L'Équateur a fait savoir qu'il n'avait pas appliqué l'article 55. | UN | أما إكوادور فقد أفادت بأنها لم تنفذ المادة 55. |
La Sierra Leone a fait savoir qu'elle n'avait pas appliqué cette disposition. | UN | وأشارت سيراليون إلى أنها لم تنفذ هذا الحكم. |
Il a été souligné que l'État partie n'avait pas appliqué les dispositions des articles 4 et 6 de la Convention, qui demandent l'adoption de mesures positives pour lutter contre la discrimination raciale. | UN | وتم التشديد على أن الدولة الطرف لم تنفذ أحكام المادتين ٤ و ٦ من الاتفاقية اللتين تدعوان إلى اعتماد تدابير إيجابية لمكافحة التمييز العنصري. |
La Chambre d'appel a également conclu que la Chambre de première instance n'avait pas appliqué le critère du contrôle global pour trancher la question de l'applicabilité de l'article 2 du Statut. | UN | ووجدت دائرة الاستئناف أيضا أن الدائرة الابتدائية لم تطبق الاختبار الشامل للضوابط في تحديد مدى انطباق المادة 2. |
Certains tribunaux locaux ont statué en faveur de ces anciens policiers, déclarant nulle et non avenue la décision de les licencier au motif que le Ministère de l'intérieur n'avait pas appliqué le droit interne. | UN | وأصدرت بعض المحاكم المحلية أحكاما ببطلان قرار فصل أفراد الشرطة المعنيين لأن وزارة الداخلية لم تطبق القانون المحلي. |
Il a été souligné que l'État partie n'avait pas appliqué les dispositions des articles 4 et 6 de la Convention, qui demandent l'adoption de mesures positives pour lutter contre la discrimination raciale. | UN | وتم التشديد على أن الدولة الطرف لم تنفذ أحكام المادتين ٤ و ٦ من الاتفاقية اللتين تدعوان إلى اعتماد تدابير إيجابية لمكافحة التمييز العنصري. |
Il a cependant noté que ce dernier n'avait pas appliqué les recommandations du Comité dans leur intégralité, à savoir la recommandation qui préconisait que la législation hongroise régissant la stérilisation soit pleinement mise en conformité avec les normes internationales. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن الدولة الطرف لم تنفذ بالكامل توصيات اللجنة، أي كفالة أن يكون القانون الهنغاري المتعلق بالتعقيم متطابقا مع المعايير الدولية. |
Le Comité s'est déclaré consterné par le fait que le Secrétariat n'avait pas appliqué cet aspect de la résolution 47/214 de l'Assemblée du 23 décembre 1992. | UN | وأعربت اللجنة عن جزعها ﻷن اﻷمانة العامة لم تنفذ هذا الجانب من قرار الجمعية العامة ٤٧/٢١٤ المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Le 21 janvier 2001, l'auteur s'est rendu au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et l'a informé que l'État partie n'avait pas appliqué les recommandations du Comité. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2001، زار مقدم البلاغ المفوضية السامية لحقوق الإنسان وأخبرها بأن الدولة الطرف لم تنفذ توصيات اللجنة. |
Suivant les informations dont le Groupe d'experts disposait au 30 avril 2010, le Gouvernement libérien n'avait pas appliqué le gel des avoirs et il était peu probable qu'il le fasse, au moins dans le court terme. | UN | 89 - وبناء على المعلومات التي حصل عليها الفريق حتى 30 نيسان/أبريل 2010، لم تنفذ حكومة ليبريا تجميد الأصول ولا يرجح أن تفعل ذلك، في الأجل القريب على أقل تقدير. |
Le 21 janvier 2001, l'auteur s'est rendu au Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et l'a informé que l'État partie n'avait pas appliqué les recommandations du Comité. | UN | وفي 21 كانون الثاني/يناير 2001، زار صاحب البلاغ المفوضية السامية لحقوق الإنسان وأبلغها بأن الدولة الطرف لم تنفذ توصيات اللجنة. |
Le 17 juillet 2012, l'auteur a signalé que l'État partie n'avait pas appliqué la recommandation du Comité puisque les autorités ne s'étaient pas mises en contact avec lui. | UN | وفي 17 تموز/يوليه 2012، أبلغ صاحب البلاغ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنفذ توصية اللجنة على أساس أنه لم يتلق أي اتصال بذلك من أي سلطة كانت. |
