Certains centres de détention de migrants n'autorisent que les visites surveillées, et leurs parloirs sont pourvus de guichets qui empêchent tout contact physique avec la famille et les amis. | UN | وبعض مراكز احتجاز المهاجرين لا تسمح إلا بزيارات خاضعة للمراقبة، وتكون مزودة بحواجز زجاجية في قاعات الزيارات، مما يمنع الاتصال الجسدي مع الأسر والأصدقاء الزوار. |
Dans la plupart des cas, les procédures n'autorisent pas les demandes émanant d'organismes des Nations Unies. | UN | وفي معظم الحالات لا تسمح الإجراءات بقبول طلبات من وكالات الأمم المتحدة. |
En outre, les principes religieux et idéologiques de la République islamique d'Iran n'autorisent aucun acte répréhensible à l'encontre de détenus. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا تسمح المبادئ الدينية والعقائدية في جمهورية إيران الإسلامية إطلاقا بإساءة معاملة السجناء. |
Au Nicaragua, les dispositions juridiques n'autorisent pas le gel de fonds, d'avoirs financiers et autres ressources appartenant à des personnes ou entités soupçonnées de participer à des activités terroristes. | UN | تشريعات نيكاراغوا لا تجيز تجميد الأموال وغيرها من الموارد لمجرد الاشتباه في ضلوع أصحابها في أنشطة إرهابية. |
Ces engagements n'autorisent pas leur titulaire à compter sur une prolongation ou sur une nomination d'un type différent. | UN | ولا تنطوي التعيينات الممنوحة بموجب هذه القواعد على أي توقع تجديد للتعيين أو توقع تحويله الى تعيين من نوع آخر. |
3. Les États Parties n'autorisent aucun transfert d'armes classiques visées par le présent Traité dans le but de faciliter la commission d'un génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre, constitutifs de violations graves des Conventions de Genève de 1949, ou de l'article 3 commun auxdites conventions. | UN | 3 - لا تأذن الدولة الطرف بأي عملية لنقل أسلحة تقليدية تقع ضمن نطاق هذه المعاهدة لغرض تيسير ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب التي تشكل مخالفات جسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949، أو انتهاكات جسيمة للمادة المشتركة 3 لاتفاقيات جنيف لعام 1949. |
Certains pays n'autorisent pas l'accès ne serait-ce qu'à des données simples concernant la peine de mort. | UN | ووفقا لتجربــة المقــررة الخاصــة فإن بعض البلدان لا تسمح حتى بالحصول على بيانات بسيطة تتعلق بعقوبة الإعدام. |
- Beckman Coulter, Dade Behring, Abbot et Bayer, par exemple - n'autorisent pas que leur technologie soit vendue à Cuba. | UN | وبعض الشركات مثل ديدبيرنـغ وأبوت وبايــر لا تسمح ببيع تكنولوجياتها لكوبا. |
Beaucoup d'autres pays n'autorisent pas les arbitres à faire office de conciliateur. | UN | وثمة بلدان أخرى لا تسمح للمحكمـّين بالقيام بدور موفـّقين. |
Les Statuts de la Banque mondiale et du FMI n'autorisent pas l'annulation ou le rééchelonnement des dettes contractées à leur égard. | UN | ومواد اتفاق البنك الدولي وصندوق النقد الدولي لا تسمح بإلغاء أو إعادة جدولة الديون المستحقة لها. |
Ce manque de transparence peut être dû à des facteurs allant du secret bancaire à l'existence de régimes dictatoriaux qui n'autorisent aucune remise en question de l'autorité. | UN | وقد تكون هذه الحالة من انعدام الشفافية ناجمة عن عوامل متباينة بدءا من السرّية في الأعمال المصرفية ووصولا إلى الأنظمة الاستبدادية التي لا تسمح بمساءلة السلطة. |
