Cela n'empêcherait pas l'instance permanente de faire rapport à d'autres organes ou organismes des Nations Unies situés à des échelons plus ou moins élevés. | UN | وهذا لا يمنع المحفل الدائم من رفع تقارير إلى هيئات أو أجهزة أخرى أعلى أو أدنى في الأمم المتحدة. |
Le fait que le cas de force majeure s'explique par le comportement des États membres de cette organisation n'empêcherait pas celle-ci, en sa qualité d'entité distincte, d'invoquer cette circonstance. | UN | وكون حالة القوة القاهرة تعزى إلى تصرف عضو في المنظمة لا يمنع المنظمة، بصفتها كيانا مستقلا، من أن تستغل هذه الحالة. |
D'autres pensaient au contraire que l'élimination de l'article 19 n'empêcherait pas d'examiner ultérieurement la notion de crime d'État et qu'aucune raison ne militait pour l'examen de cette notion, ni à propos de la responsabilité des États ni à un autre titre. | UN | بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن شطب المادة ١٩ لا يمنع من النظر في المستقبل في مفهوم جرائم الدول، وأنه لا يوجد ما يدعو إلى النظر في ذلك المفهوم، سواء كعنصر من مسؤولية الدول أو في إطار آخر. |
La non-brevetabilité de produits à base de connaissances traditionnelles dans un pays, par exemple, n'empêcherait pas d'autres pays d'accorder des brevets. | UN | لكن الاستثناء من قابلية الحصول على براءات الاختراع فيما يتعلق بالمنتجات القائمة على المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية في بلد ما، على سبيل المثال، لن يمنع أي بلد آخر من منح البراءات. |
La voie proposée par la communauté internationale n'empêcherait pas les pays en développement d'enregistrer une croissance négative car aucune solution novatrice n'avait été avancée. | UN | والحل الذي يقترحه المجتمع الدولي لن يحول دون تعرض البلدان النامية لنمو سلبي مستمر نتيجة لعدم اقتراح حلول ابتكارية. |
Cela n'empêcherait pas la publication de décisions et d'informations inédites, notamment les décisions qui concernent des changements des méthodes de travail de l'organe conventionnel concerné, ou requises par l'instrument lui-même. | UN | وينبغي ألا يمنع ذلك نشر القرارات والمعلومات التي لم يرد نصها في موضع آخر، من قبيل القرارات المتخذة بشأن إدخال تغييرات على أساليب عمل هيئة المعاهدة، أو حسبما هو مطلوب بموجب المعاهدة نفسها. |
La mission préliminaire envoyée au Guatemala à la fin du mois d'avril a conclu que l'idée d'un déploiement immédiat d'une telle mission de vérification était très bien reçue au Guatemala et que l'affrontement armé qui se poursuivait n'empêcherait pas vraiment celle-ci de se déployer et de fonctionner avec efficacité. | UN | وقد خلصت البعثة الاستطلاعية الموفدة إلى غواتيمالا في أواخر نيسان/أبريل إلى أنه يوجد بالفعل تأييد واسع النطاق في غواتيمالا لﻹنشاء الفوري لبعثة التحقق تلك وأن استمرار المواجهة المسلحة لن يعرقل بصورة خطيرة نشر تلك البعثة أو أداءها لمهامها على الوجه الفعال. |
La spécialisation dans tel ou tel domaine n'empêcherait pas les membres de poser des questions concernant d'autres domaines. | UN | ولن يحول التخصص دون طرح اﻷعضاء ﻷسئلة في مجالات تقع خارج نطاق اختصاصهم. |
L'obligation de coopérer que le Statut imposait aux États parties n'empêcherait pas l'application des lois nationales dans sa mise en oeuvre. | UN | وتسليم المجرمين لا يتم إلا من الدول ذات السيادة، كما أن الالتزام بالتعاون الذي يفرضه النظام اﻷساسي على الدول اﻷطراف لا يمنع من تطبيق القوانين الوطنية تنفيذا لهذا النظام اﻷساسي. |
L'obligation de coopérer que le statut imposait aux États parties n'empêcherait pas l'application des lois nationales dans sa mise en oeuvre. | UN | وتسليم المجرمين لا يتم إلا من الدول ذات السيادة، كما أن الالتزام بالتعاون الذي يفرضه النظام اﻷساسي على الدول اﻷطراف لا يمنع من تطبيق القوانين الوطنية تنفيذا لهذا النظام اﻷساسي. |
L'État partie estime donc que, quand bien même une suspension de la demande pour des motifs d'ordre humanitaire n'empêcherait pas son renvoi, l'auteure n'a pas épuisé tous les recours internes dont elle disposait. | UN | ولذا ترى الدولة الطرف أنه بالإضافة إلى أن الطلب المقدم لأسباب إنسانية، الذي لم يُنظر فيه بعد، لا يمنع الترحيل، كان هناك سبل انتصاف أخرى متاحة لم تلجأ إليها صاحبة البلاغ. |
Si l'État qui a formulé une objection refusait de contracter des relations conventionnelles avec l'État auteur d'une réserve, il n'empêcherait pas ce dernier de devenir partie au traité et de bénéficier de sa réserve. | UN | فإذا رفضت دولة معترضة أن تدخل في علاقة تعاهدية مع دولة متحفظة، فإن هذا لا يمنع الدولة المتحفظة من أن تصبح طرفا في المعاهدة، وأن تستفيد من تحفظها. |
