ويكيبيديا

    "n'aient pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تقم
        
    • استجابة كافية
        
    • ألا تؤثر
        
    • غير مطالبة
        
    • ألا يكون قد
        
    • لم يأخذوا
        
    • ألا يكونوا قد
        
    • عدم تأثير
        
    • لا تضطر
        
    • لعدم اتباعه
        
    • لم يكونا
        
    • ألا تؤدي
        
    • لا يُعترف للمرأة
        
    • لم تخضع
        
    • من أنها لم
        
    Elle déplore toutefois que tous les pays n'aient pas fait preuve du même soutien et du même esprit de collaboration et qu'ils n'aient pas tous respecté les résolutions de la Commission concernant son mandat. UN غير أنها تأسف لتباين هذا الدعم وذلك التعاون، وأن الدول لم تقم كلها بتجميع قرارات اللجنة المتصلة بهذه الولاية.
    Notant que les contributions volontaires ont été insuffisantes pour couvrir toutes les dépenses de la Force, notamment celles encourues par les gouvernements fournissant des contingents avant le 16 juin 1993, et déplorant que les appels au versement de contributions volontaires, notamment celui lancé par le Secrétaire général dans sa lettre du 12 novembre 1993 adressée à tous les États Membres, n'aient pas suscité une réaction adéquate, UN وإذ تلاحظ أن التبرعات لم تكف لتغطية جميع تكاليف القوة، بما في ذلك التكاليف التي تكبدتها الحكومات المساهمة بقوات قبل ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، وإذ تأسف لعدم حدوث استجابة كافية للنداءات التي وجهت لتقديم تبرعات، بما في ذلك النداء الوارد في الرسالة المؤرخة ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ الموجهة من اﻷمين العام الى جميع الدول اﻷعضاء،
    Les responsables de la sécurité devraient veiller particulièrement à ce que leurs actions n'aient pas d'effets négatifs sur la population civile. UN وينبغي للمسؤولين عن ضمان الأمن الحرص بشكل خاص على ألا تؤثر الإجراءات التي يتخذونها تأثيرا سلبيا في السكان المدنيين.
    s.o.: Sans objet, soit que les Parties n'aient pas à mentionner cette source dans les inventaires de gaz à effet de serre, soit qu'elles n'aient pas à les indiquer dans le total national. UN ملاحظة: لا ينطبق، لكون الأطراف إما غير مطالبة بالإبلاغ عن هذا المصدر في قوائم جرد عازات الدفيئة أو غير مطالبة بإدراجه في مجموعها الوطني.
    Une proposition, un amendement ou une motion qui n'ont pas encore été mis aux voix peuvent, à tout moment, être retirés par leur auteur, à condition qu'ils n'aient pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب أي مقترح أو تعديل أو اقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أُدخل عليه تعديل.
    Nous regrettons que les auteurs du projet de résolution n'aient pas tenu compte de certains de nos amendements et de nos observations. UN ونشعر بخيبة الأمل لأن مقدمي مشروع القرار لم يأخذوا في الاعتبار بعض تعديلاتنا وتعليقاتنا.
    Il est possible qu'ils n'aient pas mis de barrages. Open Subtitles هناك احتمال ألا يكونوا قد أغلقوه بعد
    Les gouvernements ont par conséquent la responsabilité d'assurer que les politiques nationales n'aient pas d'effets néfastes sur le droit à l'alimentation des populations dans d'autres pays. UN ولذلك ينبغي للحكومات أن تتولى مسؤولية ضمان عدم تأثير السياسات الوطنية تأثيراً سلبياً على حق سكان بلدان أخرى في الغذاء.
    À cette fin, il faudrait offrir aux intéressées des systèmes de chauffage peu gourmands en énergie et des puits proches de leur domicile, de sorte qu'elles n'aient pas à s'éloigner aussi souvent de leur village qui leur offre une relative sécurité, pour se procurer de l'eau ou du bois de chauffage. UN ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي توفير المرافق مثل الآبار أو المواقد المقتصدة للوقود بحيث تكون قريبة من البيت، بحيث لا تضطر المرأة إلى الابتعاد عن دائرة سلامة قراها كما يحدث كثيرا للحصول على الماء أو الوقود.
