Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Suite à cette décision, que les auteurs n'avaient pas eu la possibilité de commenter, l'audience allait encore être repoussée. | UN | ونتيجة لهذا القرار، الذي لم تتح الفرصة لصاحبي البلاغ لإبداء تعليقهما عليه، فإن النظر في هذه القضية سيتأخر أكثر. |
Enfin, les formateurs ont estimé qu'ils n'avaient pas eu suffisamment de temps pour préparer les thèmes qu'ils devaient traiter. | UN | ورأى المدربون أنه لم تتح لكل منهم مدة كافية من الوقت لإعداد موضوعه. |
Une fois achevé l'examen approfondi de ces réclamations, le Comité accepte les réclamations de 10 personnes, qu'il étudiera étant entendu que les dossiers et autres pièces justificatives produits ont montré que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de soumettre des réclamations à la Commission dans les délais. | UN | وبعد أن انتهى من بحثه المفصل للمطالبات المقدمة في وقت متأخر، يقبل الفريق المطالبات الواردة من 10 أفراد للنظر فيها على أساس أن المستندات وغيرها من المواد الداعمة الأخرى المقدمة تبين أن أصحاب المطالبات لم تسنح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم المطالبات إلى اللجنة في غضون الفترة الأصلية لتقديم المطالبات. |
200. Une délégation a demandé que l'examen de la nouvelle formule soit reporté à la session annuelle de 1999, étant donné que certains gouvernements n'avaient pas eu le temps d'étudier de manière approfondie le rapport du Comité consultatif. | UN | ٢٠٠ - وطلب وفد تأجيل النظر في الصيغة الجديدة حتى موعد انعقاد الدورة السنوية لعام ١٩٩٩، ولاحظ أن بعض الحكومات ليس لديها متسع من الوقت لكي تتدارس تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
L'intervenant a indiqué que les compressions actuelles de personnel au siège de l'UNICEF, qui avaient initialement pour objectif d'accroître les ressources destinées aux pays en développement, n'avaient pas eu l'effet escompté en partie en raison des dépenses supplémentaires imputables au nouveau bureau régional. | UN | وبين المتكلم أن التخفيضات الحالية في أعداد الموظفين بمقر اليونيسيف كان يقصد منها في البداية زيادة الموارد المتوفرة في البلدان النامية، ولكنها لم تؤد إلى ذلك، وهذا يرجع جزئيا إلى النفقات اﻹضافية المتعلقة بالمكتب اﻹقليمي الجديد. |
Il affirme que l'auteur et son frère ont tous deux refusé de déposer devant le tribunal, car ils estimaient qu'ils n'avaient pas eu l'occasion de réfuter les accusations portées contre eux. | UN | ويشار الى أن صاحب البلاغ وشقيقيه رفضوا اﻹدلاء بأقوال في المحكمة، ﻷنهم اعتبروا أنه لم تتح لهم الفرصة لتفنيد التهم الموجهة ضدهم. |
Selon les informations reçues, les accusés n'avaient bénéficié de l'assistance d'un conseil ni avant ni pendant le procès et n'avaient pas eu suffisamment de temps pour préparer leur défense. | UN | وادعى المصدر أنه لم تتح لهما أية إمكانية للحصول على خدمة محامٍ لا قبل المحاكمة ولا خلالها ولم يُمنحا الوقت الكافي ﻹعداد دفاعهما. |
Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. | UN | فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ. |
Ainsi, par exemple, le Luxembourg a dû débloquer des fonds appartenant à une entité qui avait été liée à l'organisation al-Barakaat parce que les autorités réglementaires luxembourgeoises n'avaient pas eu accès à des informations confidentielles concernant l'affaire. | UN | فقد أفرجت لكسمبرغ، على سبيل المثال، عن أموال متصلة بكيان كان قد رُبط بمجموعة شركات البركة لأن معلومات المخابرات المأذون بنشرها والمتصلة بالحالة لم تتح للسلطات التنظيمية في لكسمبرغ. |
Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de toutes les réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
Le Comité a été chargé par le Conseil d'étudier la recevabilité de chacune des réclamations palestiniennes tardives; il doit déterminer si les requérants ont démontré qu'ils n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de présenter des réclamations pendant la période de soumission normale. | UN | ويتطلب هذا التقييم من الفريق أن يبت فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد أثبتوا أنه لم تتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال فترة التقديم النظامية. |
Il a accepté 13 réclamations de 10 personnes au motif que les dossiers et autres justificatifs produits montraient que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer des réclamations auprès de la Commission pendant la période de soumission normale. | UN | وقَبِل الفريق 13 مطالبة من عشرة أشخاص على أساس أن المستندات والمواد الأخرى المقدّمة بيّنت أن المطالبين لم تتح لهم فرصة تامة وفعلية لتقديم المطالبات للجنة خلال المهلة المحددة. |
