Le requérant a apporté la preuve qu'en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les marchandises n'avaient pas pu être livrées au Koweït et avaient été retournées à l'expéditeur. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أدلة تفيد بأنه، كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله له، لم يتسن تسليم البضاعة في الكويت؛ وبدلاً من ذلك، أعيدت البضاعة إلى المورِّد. |
Il a signalé que plusieurs experts dont les noms avaient été proposés par les Parties n'avaient pas pu être intégrés dans le fichier parce que les Parties n'avaient pas suivi les voies diplomatiques officielles, ainsi qu'il avait été convenu dans des décisions antérieures. | UN | وأوضحت الأمانة أن العديد من الترشيحات المقدمة من الأطراف لادراجها في القائمة لم يتسن ادراجها لأن الأطراف لم تتبع القنوات الدبلوماسية الرسمية، وفقاً لما اتفق عليه في مقررات سابقة. |
Dans 78 affaires, les auteurs des infractions n'avaient pas pu être identifiés. | UN | وفي 78 حالة، لم يتسن التعرف على الجناة. |
De ce fait, 2,5 millions de dollars de bordereaux interservices datant de 1996 n'avaient pas pu être inscrits au compte de compensation. | UN | ونتيجة لذلك، لم يمكن تضمين حساب المقاصة قسائم الصرف المتبادلة بين المكاتب في عام 1996 والبالغة قيمتها 2.5 مليون دولار. |
Les dépenses engagées correspondent aux frais de transport du matériel transféré d'autres opérations de maintien de la paix et à l'achat d'autres équipements essentiels qui n'avaient pas pu être transférés d'ailleurs. | UN | وتشمل النفقات المسجلة رسوم شحن المعدات المنقولة من عملية حفظ السلام اﻷخرى وشراء معدات أساسية أخرى لم يمكن توفيرها من عمليات النقل. |
Les numéros de dossier n'étaient pas corrects non plus et n'avaient pas pu être vérifiés ou renvoyaient à une affaire de vol sans aucun rapport avec le requérant. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات الواردة في الرسائل التي بعثها محامي صاحب الشكوى لا تتطابق مع نتائج التحقيقات المحلية وهي تحمل أرقاماً مزيّفة للملف، وهي أرقام إما أنه تعذر التحقق منها أو أنها تشير إلي حالة سرقة لا تتعلق مطلقاً بصاحب الشكوى. |
80. Le Gouvernement des ÉtatsUnis a pris d'autres mesures pour contribuer à faire en sorte que les Panaméens ne soient pas en danger sur les terres où les munitions n'avaient pas pu être toutes éliminées. | UN | 80- واتخذت حكومة الولايات المتحدة تدابير أخرى اسهاماً منها في عدم تعريض أهالي بنما للخطر في الأراضي التي لم يتسن فيها إزالة جميع الذخائر. |
Dans 7 des 12 cas examinés, le Comité a observé que les versions définitives des produits demandés (rapports, thèses ou modules de formation) n'avaient pas pu être terminées dans les délais prévus; des prolongations de 50 à 300 % avaient été accordées après la période de contrat initiale pour que ces tâches puissent être adressées. | UN | وقد لاحظ المجلس في ٧ حالات من الحالات اﻟ ١٢ التي استعرضها أنه لم يتسن الانتهاء من النواتج النهائية القطعية كالتقارير أو الورقات البحثية أو الوحدات التدريبية في غضون الوقت المقرر لها؛ وبالتالي فقد مددت العقود اﻷصلية لفترات تتراوح بين ٥٠ في المائة و٣٠٠ في المائة من مدة هذه العقود ﻹنجاز تلك المهام. |
Dans 7 des 12 cas examinés, le Comité a observé que les versions définitives des produits demandés (rapports, thèses ou modules de formation) n'avaient pas pu être terminées dans les délais prévus; des prolongations de 50 à 300 % avaient été accordées après la période de contrat initiale pour que ces tâches puissent être adressées. | UN | وقد لاحظ المجلس في ٧ حالات من الحالات اﻟ٢١ التي استعرضها أنه لم يتسن الانتهاء من النواتج النهائية القطعية كالتقارير أو الورقات البحثية أو الوحدات التدريبية في غضون الوقت المقرر لها؛ وبالتالي فقد مددت العقود اﻷصلية لفترات تتراوح بين ٥٠ في المائة و٣٠٠ في المائة من مدة هذه العقود ﻹنجاز تلك المهام. |
A la différence du Maroc, il veut limiter le droit de vote aux seuls Sahraouis recensés par l'Espagne en 1974, au détriment des nomades qui n'avaient pas pu être recensés à cette époque, ainsi que de tous ceux qui avaient fui le territoire à la suite des mesures de répression coloniales. | UN | وهي تود بخلاف المغرب قصر حق التصويت فقط على الصحراويين الذين أحصتهم إسبانيا في عام ١٩٧٤، على حساب البدو الرُحل الذين لم يتسن إحصاؤهم في ذلك الوقت، وعلى حساب جميع الذين فروا من اﻹقليم إثر تدابير القمع الاستعمارية. |
Alors que cela ne posait pas de problèmes dans la zone gouvernementale, ces cas n'avaient pas pu être poursuivis dans les zones centre-nord-ouest de l'ex-rébellion en raison de l'absence de juridictions, mais ils le seraient une fois la réunification effective. | UN | وفي حين لم يثر ذلك مشاكل تذكر في المنطقة الخاضعة للسلطة الحكومية، لم يتسن ملاحقة فاعلين آخرين بسبب عدم وجود هيئات قضائية في مناطق الوسط والشمال الغربي التي كانت تحت سيطرة قوات التمرد السابقة، لكنهم سيلاحقون عندما تكتمل إعادة التوحيد. |
