ويكيبيديا

    "n'avait pu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لم تتمكن من
        
    • لم يتمكن من
        
    • لم تستطع
        
    • لم يستطع
        
    • لم يسمح
        
    • تعذر على
        
    • لم يكن بوسعه
        
    • لم يثبت بالدليل
        
    • ولم يمكن
        
    • قد تعذر عليه
        
    • لم تتمكّن
        
    • لم يتمكن المجلس من
        
    • لم يكن في وسعها
        
    • من تناول
        
    • أنها لم تكن قادرة
        
    Il y était indiqué que la Commission n'avait pu achever son programme, car sa charge de travail s'était sensiblement alourdie. UN وأشير في التقرير أيضاً إلى أن اللجنة لم تتمكن من استكمال جدول أعمالها بسبب الزيادة الكبيرة في عبء العمل.
    Il a été rapporté qu'une ambulance n'avait pu se rendre sur les lieux en raison des barrages routiers des FDI. UN وذكر أن سيارة إسعاف لم تتمكن من الوصول إلى موقع الصدامات بسبب حواجز الطرق التي وضعها جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    L’ISG a indiqué qu’il n’avait pas pu déterminer l’état de l’inventaire de missiles Al Samoud-2 et que la détermination du nombre complet de missiles Al Fatah était probablement impossible. UN وذكر الفريق في تقريره أنه لم يتمكن من تسوية وضع موجودات الصمود 2، وأن الحصر التام لصواريخ الفتح قد لا يكون ممكنا.
    Dans le cas à l'étude, il n'avait pu amortir aucune des dépenses préalables ou les facturer au Gouvernement koweïtien, deux des contrats ayant été annulés et n'ayant pas été reconduits après la libération du Koweït. UN وفي هذه الحالة بالذات، لم تستطع الجهة المطالبة أن تسدد أيا من التكاليف السابقة للعقد أو مطالبة حكومة الكويت بدفعها نظراً إلى إلغاء عقدين من العقود الستة وعدم استئنافها عقب تحرير الكويت.
    Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. UN وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة.
    L'auteur n'avait pu s'entretenir que 15 minutes avec son avocate, lorsque le gardien aurait prié cette dernière de partir. UN وهو يدعي بأنه لم يسمح لصاحب البلاغ أن يلتقي بمحاميته إلا لفترة 15 دقيقة إذ طلب منها حارس السجن المغادرة.
    Technocon déclare avoir été contractuellement tenue de dédommager ses salariés pour le préavis d'un mois qu'elle n'avait pu leur accorder avant de résilier leurs contrats. UN وبينت تكنكون أنها ملزمة بموجب العقود بتعويض موظفيها عن شهر واحد مقابل مهلة الاشعار بإنهاء الخدمة التي لم تتمكن من مراعاتها لدى إنهاء عقود عملهم.
    Certaines délégations se sont déclarées déçues par le fait que le Comité préparatoire de la session extraordinaire n’avait pas pu terminer ses travaux. UN وفيما أعربت وفود أخرى عن خيبة أملها أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية لم تتمكن من إنجاز أعمالها.
    Certaines délégations se sont déclarées déçues par le fait que le Comité préparatoire de la session extraordinaire n’avait pas pu terminer ses travaux. UN وفيما أعربت وفود أخرى عن خيبة أملها أن اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية لم تتمكن من إنجاز أعمالها.
    Fujikura a déclaré que la plupart de ses documents avaient été détruits au Koweït et qu'elle avait indemnisé certains de ses sous-traitants mais n'avait pu retrouver les accords de règlement. UN وتؤكد فوجيكورا أيضاً أن معظم وثائقها أتلفت في الكويت وأنها دفعت تعويضات لبعض المتعاقدين معها من الباطن، لكنها لم تتمكن من العثور على اتفاقات التسوية ذات الصلة.