Les prisonniers ne passaient pas de visite médicale à leur arrivée et beaucoup de ceux qui avaient été interrogés ont indiqué qu'ils n'avaient pas eu la possibilité de voir un médecin à leur arrivée. | UN | ولا يُجرى فحص طبي عند الوصول إلى السجن، وأشار سجناء كثيرون أُجريت معهم مقابلات إلى أنهم لم تتح لهم فرصة لعرض أنفسهم على طبيب عند وصولهم. |
C'était là un élément essentiel du processus qui consistait à conférer davantage de légitimité et de transparence aux propositions touchant les pays qui n'avaient pas eu la chance de participer aux premières phases de la prise de décision lors du sommet. | UN | وهذا عنصر أساسي لإضفاء مزيد من الشرعية على المقترحات التي تؤثر على البلدان التي لم تتح لها فرصة المشاركة في المراحل الأولى من عملية صنع القرار في مؤتمر القمة، وإخضاعها لمزيد من المساءلة. |
13. Après l'expiration du délai fixé pour l'opération de désarmement, le 31 janvier 1997, l'ECOMOG a annoncé un délai de grâce d'une semaine pour permettre aux combattants qui n'avaient pas eu l'occasion de le faire de déposer les armes. | UN | ١٣ - عقب انتهاء الموعد المحدد لنزع السلاح في ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧ أعلن فريق المراقبين العسكريين عن فترة سماح مدتها أسبوع واحد للسماح للمقاتلين الذين لم تتح لهم الفرصة لنزع السلاح بالقيام بذلك. |
67. À sa quarante-cinquième session, tenue du 1er au 3 octobre 2002, le Conseil d'administration a demandé au Comité d'examiner et de traiter les réclamations s'il estimait dans chaque cas que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer leurs réclamations dans les délais fixés initialement. | UN | 67- وفي الدورة الخامسة والأربعين التي عقدت في الفترة من 1 إلى 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، طلب مجلس الإدارة إلى الفريق استعراض وتجهيز المطالبات إذا قرر الفريق في كل حالة أن مقابل أصحاب المطالبات لم تسنح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال الفترة الأصلية. |
200. Une délégation a demandé que l'examen de la nouvelle formule soit reporté à la session annuelle de 1999, étant donné que certains gouvernements n'avaient pas eu le temps d'étudier de manière approfondie le rapport du Comité consultatif. | UN | 200 - وطلب وفد تأجيل النظر في الصيغة الجديدة حتى موعد انعقاد الدورة السنوية لعام 1999، ولاحظ أن بعض الحكومات ليس لديها متسع من الوقت لكي تتدارس تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية. |
L'intervenant a indiqué que les compressions actuelles de personnel au siège de l'UNICEF, qui avaient initialement pour objectif d'accroître les ressources destinées aux pays en développement, n'avaient pas eu l'effet escompté en partie en raison des dépenses supplémentaires imputables au nouveau bureau régional. | UN | وبين المتكلم أن التخفيضات الحالية في أعداد الموظفين بمقر اليونيسيف كان يقصد منها في البداية زيادة الموارد المتوفرة في البلدان النامية، ولكنها لم تؤد إلى ذلك، وهذا يرجع جزئيا إلى النفقات اﻹضافية المتعلقة بالمكتب اﻹقليمي الجديد. |
Le fait était que certains aspects du paragraphe 166 n'étaient pas clairs : les délégations avaient dû travailler sous pression à Bangkok et n'avaient pas eu le temps d'en étudier toutes les incidences. | UN | والشعور بأن بعض جوانب الفقرة 166 غير واضحة يمثل في الحقيقة الأمر الواقع ذلك أن الوفود كانت تتعرض لضغط الزمن في بانكوك، ولم يكن الوقت المتاح كافياً للنظر في جميع المضاعفات. |
De plus, la réunion thématique spéciale sur le projet d'additif organisée par le Groupe de l'état de droit en mai 2014 n'a été guère plus qu'une formalité, puisque les États Membres n'avaient pas eu la possibilité de participer à l'élaboration du document. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت الإحاطة المواضيعية الخاصة عن مشروع الإضافة التي قدمتها وحدة سيادة القانون بالأمم المتحدة في أيار/مايو 2014 لا تزيد إلا قليلاً على أن تكون مسألة شكلية، نظراً لأن الدول الأعضاء لم تُتح لها الفرصة للمشاركة في صياغة الوثيقة. |
60. Par une décision prise à sa quarante-cinquième session, qui s'est tenue du 1er au 3 octobre 2002, le Conseil d'administration a demandé au Comité d'examiner et de traiter les réclamations s'il estimait dans chaque cas que les requérants n'avaient pas eu pleinement et effectivement la possibilité de déposer leurs réclamations dans les délais fixés initialement. | UN | 60- وبناءً على المقرر الذي اتخذه مجلس الإدارة في دورتـه الخامسة والأربعين المنعقدة في الفترة 1-3 تشرين الأول/أكتوبر 2002، طلب مجلس الإدارة من الفريق استعراض ومعالجة المطالبات إذا ما قرر في كل حالة أن أصحاب المطالبات لم تُتح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم مطالباتهم خلال المهلة المحددة. |