    Elle s'inquiète aussi, cependant, de ce que 68 États parties au Traité n'aient pas encore signé d'accords de garanties et invite instamment ces États à conclure et à mettre sans tarder en vigueur de tels accords. UN غير أنه يعرب عن القلق من أن ٦٨ دولة من الدول اﻷطراف في المعاهدة لم تقم بعد بإبرام اتفاقاتها. ويحثها على أن تفعل ذلك وعلى أن تجعل هذه الاتفاقات سارية بأسرع ما يمكن.
    Elle s'inquiète aussi, cependant, de ce que 68 États parties au Traité n'aient pas encore signé d'accords de garanties et invite instamment ces États à conclure et à mettre sans tarder en vigueur de tels accords. UN غير أنه يعرب عن القلق من أن ٦٨ دولة من الدول اﻷطراف في المعاهدة لم تقم بعد بإبرام اتفاقاتها. ويحثها على أن تفعل ذلك وعلى أن تجعل هذه الاتفاقات سارية بأسرع ما يمكن.
    Les normes de protection des droits fondamentaux prévues dans les divers instruments ne sont pas identiques et, si l'on peut regretter que les États n'aient pas rationalisé leurs obligations, le Comité ne peut assurément pas le faire à leur place. UN ذلك أن معايير حماية حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في المعاهدات المختلفة ليست واحدة، وفي حين أنه قد يكون من المؤسف له أن الدول لم تقم بترشيد التزاماتها، فإن اللجنة لا تستطيع أن تفعل ذلك نيابة عنها.
    Notant que les contributions volontaires ont été insuffisantes pour couvrir toutes les dépenses de la Force, notamment celles engagées avant le 16 juin 1993 par les gouvernements qui fournissent des contingents, et regrettant que les appels sollicitant le versement de contributions volontaires n'aient pas suscité une réaction adéquate, notamment l'appel lancé par le Secrétaire général dans sa lettre du 17 mai 1994 S/1994/647. UN وإذ تلاحظ أن التبرعات لم تكف لتغطية جميع تكاليف القوة، بما في ذلك التكاليف التي تكبدتها الحكومات المساهمة بقوات قبل ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، وإذ تأسف لعدم حدوث استجابة كافية للنداءات التي وجهت لتقديم تبرعات، بما في ذلك النداء الوارد في الرسالة المؤرخة ١ حزيران/يونيه ١٩٩٤ الموجهة من اﻷمين العام إلى جميع الدول اﻷعضاء،
    Notant que les contributions volontaires ont été insuffisantes pour couvrir toutes les dépenses de la Force, notamment celles encourues par les gouvernements fournissant des contingents avant le 16 juin 1993, et déplorant que les appels au versement de contributions volontaires, notamment celui lancé par le Secrétaire général dans sa lettre du 12 novembre 1993 3/ adressée à tous les Etats Membres, n'aient pas suscité une réaction adéquate, UN وإذ تلاحظ أن التبرعات لم تكف لتغطية جميع تكاليف القوة، بما في ذلك التكاليف التي تكبدتها الحكومات المساهمة بقوات قبل ١٦ حزيران/يونيه ١٩٩٣، وإذ تأسف لعدم حدوث استجابة كافية للنداءات التي وجهت لتقديم تبرعات، بما في ذلك النداء الوارد في الرسالة المؤرخة ١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ الموجهة من اﻷمين العام الى جميع الدول اﻷعضاء)٣(،
    La seconde énonce des principes directeurs à observer pour faire en sorte que les activités des entreprises n'aient pas de répercussions négatives sur les droits de l'enfant. UN ويوفر التعليق الثاني توجيهات تكفل ضمان ألا تؤثر أنشطة الأعمال التجارية سلبا على حقوق الطفل.
    Dans le cadre de la négociation et de la ratification des accords internationaux, les États parties devraient prendre des mesures pour faire en sorte que ces instruments n'aient pas d'effet préjudiciable sur le droit à l'éducation. UN وفيما يتعلق بالمفاوضة والتصديق على هذه الصكوك ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ خطوات لضمان ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيراً سلبياً على الحق في التعليم.
    s.o.: Sans objet, soit que les Parties n'aient pas à mentionner cette source dans les inventaires de gaz à effet de serre, soit qu'elles n'aient pas à les indiquer dans le total national. UN لا ينطبق: إما لأن الأطراف غير مطالبة بالإبلاغ عن هذا المصدر في قوائم جرد غازات الدفيئة، وإما لأنها غير مطالبة بإدراجه في مجموعها الوطني.