Sa délégation s'est jointe au consensus étant entendu que le projet d'instrument n'empêcherait pas un État de criminaliser la disparition forcée conformément à sa législation nationale. | UN | وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية. |
De plus, le principe de l'utilisation non exclusive n'empêcherait pas un service d'autoriser une entreprise à utiliser l'emblème dans tous les cas, par exemple dans le cas où une seule société demanderait cette autorisation, ou bien dans le cas d'un programme pilote; | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مبدأ الاستخدام غير المقصور لا يمنع منح الإذن من أحد المكاتب لكيان واحد فقط باستخدام الشعار في جميع الحالات، على سبيل المثال، إذا كانت شركة واحدة فقط طلبت مثل هذا الترخيص، أو فيما يتعلق ببرنامج رائد؛ |
8. Il semble que la présentation d'une réclamation au titre du Protocole prévoyant un système de réclamations collectives n'empêcherait pas la présentation d'une réclamation concernant les mêmes faits ou les mêmes points de droit par un particulier victime d'une violation de ses droits ou au nom de celui—ci au titre du protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | ٨- ويبدو أن تقديم شكوى بمقتضى بروتوكول الشكاوى الجماعية لا يمنع من أن تقدم بمقتضى البروتوكول الاختياري شكوى تتعلق بذات القضايا الموضوعية والقانونية من جانب أحد اﻷفراد الضحايا أو نيابة عنه. |
De plus, le principe de l'utilisation non exclusive n'empêcherait pas un service d'autoriser une seule entreprise à utiliser l'emblème dans tous les cas, par exemple dans le cas où une seule société demanderait cette autorisation, ou bien dans le cas d'un programme pilote; | UN | وعلاوة على ذلك فإن مبدأ الإستخدام غير الحصري لن يمنع مكتباً من الإذن لكيان واحد فقط بإستخدام الشعار في كل الحالات، مثلاً، إذا لم تكن هناك سوى شركة واحدة تطلب ذلك الإذن أو بصدد برنامج نموذجي. |
Il a été noté à cet égard que sa suppression de l'article 26 n'empêcherait pas nécessairement les arbitres de prononcer des ordonnances préliminaires. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن حذف الفقرة (5) من المادة 26 لن يمنع بالضرورة المحكّمين من إعطاء أوامر أولية. |
Les autorités du Kosovo ont regretté l'adoption de la résolution, soulignant que l'indépendance du Kosovo était irréversible et que l'examen de la Cour concernant la légalité de la déclaration d'indépendance n'empêcherait pas d'autres pays de constater les progrès constants accomplis par le Kosovo ni de le reconnaître comme un État indépendant. | UN | وأعربت سلطات كوسوفو عن أسفها لاتخاذ هذا القرار، مؤكدة أن استقلال كوسوفو لا رجعة فيه وأن استعراض محكمة العدل الدولية لمشروعية إعلان الاستقلال لن يمنع البلدان الأخرى من التعبير عن تقديرها للتقدم المطرد في كوسوفو أو من الاعتراف بها دولة مستقلة. |
De même, une telle interdiction n'empêcherait pas une attaque contre un village que ses habitants auraient fui et qui se serait retrouvé au centre d'opérations militaires. | UN | وبالمثل فإن فرض حظر من هذا القبيل لن يحول دون شن هجوم على قرية فر منها المدنيون لكنهم وقعوا في شراك عمليات عسكرية. |
La voie proposée par la communauté internationale n'empêcherait pas les pays en développement d'enregistrer une croissance négative car aucune solution novatrice n'avait été avancée. | UN | والحل الذي يقترحه المجتمع الدولي لن يحول دون تعرض البلدان النامية لنمو سلبي مستمر نتيجة لعدم اقتراح حلول ابتكارية. |
Cela n'empêcherait pas la publication de décisions et d'informations inédites, notamment les décisions qui concernent des changements des méthodes de travail de l'organe conventionnel concerné, ou requises par l'instrument lui-même. | UN | وينبغي ألا يمنع ذلك نشر القرارات والمعلومات التي لم تُصدَر في مكان آخر، من قبيل القرارات المتخذة بشأن إدخال تغييرات على أساليب عمل الهيئة المعنية المنشأة بموجب معاهدات، أو حسبما هو مطلوب بموجب المعاهدة نفسها. |
La mission préliminaire envoyée au Guatemala à la fin du mois d'avril a conclu que l'idée d'un déploiement immédiat d'une telle mission de vérification était très bien reçue au Guatemala et que l'affrontement armé qui se poursuivait n'empêcherait pas vraiment celle-ci de se déployer et de fonctionner avec efficacité. | UN | وقد خلصت البعثة الاستطلاعية الموفدة إلى غواتيمالا في أواخر نيسان/أبريل إلى أنه يوجد بالفعل تأييد واسع النطاق في غواتيمالا لﻹنشاء الفوري لبعثة التحقق تلك وأن استمرار المواجهة المسلحة لن يعرقل بصورة خطيرة نشر تلك البعثة أو أداءها لمهامها على الوجه الفعال. |
La spécialisation dans tel ou tel domaine n'empêcherait pas les membres de poser des questions concernant d'autres domaines. | UN | ولن يحول التخصص دون طرح اﻷعضاء ﻷسئلة في مجالات تقع خارج نطاق اختصاصهم. |