L'avocat a en outre indiqué que la police n'avait pas appliqué une ordonnance du tribunal autorisant les deux détenus à téléphoner à leur famille chaque jour. (Ha'aretz, 4 novembre) | UN | وقال المحامي أيضا إن الشرطة لم تنفذ أمرا من المحكمة يسمح للمحتجزين بالتحدث الى أهلهم يوميا بالهاتف. )هآرتس، ٤ تشرين الثاني/نوفمبر( |
33. En réponse à deux questions posées par la Suède, la délégation a souligné que la Dominique n'avait pas appliqué la peine de mort depuis 1986, ajoutant que le taux d'homicides était très bas et que toutes les condamnations à la peine capitale avaient été commuées en peines de réclusion à perpétuité. | UN | 33- وأشار الوفد إلى مسألتين أثارتهما السويد. كما أشار إلى أن دومينيكا لم تنفذ عقوبة الإعدام منذ عام 1986. ولاحظ، علاوة على ذلك، أن دومينيكا لديها معدل جرائم قتل منخفض للغاية وأن جميع عقوبات الإعدام قد حُوّلت إلى أحكام بالسجن مدى الحياة. |
18. En ce qui concerne la peine de mort, le Secrétaire général a indiqué en 2010 que Sainte-Lucie faisait partie des États passés de la catégorie des États favorables au maintien de cette peine à celle des abolitionnistes de fait, puisqu'elle n'avait pas appliqué la peine de mort pendant une période de dix ans, et il a noté que la dernière exécution avait eu lieu en 1995. | UN | 18- فيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ذكر الأمين العام في عام 2010 أن سانت لوسيا انتقلت من فئة الدول المبقية على العقوبة إلى فئة الدول الملغية لها بحكم الواقع، لأنها لم تنفذ عقوبة الإعدام لأكثر من 10 سنوات(37)، وأشار إلى أن آخر تاريخ نفذت فيه سانت لوسيا حكم الإعدام يرجع إلى عام 1995(38). |
Trois des cinq juges qui ont examiné son recours en révision de la décision du tribunal des affaires familiales déposé en 1998 ont reconnu que lors de l'examen de son premier appel, le tribunal n'avait pas appliqué la loi voulue mais ils ont néanmoins refusé de réexaminer l'affaire. | UN | وفي الطلب الذي قدمته إلى محكمة الأسرة في عام 1998 لإعادة النظر في الحكم الصادر في الاستئناف الأول، أقرّ القضاة بأغلبية ثلاثة أن محكمة الاستئناف الأولى لم تطبق القانون الصحيح، ومع ذلك فقد رفضوا إعادة النظر في المسألة. |
L'UNICEF a souligné que le Gabon n'avait pas appliqué la peine de mort depuis plus de vingt ans. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن غابون لم تطبق عقوبة الإعدام منذ أكثر من 20 عاماً(50). |
Tous deux ont souligné que le tribunal régional n'avait pas appliqué la disposition qui s'imposait en l'espèce, à savoir l'article 5, paragraphe 2, alinéa 5, de la loi, selon lequel l'information relative à l'évaluation de l'examen doit être considérée comme confidentielle. | UN | وأشار كلاهما إلى أن المحكمة الإقليمية لم تطبق الحكم الخاص بالقضية، وهو الفقرة الفرعية 5 من الفقرة 2 من المادة 5 من القانون، التي تنص على وجوب اعتبار المعلومات المتعلقة بتقييم الامتحانات معلومات مقيدة. |
L'argument de la société russe selon lequel la CACI n'avait pas appliqué les dispositions du droit procédural malgré une convention selon laquelle c'est le droit russe qui serait appliqué n'était pas fondé, la convention relative au droit applicable ne concernant que l'application du droit matériel. | UN | فالحجة التي دفعت بها الشركة الروسية بأنَّ هيئة التحكيم لم تطبق أحكام قانون الإجراءات رغم وجود اتفاق على تطبيق القانون الروسي ليس لها أساس من الصحة، نظرا لأنَّ الاتفاق على القانون الواجب التطبيق يتعلق فقط بتطبيق القانون الموضوعي. |
d) L'ONUCI n'avait pas appliqué les instructions permanentes relatives aux contrôles de qualité et aux inspections, à la sûreté, à la sécurité et à la protection de l'environnement et à la planification des besoins en carburant. | UN | (د) لم تطبق عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار إجراءات التشغيل الموحدة المتعلقة بمراقبة الجودة وعمليات التفتيش، والممارسات في مجالات السلامة والأمن والبيئة، والتخطيط لتلبية الاحتياجات من الوقود. |