g) À l'ONUCI, 1 766 biens durables n'avaient pas pu être localisés lorsqu'on a établi une comparaison entre l'inventaire physique et les comptes d'inventaire. | UN | (ز) في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، لم يتسن تحديد مكان 766 1 وحدة من الممتلكات غير المستهلكة لدى إجراء المقارنة بين العد المادي وبين ما هو مدون في سجلات الجرد. |
Le Comité a examiné les commandes émanant de la Division de l'administration et de la logistique des missions pour l'exercice 1999-2000 et a constaté que les fonds nécessaires pour couvrir des commandes d'un montant de 2,6 millions de dollars n'avaient pas pu être engagés après la clôture des livres comptables le 20 septembre 2000. | UN | 91 - تفقد المجلس طلبات الإمداد المقدمة من شُعبة الإدارة الميدانية والسوقيات للفترة المالية 1999/2000 فلاحظ بأن طلبات إمداد بقيمة 2.6 مليون دولار لم يتسن الوفاء بها بعد إغلاق سجلات المحاسبة يوم 20 أيلول/سبتمبر 2000. |
24. Le PRESIDENT remercie la délégation péruvienne et l'invite à répondre aux questions figurant dans la section II de la Liste des points à traiter (M/CCPR/C/57/LST/PER/4), qui n'avaient pas pu être abordées à la cinquante-septième session. | UN | ٤٢- الرئيس شكر وفد بيرو، ودعاه إلى الرد على اﻷسئلة الواردة في الفرع الثاني من قائمة النقاط التي يتعين تناولها (M/CCPR/C/57/LST/PER/4) والتي لم يتسن تناولها في الدورة السابعة والخمسين. |
Les dépenses engagées ont notamment servi à couvrir les frais de transport (1 037 600 dollars) et l'achat de quatre véhicules (140 200 dollars) qui n'avaient pas pu être transférés d'autres opérations de maintien de la paix. | UN | وشملت النفقات المسجلة رسوم الشحن )٦٠٠ ٠٣٧ ١ دولار( وشراء أربع مركبات )٢٠٠ ١٤٠ دولار( لم يتسن الحصول عليها عن طريق التحويل من عمليات حفظ السلام اﻷخرى. |
En Afrique du Sud, par exemple, le Département de la santé estime que plus d'un quart des postes de personnel infirmier n'avaient pas pu être pourvus en 2001 et, dans cette branche entre autres, l'émigration de travailleurs est encore plus courante dans d'autres pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | ففي جنوب أفريقيا، مثلا، تدل تقديرات وزارة الصحة على أن أكثر من ربع الشواغر في وظائف الممرضات لم يمكن ملؤها في عام 2001، وأن هجرة العاملين في هذا المجال وغيره من المجالات هي أكثر شيوعا في البلدان الأخرى جنوب الصحراء الكبرى. |
Pendant les trois mois de l'automne 2005, chaque centre d'accueil a participé à un projet consistant à enregistrer toutes les femmes qui, pour diverses raisons, n'avaient pas pu être acceptées dans un centre et avaient dû être orientées vers d'autres services d'appui. | UN | وفي خريف 2005، شاركت جميع مراكز معالجة الأزمات في النرويج في مشروع مدته 3 أشهر هدفه تسجيل جميع النساء اللاتي لم يمكن لأسباب مختلفة استقبالهن في أي مركز من مراكز معالجة الأزمات، وتمت إحالتهن إلى دوائر أخرى تقدم خدمات الدعم. |
151. Après l'approbation du plan élargi de distribution, le 29 mai 1998, cinq chargements de pétrole, représentant au total une valeur estimative de 60 millions de dollars, qui, pour des raisons techniques, n'avaient pas pu être expédiés avant cette date, l'ont été entre le 30 mai et le 1er juin 1998. | UN | ١٥١ - وفي أعقاب موافقتي في ٢٩ أيار/ مايو ١٩٩٨ على خطـة التوزيـع المعـزز، جـرى في الفتـرة من ٣٠ أيـار/ مايـو إلى ١ حزيـران/يونيـه ١٩٩٨ تحميـل خمس حمولات نفطية تقدر قيمتها اﻹجمالية بمبلغ ٦٠ مليون دولار، لم يمكن ﻷسباب فنية تحميلها قبل ذلك التاريخ. |
Ayant examiné le rapport sur l'inventaire physique des biens durables effectué par le Tribunal en décembre 2011 au bureau de La Haye, le Comité a noté que 696 articles d'une valeur de 2,23 millions de dollars n'avaient pas pu être localisés. | UN | - استعرض المجلس التقرير المتعلق بالفحص المادي الذي أجرته المحكمة في كانون الأول/ديسمبر 2011 في مكتب لاهاي، ولاحظ أنه لم يمكن تحديد موقع 696 صنفاً من أصناف الممتلكات غير المستهلكة، تبلغ قيمتها 2.23 مليون دولار. |
Les numéros de dossier n'étaient pas corrects non plus et n'avaient pas pu être vérifiés ou renvoyaient à une affaire de vol sans aucun rapport avec le requérant. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعلومات الواردة في الرسائل التي بعثها محامي صاحب الشكوى لا تتطابق مع نتائج التحقيقات المحلية وهي تحمل أرقاماً مزيّفة للملف، وهي أرقام إما أنه تعذر التحقق منها أو أنها تشير إلي حالة سرقة لا تتعلق مطلقاً بصاحب الشكوى. |