Enfin, étant donné que l'auteur n'a pas sollicité de nouvelle audience après la décision de la cour d'appel, l'amende est toujours rapportée. | UN | وأخيراً، فإن الغرامة تظل لاغية لأن صاحب البلاغ لم يطلب إعادة استماع بعد صدور قرار محكمة التمييز. |
Certes, dans une affaire où l'accusé risque la peine de mort, une période de quatre jours consentie pour préparer la défense est loin d'être idéale, mais l'avocat n'a pas sollicité de délai supplémentaire. | UN | وعلى الرغم من أنه في حالة الحكم بالإعدام، تكون فترة أربعة أيام عمل تتاح للمحامي لإعداد دفاعه أمام المحكمة غير مثالية، إلا أن محامي الدفاع لم يطلب من المحكمة أي فترة للتمديد. |
En l'occurrence, le Secrétaire général n'a pas sollicité les vues des États Membres. | UN | والأمين العام لم يطلب حتى الآن آراء الدول الأعضاء. |
Il n'a pas sollicité la protection de l'ambassade de Roumanie en lui soumettant une demande d'asile ni n'a exprimé le souhait de rester dans ses locaux. | UN | ولم يطلب السيد مناف حماية السفارة الرومانية عن طريق التماس اللجوء ولم يعرب عن رغبته في البقاء هناك. |
5.3 L'État partie fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles en ce qu'il n'a pas sollicité l'obtention du permis de pêche qui lui aurait donné la possibilité d'acquérir ou de louer des parts de quota. | UN | ٥-٣ وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لأنه لم يقدم طلباً على رخصة صيد مما كان سيتيح لـه إمكانية شراء نصيب من الحصص أو تأجيره. |
En outre, il note que la requérante n'a pas sollicité le statut de réfugié auprès de l'Office français de protection des réfugiés et apatrides ou la délivrance d'un permis de séjour au titre de l'asile territorial. | UN | كما تلاحظ إلى أن المشتكية لم تلتمس مركز لاجئة من المكتب الفرنسي المعني بحماية اللاجئين وعديمي الجنسية ولم تطلب تصريحا للإقامة بموجب الملجأ الإقليمي. |
Vu les volumes relativement faibles de pétrole brut dont il était question dans ces cinq études et l'absence de problème d'ordre méthodologique, le Comité n'a pas sollicité une analyse nodale indépendante concernant les gisements en cause. | UN | ونظراً إلى الكميات القليلة نسبياً من النفط الخام المطالب بتعويضها في هذه الدراسات الخمس، وإلى عدم وجود أخطاء منهجية، لم يطلب الفريق إجراء تحليل عقدي مستقل لهذه المكامن. |
Le Comité constate également que l'auteur, après la radiation du pourvoi, n'a pas sollicité du premier président de la Cour de cassation la réinscription de son affaire au rôle de la Cour de cassation, et qu'au contraire l'auteur indique que son avocat aurait lui-même demandé le désistement. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يطلب إلى رئيس محكمة النقض، بعد أن شطبت دعواه، إعادة تسجيلها في جدول محكمة النقض بل على العكس من ذلك يبين أن محاميه طلب بنفسه التنازل عن الدعوى. |
9.2 Le Comité note que l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes parce que l'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de faire recours à la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٩-٢ وتحيط اللجنة علما بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ يعد غير مقبول ﻷن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد باعتبار أن مقدم البلاغ لم يطلب اﻹذن بالطعن في الحكم من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
L'auteur affirme que son mari n'a pas sollicité les services d'un interprète pendant l'enquête en raison de la partialité de l'enquêteur et de la torture à laquelle il avait été soumis et qu'au procès personne ne lui a jamais demandé s'il avait besoin d'un interprète. | UN | وتزعم صاحبة البلاغ أن زوجها لم يطلب الاستعانة بمترجم شفوي خلال التحقيقات بسبب تحيُّز المحقق وكذلك بسبب ما تعرض لـه من تعذيب. أما في المحكمة، فإنه لم يُسأل حتى عما إذا كان يحتاج إلى الاستعانة بخدمات مترجم شفوي. |
la recevabilité 5.1 Dans une lettre en date du 7 juin 2009, l'auteur réaffirme qu'il n'a pas sollicité de contrôle de la décision le concernant auprès du Bureau du Procureur parce qu'une telle démarche n'aurait pas abouti au réexamen de l'affaire, l'exercice de la procédure de contrôle étant laissé à la discrétion de quelques fonctionnaires. | UN | 5-1 أكد صاحب البلاغ مجددا في 7 حزيران/يونيه 2009 أنه لم يطلب من مكتب المدعي العام الشروع في إجراءات المراجعة الرقابية لأن ذلك الطلب لم يكن ليؤدي إلى إعادة النظر في القضية، إذ إن الشروع في إجراءات المراجعة الرقابية يعتمد على السلطة التقديرية لعدد قليل من الموظفين العموميين. |
