Bien qu'à présent moins de la moitié du réseau de distribution qui existait avant la guerre soit intact, le nombre de personnes ayant accès à l'eau n'a pas diminué de façon spectaculaire. | UN | وعلى الرغم من أن أقل من ٥٠ في المائة من نظام اﻹمداد قبل الحرب ظل سليما، فإن عدد المستفيدين لم ينخفض بشكل مأساوي. |
Mais le nombre des femmes victimes de violence familiale n'a pas diminué de façon notable depuis l'introduction de la loi. | UN | ومع ذلك، لم ينخفض عدد النساء من ضحايا العنف المنزلي بشكل ملحوظ منذ تطبيق القانون. |
Ces dernières années, le taux de pauvreté (36%) n'a pas diminué, pas plus que le taux de chômage réel depuis qu'il est passé à deux chiffres. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم ينخفض معدل الفقر عما نسبته 36 في المائة كما لم تنخفض البطالة المتكون معدلها من رقمين اثنين. |
Le ratio de mortalité maternelle est de 461 décès pour 100 000 naissances vivantes et n'a pas diminué de manière significative depuis 2000. | UN | وتبلغ نسبة الوفيات النفاسية 461 وفاة لكل 000 100 من المواليد الأحباء، ولم تنخفض تلك النسبة انخفاضا كبيرا منذ عام 2000. |
18. La démolition par Israël de maisons palestiniennes en Cisjordanie et dans JérusalemEst n'a pas diminué depuis 1993. | UN | 18- إن هدم إسرائيل للمنازل الفلسطينية في الضفة الغربية والقدس الشرقية لم يقل منذ عام 1993. |
Depuis 2000-2001, première phase de l'initiative de < < simplification > > , le nombre de conditions attachées aux programmes n'a pas diminué mais est resté relativement constant, s'élevant à environ 15 conditions par an et par programme, ce qui correspond à la moyenne des années 90. | UN | فمنذ فترة السنتين 2000-2001، وهي المرحلة الأولى لمبادرة " التبسيط " ، لم يتراجع عدد الشروط لكل برنامج وإنما بقي ثابتا تماما، عند نحو 15 في السنة، وهو ما يماثل متوسط التسعينات من القرن الماضي. |
Certes, les deux plus grands détenteurs d'armes nucléaires ont procédé à une réduction de leurs arsenaux dont nous nous félicitons, mais la menace mondiale posée par ces armes n'a pas diminué pour autant. | UN | وقد نفذت أكبر دولتين حائزتين للأسلحة النووية تخفيضات جيدة في أعداد الأسلحة بالطبع، ولكن التهديد العالمي الذي تشكله الأسلحة النووية لم تخف حدته. |
Pourtant, le chômage des jeunes n'a pas diminué pendant cette même période, et demeure deux fois plus élevé que la moyenne nationale. | UN | ولكن معدل البطالة بين الشباب في نفس الفترة لم ينخفض أيضا، وظل مستواه ضعف مستوى المعدل الوطني. |
Selon l'indice de Gini, l'inégalité n'a pas diminué au cours des dernières années. | UN | ووفقاً لمؤشر جيني، لم ينخفض مستوى عدم التكافؤ في السنوات الأخيرة. |
Malgré cela, le nombre des accidents n'a pas diminué, à cause de la rapide croissance démographique et de l'augmentation concomitante du nombre des véhicules en circulation. | UN | إلا أن عدد حوادث الطرق لم ينخفض بسبب النمو السكاني المطرد وما يقترن به من ازدياد عدد السيارات. |
Entre-temps, le degré d'hostilité des États-Unis n'a pas diminué, mais s'est au contraire aggravé. | UN | وفي غضون ذلك، لم ينخفض مستوى عداء الولايات المتحدة لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، بل ما انفك يتزايد. |
En outre, l'incidence de l'insuffisance pondérale à la naissance n'a pas diminué au cours des 10 dernières années. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تنخفض حالات انخفاض الوزن عند الولادة على مدى العقد الماضي. |
La mortalité maternelle n'a pas diminué dans les pays en développement. | UN | لم تنخفض حالات الوفيات النفاسية في البلدان النامية. |
Dans un grand nombre des pays les moins avancés, la transformation structurelle a été très limitée et la vulnérabilité aux chocs externes n'a pas diminué. | UN | فقد كان التحول الهيكلي محدودا جدا في كثير من أقل البلدان نموا، ولم تنخفض شدة ضعف تلك البلدان في مواجهة الصدمات الخارجية. |
Dans un grand nombre des pays les moins avancés, la transformation structurelle a été très limitée et la vulnérabilité aux chocs externes n'a pas diminué. | UN | فقد كان التحول الهيكلي محدودا جدا في كثير من أقل البلدان نموا، ولم تنخفض شدة ضعف تلك البلدان في مواجهة الصدمات الخارجية. |
2. La menace que constituent pour la paix et la sécurité internationales les conflits régionaux, internationaux et internes n'a pas diminué depuis lors. | UN | ٢ - إن الخطر الذي تشكله النزاعات الاقليمية والدولية والداخلية على السلم واﻷمن الدوليين لم يقل منذ ذلك الحين. |
Bien que les jeunes femmes soient souvent plus hautement diplômées que les jeunes hommes, la ségrégation sexuelle horizontale dans l'enseignement de la Communauté flamande n'a pas diminué. | UN | 202- وعلى الرغم من أن المستوى التعليمي للشابات غالباً ما يكون أعلى من مستوى الشبان، لم يتراجع الفصل الأفقي بين الجنسين في التعليم داخل الجماعة الناطقة بالفلمندية. |
Notre adhésion aux principes portés par la Charte n'a pas diminué. | UN | والتزامنا بالمبادئ المكرسة في الميثاق لم يضعف. |
Malgré les plans d'ajustement mis en oeuvre, le déficit budgétaire n'a pas diminué, à cause de la forte réduction des revenus fiscaux. | UN | ورغم خطط التكيف التي وضعت موضع التنفيذ، لم يتقلص العجز المالي للدولة لأن حصيلة الضرائب قد انخفضت انخفاضا حادا. |
En un sens, il est encourageant de noter que, en dépit de la contraction de l'économie mondiale, l'engagement de l'Organisation dans ces deux domaines n'a pas diminué. | UN | وفي الواقع أن مما يثلج الصدر، أن نلاحظ أنه على الرغم من انكماش الاقتصاد العالمي، لم ينحسر التزام المنظمة بهذين المجالين. |
Malheureusement, le nombre de pays qui se sentent menacés n'a pas diminué. | UN | ومما يؤسف له، أن عدد البلدان التي تشعر بأنها مهددة لم ينقص. |
Cependant, le nombre d'enfants visés par les programmes à mi-temps, axés principalement sur l'éducation préprimaire et le développement de la personnalité, n'a pas diminué, même au cours de l'année la plus difficile de cette période. | UN | غير أن عدد اﻷطفال المشمولين بالبرامج نصف النهارية المصممة أساساً لغرض التعليم قبل المدرسي وتكوين شخصية الطفل لم يهبط حتى في تلك السنة شديدة الصعوبة. |
Le taux de sousemploi, d'environ 31 %, n'a pas diminué. | UN | أما معدل نقص التشغيل الذي يناهز 31 في المائة فلم ينخفض. |