Il sied de préciser que, compte tenu des efforts en cours, ce rapport n'aborde pas tous les aspects des questions soulevées par le Comité du Conseil de sécurité. | UN | وينبغي توضيح أن هذا التقرير، نظرا للجهود الجارية، لا يتناول جميع جوانب المسائل التي أثارتها لجنة مجلس الأمن. |
Se devant de limiter le champ de son étude, l'auteur n'aborde pas expressément ici ces composantes importantes de la gestion des dossiers et des archives. | UN | ونظراً للنطاق المحدود لهذا التقرير، فهو لا يتناول صراحة هذه المكونات الهامة من إدارة السجلات والمحفوظات. |
L'article 11, en particulier, qui concerne les contrats de travail, n'aborde pas les principales questions qui se posent en la matière. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن المادة ١١ التي تتعلق بعقود العمل لا تتناول المسائل الرئيسية المطروحة في هذا المجال. |
En second lieu, cette initiative n'aborde pas les questions d'affectation et d'utilisation des recettes provenant de l'extraction minière après leur dépôt dans les coffres de l'État. | UN | وثانيا، لا تعالج مسائل تخصيص واستخدام الإيرادات المتأتية من التعدين بعد وصولها إلى خزائن الحكومات. |
De plus, il n'aborde pas la question de l'expulsion par un État de ses propres nationaux, qui reste en dehors du champ d'application du projet d'articles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يعالج طرد الدولة لرعاياها، الذي يقع خارج نطاق مشاريع المواد. |
Malheureusement, le rapport Brahimi n'aborde pas cette question. | UN | ومما يؤسف له أن تقرير الإبراهيمي لم يتناول هذه المسألة. |
L'Accord n'aborde pas dans le détail les pratiques qui ont fait l'objet d'un large examen au cours des travaux sur l'élaboration d'un projet de code de conduite. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
Il constate néanmoins avec préoccupation que le projet dans sa forme actuelle n'aborde pas tous les aspects de la participation des femmes au processus de réconciliation nationale. | UN | لكن اللجنة يساورها القلق لأن المشروع الحالي لا يتناول جميع جوانب مشاركة المرأة في عملية المصالحة الوطنية. |
En particulier, le projet de convention n'aborde pas la question de savoir si l'efficacité d'une cession est subordonnée à la validité du contrat, question qui est traitée différemment d'un système juridique à l'autre. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يتناول مشروع الاتفاقية مسألة ما إن كان سريان مفعول الإحالة يتوقف على صحة العقد، وهي مسألة تعامل معاملة مختلفة بين نظام قانوني وآخر. |
Le Protocole modifié n'aborde pas certaines questions décisives - il ne peut que décevoir l'opinion internationale et, en particulier, les centaines de milliers de personnes victimes des mines dans le monde entier. | UN | والبروتوكول المعدﱠل لا يتناول بعض المسائل الحاسمة - وما من شأنه إلا أن يخيﱢب آمال الرأي العام الدولي و، بشكل خاص، مئات آلاف اﻷشخاص ضحايا اﻷلغام في العالم بأسره. |
Il ressort à l'évidence de l'article 16 que le projet n'aborde pas la question de la responsabilité que pourraient engager les membres dans ces circonstances, à supposer qu'ils violent une de leurs obligations du fait de ce comportement. | UN | وتوضح المادة 16 أن المشروع لا يتناول مسألة المسؤولية التي يمكن أن تترتب بالنسبة لأعضائها في تلك الظروف، على افتراض أنهم بتصرفهم يخلون بالتزام من التزاماتهم. |
On notera enfin que le présent document n'aborde pas les aspects techniques des restes explosifs des guerres. | UN | وأرجو ملاحظة أن هذه الورقة لا تتناول الجوانب التقنية للمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Ce document n'aborde pas la question de la biodisponibilité. | UN | الوثيقة لا تتناول قضية التوافر البيولوجي. |
Néanmoins, nous estimons que la note publiée sous la cote S/2010/507 n'aborde pas entièrement tous les domaines importants touchant aux méthodes de travail. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن المذكرة لا تعالج بصورة كاملة كل جوانب العمل المهمة المتعلقة بأساليب العمل. |
L'éducation nutritionnelle n'aborde pas comme il convient les problèmes pratiques de l'alimentation complémentaire et de l'insuffisance de la ration nutritive. | UN | والتوعية التغذوية لا تعالج على نحو ملائم المشاكل العملية المتعلقة بالتغذية التكميلية ولا تبرز الرسالة الصحيحة المتصلة بالكمية الغذائية المستهلكة غير الكافية. |
Toute modification de méthode qui n'aborde pas sérieusement l'abolition du plafond n'a aucun sens logique. | UN | فأي تغيير في المنهجية لا يعالج بجدية إلغاء الحد الأقصى لا يكون منطقيا من حيث المغزى. |
Malheureusement, le projet de résolution n'aborde pas ces thèmes de façon adéquate. On ne peut lutter efficacement contre l'extrême pauvreté sans établir les liens nécessaires avec les questions de développement. | UN | ومما يؤسف له أن مشروع القرار لم يتناول ذلك على نحو كاف، ولا يمكن معالجة الفقر المدقع معالجة فعالة دون الربط الواجب لذلك بقضايا التنمية. |
L'Accord n'aborde pas dans le détail les pratiques qui ont fait l'objet d'un large examen au cours des travaux sur l'élaboration d'un projet de code de conduite. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
Toutefois, il n'aborde pas certains problèmes fondamentaux, comme celui de savoir comment appliquer les sanctions en respectant véritablement l'esprit des dispositions de la Charte. | UN | بيد أنها لم تتناول مسائل جوهرية، مثل كيفية إمكان تطبيق الجزاءات على نحو ينسجم تماما مع روح الميثاق. |
L'État partie n'aborde pas la question du défaut d'interprète lors de la garde à vue du requérant et de la signature de documents rédigés en arabe. | UN | ولم تتناول الدولة الطرف مسألة عدم وجود مترجم فوري أثناء حبس صاحب البلاغ احتياطياً وعند توقيعه وثائق مكتوبة باللغة العربية. |
Cependant, elle n'aborde pas les questions relatives à la légalité du paiement de rançons à des terroristes preneurs d'otages. | UN | ولا تتناول قضايا شرعية دفع الفديات إلى آخذي الرهائن الإرهابيين. |
Cependant, le programme n'aborde pas directement le problème des gaz de serre. | UN | غير أن البرنامج لم يعالج مشكلة غازات الدفيئة بشكل مباشر. |
Selon nous, cependant, ce projet de résolution n'aborde pas dans les paragraphes de son dispositif notre souci relatif au respect du TNP. | UN | ولكننا نرى أن مشروع القرار هذا لا يتصدى في منطوقه لشواغلنا فيما يتعلق بالامتثال لمعاهدة عدم الانتشار. |
Néanmoins, la résolution n'aborde pas l'ensemble du problème, pas même la grande question qui est à l'origine du massacre, c'est-à-dire les colonies de peuplement, avec l'idéologie que l'on sait. | UN | ومع ذلك، فإن القرار لا يتطرق إلى المشكلة بكاملها، ولا حتى الى القضية الكبرى التي هي أصل هذه المذبحة، وهي المستوطنات، إلى جانب الايديولوجية التي نعرفها. |
37. Le représentant d'Israël a jugé regrettable que le rapport du secrétariat n'aborde pas les questions clefs, notamment celle de savoir pourquoi la CNUCED devait rendre compte de la détérioration de l'économie palestinienne au cours des deux dernières années. | UN | 37 - وأعرب ممثل إسرائيل عن أسفه لكون تقرير الأمانة قد تجنب القضايا الرئيسية، أي السبب الذي حمل الأونكتاد على إعداد تقرير عن تدهور الاقتصاد الفلسطيني على مدى السنتين الماضيتين. |
Le projet de déclaration ne précise pas comment ces droits doivent être mis en œuvre, et n'aborde pas non plus la question de leur relation avec les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle. | UN | ومشروع الإعلان لا يحدد كيفية إنفاذ هذه الحقوق، كما ولا يتطرق لعلاقتها مع اتفاقات الملكية الفكرية الدولية. |
Le rapport n'aborde pas la question des avantages de la rotation des effectifs et n'indique pas non plus la manière dont l'UNICEF a géré ses opérations de rotation. | UN | ولا يعالج التقرير فائدة التناوب و/أو الكيفية التي تدير بها اليونيسيف عمليات التناوب فيها. |