5.1 Dans une lettre en date du 7 juin 2009, l'auteur réaffirme qu'il n'a pas sollicité de contrôle de la décision le concernant auprès du Bureau du Procureur parce qu'une telle démarche n'aurait pas abouti au réexamen de l'affaire, l'exercice de la procédure de contrôle étant laissé à la discrétion de quelques fonctionnaires. | UN | 5-1 أكد صاحب البلاغ مجددا في 7 حزيران/يونيه 2009 أنه لم يطلب من مكتب المدعي العام الشروع في إجراءات الاستعراض الإشرافي لأن ذلك الطلب لم يكن ليؤدي إلى إعادة النظر في القضية، إذ إن الشروع في إجراءات الاستعراض الإشرافي يعتمد على السلطة التقديرية لعدد قليل من الموظفين العموميين. |
6.3 Le Comité note que l'État partie a contesté la recevabilité de la communication pour non-épuisement des recours internes au sens du paragraphe 2 b) de l'article 5 du Protocole facultatif, au motif que l'auteur n'a pas sollicité l'ouverture d'une procédure de contrôle auprès du Bureau du procureur. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية البلاغ لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وفق ما تقضي به الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، مشيرةً إلى أن صاحب البلاغ لم يطلب من مكتب المدعي العام إعادة النظر في قضيته بموجب إجراء المراجعة القضائية الرقابية. |
Il fait valoir que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes comme l'exige l'article 2 du Protocole facultatif, puisqu'il n'a pas sollicité le contrôle de la décision de la Cour suprême du 28 décembre 2010 auprès du bureau du Procureur. | UN | وادعت أيضاً أن صاحب البلاغ لم يستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري إذ لم يطلب إلى مكاتب الادعاء العام إجراء مراجعة قضائية رقابية لقرار المحكمة العليا الصادر في 28 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Il n'a pas sollicité la protection de l'ambassade de Roumanie en lui soumettant une demande d'asile ni n'a exprimé le souhait de rester dans ses locaux. | UN | ولم يطلب السيد مناف حماية السفارة الرومانية عن طريق التماس اللجوء ولم يعرب عن رغبته في البقاء هناك. |
2.11 Le requérant n'a pas sollicité l'autorisation de saisir la Cour fédérale en vue d'un contrôle judiciaire de la décision d'examen des risques avant renvoi. | UN | 2-11 ولم يطلب صاحب البلاغ إذناً بالتماس مراجعة قضائية من المحكمة الفدرالية لقرار تقييم المخاطر. |
5.2 L'auteur réaffirme qu'il n'a pas sollicité l'ouverture d'une procédure de contrôle auprès du Bureau du Procureur général, parce que seul le recours en annulation permettrait un réexamen au fond de son affaire. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ مرة أخرى أنه لم يقدم طلباً إلى مكتب المدّعي العام في إطار إجراء المراجعة القضائية الرقابية لأن دعوى الاستئناف بالنقض هي وحدها التي قد تفضي إلى مراجعة موضوعية لقضيته. |
4.6 L'auteure n'a pas sollicité d'indemnisation de la part du Tribunal d'aide aux victimes de la délinquance, ni de son prédécesseur le Tribunal d'indemnisation des victimes d'infractions, alors qu'elle avait qualité pour présenter une demande d'indemnisation à hauteur de 60 000 dollars australiens. | UN | 4-6 ولم تطلب صاحبة البلاغ تعويضات من محكمة مساعدة ضحايا الجريمة، أو من سلفها محكمة التعويض عن الجرائم، رغم أنه يحق لها طلب تعويضات تصل إلى 000 60 دولار أسترالي. |
L'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de présenter une demande de contrôle juridictionnel de cette décision. | UN | ولم يلتمس مقدم البلاغ إذناً بإعادة النظر القضائية في هذا القرار. |
Le Comité note également que les auteurs affirment que l'État partie n'a pas sollicité leur assistance ou celle des témoins disponibles. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاءات صاحبي البلاغ بأن الدولة الطرف لم تلتمس مساعدتهما أو مساعدة الشهود المتوفرين. |
Le produit n'a pas été exécuté parce que l'UNICEF n'a pas sollicité de consultation. | UN | يعزى عدم تحقيق الناتج إلى عدم ورود طلبات من اليونيسيف |