ويكيبيديا

    "n'empêchent pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا تمنع
        
    • لا تحول دون
        
    • ألا تعوق
        
    • لا تؤثر تأثيرا
        
    • ولا تحول
        
    • على النص لا تشكل عقبات رئيسية أمام
        
    • ألا تحول
        
    :: S'assurer que les obligations familiales et domestiques n'empêchent pas les femmes de participer pleinement aux systèmes scientifiques et technologiques; UN :: أن تضمن كون واجبات الأسرة والواجبات المنزلية لا تمنع المرأة من المشاركة مشاركةً تامةً في نظم العلوم والتكنولوجيا.
    Ces directives n'empêchent pas les commissions mixtes déjà en place de poursuivre leurs tâches actuelles ou de s'occuper d'autres questions dont les participants seront convenus. UN وهذه المبادئ التوجيهية لا تمنع اللجان المشتركة التي تعمل بالفعل من الاستمرار في أداء مهامها الحالية أو من معالجة المسائل اﻷخرى التي وافق عليها المشتركون.
    On ne peut que constater que ces mesures n'empêchent pas les créanciers commerciaux spéculatifs d'attaquer les pays pauvres en justice. UN وبشكل ملحوظ، لا تمنع هذه التدابير جهات دائنة تجارية مضاربة من رفع الدعاوى ضد بلدان فقيرة.
    Les traités, même lorsqu'ils sont solennellement ratifiés, n'empêchent pas les conflits s'ils ne sont pas compris et respectés sur le terrain. UN غير أن المعاهدات حتى ولو صدق عليها رسميا لا تحول دون وقوع صراعات ما لم تدرك معانيها ويمتثل لأحكامها على أرض الواقع.
    Les restrictions actuelles n'empêchent pas l'accès au secteur du Siège de l'Organisation pour les besoins officiels de l'Organisation des Nations Unies. UN والقيود المفروضة حاليا لا تحول دون دخول المنطقة التي يوجد بها المقر بغرض مباشرة العمل في الأمم المتحدة.
    Facteur externes : Il faudra que les parties à l'Accord sur le dégagement coopèrent et que le Gouvernement syrien poursuive sa coopération avec la FNUOD pour que les événements qui surviennent dans la zone d'opérations n'empêchent pas la Force de s'acquitter de ses tâches. UN العوامل الخارجية: سيتعاون طرفا اتفاق فض الاشتباك. وستواصل الحكومة السورية التعاون مع القوة في ضمان ألا تعوق التنمية في منطقة العمليات القوة عن أداء مهامها.
    Ces restrictions n'empêchent pas la Mission de surveiller la situation à l'est du berm mais ses patrouilles aériennes et terrestres gagneraient en efficacité si elles disposaient d'une entière liberté de mouvement. UN ومع أن هذه التقييدات لا تؤثر تأثيرا هاما على قدرة البعثة على رصد الحالة شرقي الجدار الدفاعي، ستزيد إزالتها من كفاءة أنشطة الدوريات البرية والجوية للبعثة.
    Les garanties sont donc en place mais n'empêchent pas qu'il faut rester vigilant face au risque de corporatisme. UN ولذا فإن الضمانات قائمة ولكنها لا تمنع من ضرورة الانتباه الشديد في مواجهة خطر الحرفية.
    Cependant, ces décisions n'empêchent pas l'auteure de présenter elle-même une demande fondée sur les vices présumés de l'enquête. UN ولكن حالات الرفض هذه لا تمنع صاحبة البلاغ من تقديم طلبها الخاص استنادا إلى العيوب المزعومة في التحقيق.
    iii) Les dispositions du présent article n'empêchent pas l'emploi de munitions de substitution au sens du paragraphe 8 de l'article 2. UN `3` لا تمنع أحكام هذه المادة من استخدام الذخائر البديلة على النحو المعرف في الفقرة 8 من المادة 2.
    Toutefois, il convient de dire clairement que ce ne sont pas seulement les obstacles juridiques qui n'empêchent pas les femmes de jouir d'une pleine protection. UN بيد أنه يجب أن يذكر بوضوح أن العقبات القانونية وحدها لا تمنع المرأة من التمتع بالحماية التامة.
    Les auteurs considèrent que l'utilisation exclusive de mesures et procédures civiles était inappropriée car celles-ci n'empêchent pas les criminels dangereux et violents de commettre des infractions ni de récidiver. UN ويرى مقدما البلاغ أن استعمال وسائل الانتصاف المدنية والاقتصار عليها كان غير ملائم لأنها لا تمنع المجرمين الخطيرين الشديدي العنف من ارتكاب الجرائم أو العودة إلى ارتكابها.