    Une proposition, un amendement ou une motion qui n'ont pas encore été mis aux voix peuvent, à tout moment, être retirés par leur auteur, à condition qu'ils n'aient pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب أي مقترح أو تعديل أو اقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شريطة ألا يكون قد أُدخل عليه تعديل.
    La délégation suisse regrette que les auteurs principaux du projet de résolution n'aient pas tenu compte des préoccupations qu'elle avait exprimées. UN وأردفت قائلة إن وفدها يشعر بالأسف لأن مقدمي مشروع القرار الأساسيين لم يأخذوا في الاعتبار ما أعرب عنه الوفد من شواغل في إطار النص.
    15. Conformément au paragraphe 62 de l'annexe à la résolution 5/1 du Conseil, les titulaires de mandat actuels pourront continuer d'exercer leur mandat, à condition qu'ils n'aient pas dépassé la limite de six ans. UN 15- وفقاً للفقرة 62 من مرفق قرار المجلس 5/1، يجوز لأصحاب الولايات الحاليين الاستمرار في العمل، شريطة ألا يكونوا قد تجاوزوا فترة السنوات الست المحددة لعملهم.
    Nous voudrions également souligner l'importance de veiller à ce que les nouveaux mécanismes de financement proposés n'aient pas d'effets néfastes sur les flux d'investissement. UN ونؤكد أيضا على أهمية ضمان عدم تأثير آليات التمويل الجديدة المقترحة سلبا على التدفقات المالية.
    Quelques représentants ont souligné qu'il était important d'assurer le financement de l'exécution de projets dès le début du processus d'EPI de façon que les pays n'aient pas à attendre trop longtemps pour recevoir une assistance technique de suivi. UN وأكد بعض المندوبين أهمية اتخاذ التدابير لتمويل تنفيذ المشاريع منذ بدء عملية استعراض سياسة الاستثمار بحيث لا تضطر البلدان إلى الانتظار فترة طويلة للاستفادة من المساعدة التقنية المتعلقة بالمتابعة.
    L'exposé est complet et éclairant, mais il est regrettable que les directives du Comité n'aient pas été rigoureusement suivies. UN ورغم أن التقرير كان بناءً وشاملاً، تأسف اللجنة لعدم اتباعه المبادئ التوجيهية اتباعاً تاماً.
    Pour que les garçons n'aient pas d'ennuis. A dire vrai, ils ne s'amusaient pas beaucoup à la fête. Open Subtitles لم اشأ ان اضع الاولاد فى مأزق وبصراحه لم يكونا يشعرون بالارتياح فى الحفله
    Ils devront veiller à ce que les mesures visant à assurer la stabilité macroéconomique ne compromettent pas les dépenses sociales et n'aient pas pour effet de toucher plus durement les couches vulnérables de la société. UN ويتعين على البلدان الأفريقية أن تضمن ألا تؤدي الإجراءات الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي إلى التفريط في سلامة الإنفاق الاجتماعي، أو فرض مصاعب تمس بخاصة القطاعات الاجتماعية الضعيفة.
    Toutefois, les biens acquis grâce au revenu de leur travail peuvent être considérés comme faisant partie du patrimoine commun et il arrive qu'elles n'aient pas le droit de les gérer. UN غير أن الممتلكات التي تحصل عليها المرأة نتيجة لنشاطها الاقتصادي قد تُعتبر مملوكة لبيت الزوجية، وقد لا يُعترف للمرأة بالحق في إدارة تلك الممتلكات.
    Il est préoccupé également de ce que ces incidents n'aient pas fait l'objet d'enquêtes rapides et impartiales et de ce que les responsables n'aient pas été sanctionnés. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً لأن هذه الحوادث لم تخضع لتحقيق فوري ونزيه، ولأن المسؤولين لم ينالوا عقابهم.
    Bien qu'elles n'aient pas fait l'objet d'un accord général, elles allaient dans une direction bien précise, et ont peut-être indiqué la voie à suivre pour parvenir à un consensus. UN وعلى الرغم من أنها لم تلق اتفاقا عاما إلا أنها أشارت إلى اتجاه معين، وربما دلت على الطريق المؤدي إلى بناء توافق في اﻵراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد