communication au Comité n'a pas été respecté. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً، لم يُحترم أجل الأشهر الستة المحدد لتقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Le principe de la rotation par région géographique n'a pas été respecté dans le passé. | UN | وأضافت أن مبدأ التناوب بين المناطق الإقليمية، في الواقع، لم يُحترم في الماضي. |
M. Ballesteros (Costa Rica) dit que sa délégation souhaite manifester sa préoccupation en constatant que l'article 109 du règlement intérieur n'a pas été respecté. | UN | 43 - السيد باليستيرو (كوستاريكا): قال إن وفده يود أن يسجل قلقه إزاء عدم الالتزام بالمادة 109 من قواعد النظام الداخلي. |
Comme vous pouvez le constater, le principe de la transparence n'a pas été respecté du fait que ces photographies ont été utilisées comme preuve de dissimulation sans qu'il soit donné à la partie iraquienne la possibilité d'apporter des éclaircissements concernant la réalité des faits. | UN | وكما ترى من الوقائع فإن القضية تعدت مبدأ الشفافية الذي لم يتم الالتزام به حيث استخدمت هذه الصور كدليل لترويج مزاعم عن اﻹخفاء دون إعطاء الفرصة للجانب العراقي لﻹيضاح واﻹجابة وبما يبين الحقيقة حولها. |
En l'espèce, le caractère contradictoire d'un procès n'a pas été respecté dans la mesure où les défendeurs n'ont pas eu la possibilité de contester l'ordre de réarrestation émis contre eux. | UN | ففي هذه الحالة بالذات، لم يُحترَم الطابع الحضوري للمحاكمة بحيث لم تُتَح للمدعى عليهما إمكانية الطعن في أمر معاودة اعتقالهما. |
Le principe tendant à épargner aux civils les effets du conflit n'a pas été respecté. | UN | ولم يُحترم مبدأ التحوط الرامي إلى استثناء المدنيين من آثار النـزاع. |
Alors qu'il était prévu que ces mécanismes soient mis en place en septembre 2005, ce délai n'a pas été respecté, du fait essentiellement de l'attitude ambivalente du Gouvernement burundais à l'égard du tribunal spécial. | UN | ومع أنه كان متوقعا أن تقام هاتين الآليتين في أيلول/سبتمبر 2005، فقد تعذر التقيّد بهذا الموعد النهائي ويعود ذلك أساسا إلى موقف حكومة بوروندي الغامض إزاء هذه المحكمة الخاصة. |