    Elle n'a apporté aucun élément à l'appui de son affirmation selon laquelle elle était dans l'impossibilité de vendre les stocks considérés ou qu'elle n'avait pu en vendre qu'à perte. UN فهي لم تقدم أي دليل يثبت زعمها بأنها لم تتمكن من بيع المخزون أو بأنها لم تتمكن من بيعه إلا بخسارة.
    L'un des participants, qui n'avait pu s'inscrire comme électeur, et ne pouvait donc pas non plus s'inscrire comme candidat, s'est plaint directement au chef de la commune, en présence des Présidents des Commissions électorales provinciale et communale et du Représentant spécial. UN وقدّم مشارك لم يتمكن من تسجيل نفسه كناخب وبالتالي من ترشيح نفسه للانتخابات شكوى مباشرة إلى رئيس البلدية بحضور رئيسي لجنة الانتخابات في المقاطعة ولجنة الانتخابات المحلية وكذلك بحضور الممثل الخاص.
    Le commandant de la Force a déclaré que lorsqu'il était passé à côté du camp Kigali et avait vu les soldats belges couchés au sol, il n'avait pu obtenir que le chauffeur de sa voiture, qui était un membre des forces gouvernementales rwandaises, s'arrête. UN وذكر قائد القوة أنه أثناء مروره بالقرب من معسكر كيغالي ومشاهدة حفظة السلام البلجيكيين على أرض الواقع، لم يتمكن من حمل سائق سيارته وهو من القوات الحكومية الرواندية على التوقف.
    De même, il a été rapporté qu'une personne convertie au christianisme n'avait pu obtenir le renouvellement du permis d'exploitation de son entreprise après avoir été arrêtée parce qu'elle avait mené des activités confessionnelles à son domicile. UN وأفاد أحد المتحولين إلى المسيحية أنه لم يتمكن من تجديد ترخيص لعمل تجاري بسبب إلقاء القبض عليه لقيامه بأنشطة دينية في المنزل.
    Elle a déclaré qu'elle n'avait pu travailler sur le projet Doha, dont la valeur s'élevait à KD 1 500 000. UN وأنها لم تستطع العمل على تنفيذ مشروع الدوحة، الذي كانت قيمتـه 000 500 1 دينار كويتي.
    La milice érythréenne du camp le plus proche a confirmé avoir entendu des coups de feu, mais n'avait pu en déterminer la source. UN وأكدت المليشيات الإريترية في أقرب معسكر للمنطقة أنها سمعت إطلاق النيران لكنها لم تستطع تحديد مصدره.
    Elle a noté que par la suite, les deux comités avaient fusionné et que le Comité de planification stratégique n’avait pas pu consacrer suffisamment de temps et d’énergie aux questions financières. UN وأشارت إلى أنه تم لاحقا دمج اللجنتين وإلى أن لجنة التخطيط الاستراتيجي لم تستطع تخصيص الوقت والجهد المناسبين لمعالجة المسائل المالية ذات الصلة.
    Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. UN وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة.
    Il a foncé sur votre tête comme s'il n'avait pu l'éviter. Open Subtitles لقد اصطدم برأسك مباشرة وكأنه لم يستطع تفاديه.
    Comme il ressort des termes utilisés et de leur contexte, le nouveau calcul des coordonnées avait pour unique objet de faire en sorte que, sur la base de photographies aériennes que la Commission n'avait pu prendre, les coordonnées des endroits mentionnés dans la Décision étaient exactes. UN وكما هو واضح من الكلمات المستخدمة ومن سياقها ستكون إعادة حساب الإحداثيات لغرض وحيد هو كفالة دقة إحداثيات المواقع المذكورة في قرار اللجنة على أساس التصوير الجوي، الذي لم يسمح للجنة بالشروع فيه من قبل.
    Le Président du Tribunal n'avait pu faire cette déclaration en personne, du fait que le Tribunal était saisi de l'affaire de l'usine MOX. UN وقد تعذر على الرئيس الإدلاء ببيانه شخصيا ذلك أن المحكمة كانت تنظر في قضية مصنع الأكسيد المختلط.
    La Section des achats avait conscience de la situation, mais n'avait pu interrompre les approvisionnements, car cela aurait compromis le fonctionnement du Tribunal. UN وكان قسم المشتريات يدرك ذلك لكن لم يكن بوسعه وقف الإمدادات لأن ذلك يؤثر في عمليات المحكمة.
    L'affaire a été examinée deux fois par des juridictions de première et de deuxième instance: le 26 juin 2002, le tribunal militaire régional de Moscou a acquitté les accusés, MM. Barkovsky, Kapuntsov, Mirzayants, Morozov, Popovskikh et Soroka, au motif que leur participation au meurtre de M. Kholodov n'avait pu être établie. UN وتم النظر فيها لمرتين في محكمة ابتدائية ومحكمة من الدرجة الثانية: ففي 26 حزيران/يونيه 2002، برّأت محكمة موسكو العسكرية الإقليمية (محكمة الدائرة) المتهمين، وهم السادة باركوفسكي، وبوبوفسكيخ، وسوروكا، وكابونتسوف، وموروزوف، وميرزايانتس، نظراً لأن ضلوعهم في مقتل السيد خولودوف لم يثبت بالدليل.
    Une formation n'avait pu avoir lieu que grâce à la générosité d'un donateur bilatéral. UN ولم يمكن للتدريب أن يحدث إلاّ بفضل كرم أحد المانحين الثنائيين.
    52. À la reprise de la 10e séance, le 11 décembre, la Présidente a signalé que le groupe de contact n'avait pu se mettre d'accord sur tous les paragraphes du texte du projet de décision publié sous la cote FCCC/KP/CMP/2011/L.11. UN 52- وفي الجلسة العاشرة المستأنفة المعقودة في 11 كانون الأول/ديسمبر، أبلغت الرئيسة أن فريق الاتصال قد تعذر عليه التوصل إلى اتفاق بشأن كافة فقرات نص مشروع المقرر الوارد في الوثيقة FCCC/KP/CMP/2011/L.11.
    Bien que la proposition ait comporté des renseignements supplémentaires, le Sous-Comité n'avait pu faire de progrès, de sorte que le problème avait été soumis au Comité du Système harmonisé pour examen. UN وعلى الرغم من أنّ هذا المقترح يوفّر معلومات إضافية، فإنّ اللجنة الفرعية لم تتمكّن من إحراز تقدّم وتمت بذلك إحالة المشاكل المستبانة إلى لجنة النظام الموحّد للنظر فيها.
    Comme il est rappelé au paragraphe 34, lors de sa session de 1992, le Comité mixte n'avait pu parvenir à un consensus sur la méthode à appliquer pour déterminer la rémunération considérée aux fins de la pension des agents des services généraux. UN وكما ذكر في الفقرة ٣٤، لم يتمكن المجلس من التوصل الى توافق لﻵراء في دورته لعام ١٩٩٢ بشأن منهجية تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي لموظفي فئة الخدمات العامة.
    Dans un autre cas, l'Office n'avait pu s'approvisionner en carburant qu'auprès de l'exploitant du pipeline reliant Israël à Gaza, sans pouvoir rechercher d'autres fournisseurs dans le cadre d'une procédure de mise en concurrence; UN وفي حالة أخرى، لم تتمكن الأونروا من شراء إمدادات الوقود إلا من مشغل معين لأنابيب النفط بين إسرائيل وغزة، كما لم يكن في وسعها اللجوء إلى موردين بديلين على أساس تنافسي؛
    Le Comité ne peut recommander l'octroi d'une indemnité supérieure à cette marge bénéficiaire pour les commandes de pièces de rechange que la société prétend n'avoir pu revendre, faute pour celle-ci d'avoir établi qu'elle n'avait pu revendre lesdites pièces de rechange. UN والفريق غير مستعد للتوصية بدفع تعويض يتجاوز هامش الربح هذا بالنسبة للطلبات التي تدعي الشركة أنها لم تكن قادرة على إعادة بيعها، لأن الشركة لم تثبت عدم قدرتها على إعادة بيع تلك الطلبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد