Les Inspecteurs ont constaté qu'ONU-Océans n'avait pas été en mesure de respecter son mandat, et ce, en raison de deux facteurs se renforçant mutuellement. | UN | وتبيّن للمفتشين أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الراهنة، إذ تواجه تحديين مترابطين في هذا الصدد. |
Toutefois le tribunal a déclaré qu'il n'avait pas été en mesure de localiser ces personnes et qu'il était impossible de recueillir leur déposition. | UN | غير أن المحكمة قالت إنها لم تتمكن من العثور على هؤلاء الأشخاص وإن استجوابهم مستحيل. |
Elle avait également accepté d'envoyer un représentant à la présente réunion, mais au bout du compte n'avait pas été en mesure de le faire. | UN | كما وافق أيضاً على إيفاد ممثل لحضور الاجتماع الحالي ولكن الممثل لم يتمكن في النهاية من الحضور. |
Le Comité consultatif a été informé que le Bureau n'avait pas été en mesure de mener ce type d'interventions en 2010, faute de moyens. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب لم يتمكن من إجراء هذا النوع من التدخل خلال عام 2010 بسبب نقص الموارد. |
M. El-Keshen a répondu que l'Afrique n'avait pas été en mesure d'offrir le type d'environnement qui permettrait de produire à faible coût des biens répondant aux normes internationales; | UN | ورد السيد الكيشن أن أفريقيا لم تستطع أن تهيئ بيئة عمل تتيح إنتاج سلع منخفضة التكلفة حسب المعايير الدولية؛ |
Faute de temps, le Secrétariat n'avait pas été en mesure d'évaluer ces rapports. | UN | ولم تتمكن الأمانة العامة، في الوقت المتوافر، أن تجري تقييما لهذه التقارير. |
De plus, les conditions dans le centre de détention temporaire étaient telles qu'il n'avait pas été en mesure de se préparer pour le procès. | UN | ويدعي أيضاً أنه لم يستطع إعداد دفاعه بسبب الظروف السائدة في جناح الحبس المؤقت. |
Compte tenu de la complexité et du volume des données présentées, la Commission n'avait pas été en mesure de soumettre une recommandation à la fin de sa dixième session. | UN | وبالنظر إلى تشعب وحجم البيانات المعنية، لم تتمكن اللجنة من وضع توصية مع انتهاء دورتها العاشرة. |
Faute de ressources financières, le secrétariat n'avait pas été en mesure de conclure un contrat avec le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). | UN | ونظراً للنقص في الأموال، لم تتمكن الأمانة من التعاقد مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
Toutefois, le Bureau des services de contrôle interne a noté que le Groupe n'avait pas été en mesure de formuler des analyses tendancielles et les enseignements tirés, faute de ressources suffisantes. | UN | غير أن المكتب لاحظ أن الوحدة لم تتمكن من إعداد تحليلات الاتجاهات والدروس المستفادة بسبب عدم توفر الموارد. |
Il lui a été précisé que la MONUL n'avait pas été en mesure de vérifier l'exactitude de ce dernier chiffre mais qu'elle ne le contestait pas. | UN | وأعلمت اللجنة الاستشارية أيضا بأن بعثة المراقبين لم تتمكن من التحقق من العدد اﻷكبر حجما لكنها لا تنازع في صحته. |
Elle a dit également qu'elle souffrait de la culpabilité du survivant, aggravée par le fait qu'elle n'avait pas été en mesure d'inhumer le corps de ses proches. | UN | وأضافت قائلة إنها عانت من عقدة ذنب الناجين؛ وكان الأمر أسوأ لأنها لم تتمكن من دفن جثامين أحبائها. |
Le requérant revendique une perte au motif que l'assureur d'origine n'avait pas été en mesure de revendre les marchandises. | UN | ويدعي صاحب المطالبة تكبده خسارة لأن المؤِّمن الأساسي لم يتمكن من إعادة بيع الشحنة. |
À la réunion en cours cependant, le groupe de contact établi pour examiner la question n'avait pas été en mesure d'apporter les éclaircissements requis. | UN | بيد أنه في الاجتماع الحالي، لم يتمكن فريق الاتصال الذي تم إنشاؤه لمناقشة هذه المسألة من تقديم التوضيح المطلوب. |
Elle a aussi relevé que le groupe n'avait pas été en mesure de conclure qu'il n'y avait pas eu de détournement. | UN | ولاحظ الوفد أيضا أن الفريق لم يتمكن من البت في عدم حدوث انحرافات. |
Il convient de noter que, pendant la période en question, le fournisseur prévu dans le contrat-cadre n'avait pas été en mesure de s'acquitter de ses obligations contractuelles pour des raisons indépendantes de sa volonté. | UN | ويجب الإشارة إلى أن خلال الفترة موضع النظر، تعرض الموَرِّد المتعاقَد معه في العقد الإطاري لظروف قهرية تتعلق بأحوال طبيعية بالغة القسوة، ومن ثم لم يتمكن من الوفاء بالتزاماته التعاقدية. |
Dans son arrêt, la cour d'appel a indiqué que malgré les vérifications qui avaient été faites concernant la question de la traduction, l'avocat de l'auteur n'avait pas été en mesure de faire valoir cet argument. | UN | وفي الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف، أشير إلى أنه على الرغم من أنه جرت تحقيقات بالنسبة إلى مسألة الترجمة، لم يتمكن محامي صاحب البلاغ من المضي في هذه النقطة أكثر من ذلك. |
Cependant, étant donné la portée du document et la complexité des objectifs énoncés dans les projets de plans d'action, le Comité plénier n'avait pas été en mesure d'achever l'examen des projets de plans d'action restants. | UN | بيد أنه بسبب مدى ونطاق الوثيقة وتعقّد الأهداف في مشاريع خطط العمل، لم تستطع اللجنة الجامعة استكمال النظر في مشاريع خطط العمل الباقية. |
La Serbie n'avait pas été en mesure de mettre en œuvre les instruments internationaux dans le domaine de la protection des droits de l'homme dans cette partie de son territoire. | UN | ولم تتمكن صربيا من تطبيق المعاهدات الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان في هذا الجزء من أراضيها. |
De plus, les conditions dans le centre de détention temporaire étaient telles qu'il n'avait pas été en mesure de se préparer pour le procès. | UN | ويدعي أيضاً أنه لم يستطع إعداد دفاعه بسبب الظروف السائدة في جناح الحبس المؤقت. |
L'ONU n'avait pas été en mesure de confirmer cette information au moment de la rédaction du présent rapport. | UN | ولم تستطع الأمم المتحدة تأكيد هذا النبأ لغاية وقت كتابة هذا التقرير. |
Dans l'affaire Airey c. Irlande, la Cour a jugé qu'il y avait eu violation de cette disposition en ce que la requérante n'avait pas été en mesure d'obtenir la séparation de corps d'avec son mari faute d'aide juridictionnelle. | UN | وفي قضية أيري ضد آيرلندا، خلُصت المحكمة إلى انتهاك حق مقدمة الدعوى المكفول في الفقرة 1 من المادة 6 لأنها لم تكن قادرة على الانفصال عن زوجها بموجب حكم قضائي دون مساعدة قانونية. |