De nombreux pays n'autorisent pas l'échange de données avec des pays dont la législation relative à la protection des données est insuffisante. | UN | وهناك العديد من البلدان التي لا تسمح بتبادل البيانات مع البلدان التي تفتقر إلى التشريعات الملائمة لحماية هذه البيانات. |
Il est donc évident que les dispositions du Code pénal n'autorisent ni les particuliers ni les organisations à se livrer à quelque forme que ce soit de discrimination raciale. | UN | من هذا يتضح بأن النصوص القانونية العقابية لا تسمح ﻷي فرد أو منظمة بممارسة أي شكل من أشكال التمييز العنصري. |
Pour des raisons de sécurité essentiellement, les conseils n'autorisent ce genre de manifestation que dans certains lieux bien déterminés. | UN | وﻷسباب تتعلق أساسا باﻷمن، لا تسمح المجالس بتنظيم هذه اﻷنشطة إلا في أماكن معينة. |
La procédure a été mise en parallèle avec les procédures judiciaires nationales, qui n'autorisent pas non plus la présentation de plaintes au nom de groupes. | UN | كما قورن ذلك باﻹجراءات القضائية الوطنية التي لا تجيز هذه الشكاوى الجماعية. |
La plupart des États qui n'autorisent pas l'extradition de leurs ressortissants ont indiqué qu'ils considéreraient que leur nationalité l'emporterait sur celle de l'État requérant. | UN | وأشارت معظم الدول التي لا تجيز تسليم المواطنين إلى أنها تعطي لجنسيتها الغلبة على جنسية الدولة الطالبة. |
Il souligne que les dispositions antiterroristes n'autorisent aucune entorse au droit constitutionnel relatif au caractère privé des communications et que les enquêteurs doivent apporter des preuves justifiant la délivrance d'un mandat de l'autorité judiciaire pour mener leurs enquêtes. | UN | وأكد أن أحكام مكافحة الإرهاب لا تجيز خرق أي حق من الحقوق الدستورية المتعلقة بخصوصية المراسلات، وأنه يشترط من المحققين تقديم أدلة للحصول على أمر قضائي لإجراء تحقيقاتهم. |
Ces engagements n'autorisent pas leur titulaire à compter sur une prolongation ou sur une nomination d'un type différent. | UN | ولا تنطوي التعيينات التي تتم بموجب هذا النظام على أي توقع بالتجديد أو التحويل إلى أي نوع آخر من التعيين. |
1. Les États Parties n'autorisent aucun transfert d'armes classiques qui violerait leurs obligations au titre de mesures prises par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, en particulier les embargos sur les armes. | UN | 1 - لا تأذن الدولة الطرف بأي عملية لنقل الأسلحة التقليدية إذا كان من شأن هذا النقل أن ينتهك الالتزامات الواقعة على عاتق الدولة الطرف بموجب تدابير اتخذها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة وهو يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، لا سيما تدابير حظر توريد الأسلحة. |
Les tribunaux appuient les femmes et les hommes qui déposent une plainte contre leurs employeurs si ces derniers n'autorisent pas cette flexibilité. | UN | وتدعم المحاكم الرجال والنساء الذين يتقدمون بشكاوى ضد أرباب عملهم الذين لا يسمحون بهذه المرونة. |
h) Modifier le Code de procédure pénale pour garantir que les tribunaux n'autorisent pas le placement en détention avant jugement en se fondant uniquement sur la gravité des faits reprochés et que la détention avant jugement ne puisse pas être prolongée en l'absence de motifs dûment fondés présentés par le parquet. | UN | (ح) تعديل قانون الإجراءات الجنائية لضمان عدم إجازة المحاكم للاحتجاز قبل المحاكمة استناداً إلى خطورة الجريمة المزعومة فقط، وعدم قابلية فترات الاحتجاز قبل المحاكمة للتمديد متى عجزت جهة الادعاء عن تقديم مبررات قوية لبقاء الشخص رهن الاحتجاز. |