    Les auteurs considèrent que l'utilisation exclusive de mesures et procédures civiles était inappropriée car celles-ci n'empêchent pas les criminels dangereux et violents de commettre des infractions ni de récidiver. UN ويرى مقدما البلاغ أن استعمال وسائل الانتصاف المدنية والاقتصار عليها كان غير ملائم لأنها لا تمنع المجرمين الخطيرين الشديدي العنف من ارتكاب الجرائم أو العودة إلى ارتكابها.
    Les préservatifs n'empêchent pas la transmission du virus. Open Subtitles لا تمنع الواقيات الذكرية انتقال الفايروس
    La coutume, la religion, la culture n'empêchent pas les femmes de participer aux activités communautaires. UN والتقليد والدين والثقافة لا تحول دون مشاركة المرأة في الأنشطة المجتمعية.
    Car des inégalités élevées n'empêchent pas seulement les sociétés de parvenir à une croissance équitable: elles peuvent tout autant les empêcher de parvenir à une croissance durable. UN وذلك يعني أن زيادة التفاوت لا تحول دون تحقيق المجتمعات للنمو الشامل فحسب، بل للنمو الاقتصادي المستدام كذلك.
    Cependant, ces meilleurs résultats n'empêchent pas des choix d'orientation professionnelle stéréotypés handicapant pour les femmes. UN ومع ذلك فإن هذه النتائج الأفضل لا تحول دون اختيارات مقولبة في التوجه المهني تقيد حركة النساء.
    77. Par ailleurs, les activités de reconstitution et de protection des ressources forestières n'empêchent pas la dégradation des ressources naturelles. UN 77- وإلى جانب ذلك، فإن أنشطة تجديد الموارد الغابوية وحمايتها لا تحول دون تردي الموارد الطبيعية.
    Par ailleurs, l'article 40 de la Convention sur le secret bancaire dispose que chaque État doit avoir des mécanismes appropriés pour surmonter les obstacles qui peuvent résulter de l'application des lois sur le secret bancaire et pour veiller à ce que ces lois n'empêchent pas d'enquêter et d'identifier les personnes ayant commis des délits de corruption. UN ومن ناحية أخرى، تنص المادة 40 من الاتفاقية عن السرية المصرفية على أن يكون لدى جميع الدول الأطراف آليات مناسبة لتذليل العقبات التي قد تنشـأ عن تطبيق قوانين السرية المصرفية، وضمان ألا تعوق هذه القوانين التحقيق مع الأشخاص الذين يرتكبون جرائم فساد والكشف عنهم.
    Bien que ces restrictions n'empêchent pas véritablement la Mission de surveiller la situation dans ces zones, ses patrouilles seraient facilitées s'il y était mis fin. UN ومع أن هذه القيود لا تؤثر تأثيرا كبيرا في قدرة البعثة على رصد الحالة في تلك المناطق، فمن شأن إزالتها أن تزيد من تيسير أنشطة الدوريات التي تقوم بها البعثة برا وجوا.
    Ces objections n'empêchent pas l'entrée en vigueur de la Convention entre la France et le Sultanat d'Oman. UN ولا تحول هذه الاعتراضات دون بدء نفاذ الاتفاقية بين فرنسا وعُمان.
    La comparaison entre la première version du projet d'annexes établi à la troisième session de la Conférence des Parties en 1999 et la version établie à la quatrième session en 2000 montre que les modifications introduites n'empêchent pas de parvenir à un accord sur un projet de procédures faisant la synthèse des différentes versions. UN ويتبين من مقارنة مشروع النص الأول للمرفقات، الذي أُعد أثناء الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في عام 1999، بالمشروع الذي أُعد أثناء الدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف في عام 2005، أن التغييرات ذات الصلة التي أُدخلت على النص لا تشكل عقبات رئيسية أمام التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع إجراءات موحدة.
    Elle demande également des informations sur les mesures prises pour augmenter la sensibilisation des électeurs sur le droit des femmes à voter et à se présenter aux élections, et pour garantir que les traditions n'empêchent pas l'application effective de la Loi. UN وطلبت أيضا معلومات عن الخطوات التي تتخذ لزيادة وعي الناخبين بحقوق المرأة في التصويت والترشيحللانتخابات، وللعمل على ألا تحول الأعراف والتقاليد دون التنفيذ الفعلي للقانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد