C'est pour cette raison que la République tchèque n'a pas accepté la recommandation pertinente. | UN | ولهذا السبب، لم تقبل الجمهورية التشيكية التوصية ذات الصلة. |
Toutefois, le tribunal n'a pas accepté ces pièces comme des éléments de preuve. | UN | بيد أن المحكمة لم تقبل بهذه الشهادات والصور باعتبارها أدلة. |
Toutefois, l'auteur n'a pas accepté l'offre qui lui a été faite, préférant demander une réparation pécuniaire. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يقبل العرض وفضل طلب تعويض نقدي. |
Le juge Solórzano n'a pas accepté la demande du consulat et a fait savoir que les détenus étaient assistés d'un défenseur public militaire. | UN | إلا أن القاضي سولورثانو لم يقبل طلب القنصلية وأبلغها بأنه قد عُيّن للمحتجزين محامو دفاع عسكريون. |
L'administration pénitentiaire n'a pas accepté son transfert à l'hôpital, ce qui a aggravé ses conditions de détention déjà extrêmement difficiles. | UN | ولم تقبل إدارة السجن نقله إلى المستشفى وهو ما ضاعف من الظروف العسيرة للغاية التي يتسم بها احتجاز السيد المازني بالفعل. |
Elle n'a pas accepté les arguments de la partie qui avait fait objection à l'exécution de la sentence arbitrale et a décidé que celle-ci était valable. | UN | ولم تقبل المحكمة الحجج التي قدَّمها الطرف المعترض على الإنفاذ، ورأت أنَّ قرار التحكيم المعني صحيح. |
M. Crvenkovski n'a pas accepté le processus en deux phases suggéré par M. Papoulias. | UN | ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس. |
Cependant, le fisc n'a pas accepté la déduction des dépenses liées à la garde des enfants du revenu imposable. | UN | ومع ذلك، لم توافق سلطات الضرائب على أن تستقطع المصروفات المسدّدة لرعاية الأطفال من الدخل الخاضع للضريبة. |
L'Éthiopie, de son côté, n'a pas accepté l'accord-cadre dans son intégralité. | UN | أما إثيوبيا، فإنها أيضا لم تقبل الاتفاق اﻹطاري بأكمله. |
L'Érythrée n'a pas accepté les Modalités d'application de l'Accord-cadre de l'OUA. | UN | وإريتريا لم تقبل اﻷساليب المتعلقة بتنفيذ اتفاق المنظمة اﻹطاري. |
Le Gouvernement du Myanmar a donné son accord de principe pour la visite, mais n'a pas accepté les dates proposées et a suggéré d'arrêter d'autres dates, mutuellement acceptables. | UN | غير أنه على الرغم من التلميح بالموافقة من حيث المبدأ على زيارة المقرر الخاص، لم تقبل الحكومة بالمواعيد المقترحة للزيارة واقترحت البحث عن مواعيد أخرى تناسب الطرفين. |
L'ONU n'a pas accepté les candidats proposés par la partie chypriote grecque d'après une liste de juges que l'Organisation avait elle-même fournie. | UN | فالأمم المتحدة لم تقبل ترشيحات الجانب القبرصي اليوناني المقدمة من قائمة أسماء قضاة زودته بها الأمم المتحدة. |
Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. | UN | غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف. |
Le Comité consultatif note que le Secrétaire général n'a pas accepté la recommandation du Comité mixte touchant la durée du mandat de l'Administrateur adjoint. | UN | تلاحظ اللجنة الاستشارية أن الأمين العام لم يقبل توصية مجلس صندوق المعاشات التقاعدية في ما يتعلق بطول مدة تعيين نائب الرئيس التنفيذي. |
Cependant, ce membre n'a pas accepté l'insertion d'une note de bas de page et s'est opposé à la transmission de la recommandation à la Conférence des Parties. | UN | غير أن العضو لم يقبل إدراج حاشية وعارض تقديم التوصية إلى مؤتمر الأطراف. |
L'État partie a présenté de nouveaux arguments et n'a pas accepté qu'il soit conclu à une violation de l'article 12. | UN | وقدمت الدولة الطرف حججاً جديدة ولم تقبل باستنتاج اللجنة انتهاكها للمادة 12. |
Le Comité n'a pas accepté notre point de vue et a estimé qu'il était compétent pour examiner cette communication. | UN | ولم تقبل اللجنة رأينا، مؤكدةً أنها مختصة بالنظر في البلاغ. |
Le Département n'a pas accepté la recommandation tendant à ce que des mesures soient prises à son encontre. | UN | ولم تقبل إدارة عمليات حفظ السلام توصية المكتب باتخاذ الإجراءات المناسبة بحق ذلك الموظف. |
La partie serbe n'a pas accepté cette proposition et a poursuivi ses attaques d'infanterie et d'artillerie lourde contre la zone de sécurité de Bihać. | UN | ولم يقبل الجانب الصربي الاقتراح وواصل هجماته على منطقة بيهاتش اﻵمنة مستخدما المشاة والمدفعية الثقيلة على السواء. |
Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. | UN | ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة. |
Comme il ne peut examiner que la réclamation initiale, il n'a pas accepté que le montant de celle-ci soit modifié. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة ﻷن استعراضه ينصب على المطالبة بالصيغة التي قدمت بها في اﻷساس. |
Parallèlement, la Cour suprême n'a pas accepté les arguments des conseils qui faisaient valoir dans leur recours que la condamnation avait été le résultat de ces violations. | UN | وفي الوقت ذاته، لم توافق المحكمة العليا على حجج المستأنفين بأنّ المتهمين أُدينوا نتيجة تلك الانتهاكات. |
Il relève que l'auteur n'a pas accepté de révoquer la clause de confidentialité. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ لم يوافق على التخلي عن شرط السرية. |
Il est difficile d'envisager un cas de figure dans lequel un État pourrait être tenu responsable alors qu'il n'a pas accepté, explicitement ou implicitement, cette responsabilité. | UN | ومن الصعب تصور حالة يمكن فيها اعتبار الدولة مسؤولة بينما هي لا تقبل هذه المسؤولية صراحة أو ضمناً. |
Le FMLN n'a pas accepté cette demande. | UN | ولم توافق جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على هذا الطلب. |
Il n'a pas accepté ma décision. | Open Subtitles | لم يتقبل أنقسامي عنه. |