Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
Nul pays n'est à l'abri de la menace terroriste. | UN | وليس هناك بلد يعيش بمنأى من التهديد الإرهابي. |
Aucune partie du monde n'est à l'abri. Sont particulièrement vulnérables les régions sortant d'un conflit, les zones où l'état de droit est affaibli et les pays souffrant du sous-développement. | UN | ولم يعد يوجد جزء في العالم بمنأى عن هذا التهديد الذي يؤثر بدرجة أشد على المناطــق الخارجــة من نزاعات والأماكن التي تضعف فيها سيادة القانون والبلدان التي تعاني من التخلف. |
Gardez le à l'écart de vos disciples. En attendant, personne ici n'est à l'abri. | Open Subtitles | أبقيه بعيدا عن الجميع، وحتى تعمل ذلك لا أحد في مأمن. |
La série d'attentats perpétrés dans différentes régions du monde prouve qu'aucun pays n'est à l'abri du terrorisme. | UN | إن سلسلة الهجمات التي تشن في أجزاء مختلفة من العالم تثبت أنه ما من بلد محصن ضد الإرهاب. |
Aucun pays, aucune culture, aucune femme, jeune ou vieille, n'est à l'abri de ce fléau. | UN | ولا توجد دولة، ولا ثقافة، ولا امرأة، صغيرة كانت أم كبيرة، محصنة ضد هذه الآفة. |
Aucun système judiciaire n'est à l'abri des erreurs et la peine de mort est irréversible et irréparable. | UN | ولا يوجد نظام قضائي معصوم من الخطأ، كما أن عقوبة الإعدام لا رجعة فيها ولا يمكن إصلاحها. |
Ils ont changé le monde et prouvé qu'aucun pays n'est à l'abri de l'éventualité d'une attaque et d'un acte terroriste. | UN | لقد غيرا العالم وأظهرا أن ما من بلد بمنأى عن الهجمات والأعمال الإرهابية المحتملة. |
Aucun pays n'est à l'abri des nouveaux problèmes de sécurité posés par les drogues illicites, la criminalité organisée et le terrorisme. | UN | وذكرت أنه لا يوجد بلد بمنأى عن التحديات اﻷمنية الجديدة التي تطرحها المخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة واﻹرهاب. |
Aucun pays, a fortiori un pays en développement, n'est à l'abri de la traite et de l'exploitation organisées. | UN | فما من بلد، ناهيك عن أي بلد من البلدان النامية، يعتبر بمنأى عن القائمين بالاتجار بالبشر واستغلالهم على نحو منظم. |
Ses collaborateurs devront continuer de faire preuve de flexibilité: si lui-même, malgré son rang de Directeur, peut être affecté sur le terrain, nul n'est à l'abri d'une telle affectation. | UN | وعلى موظفيه أن يتسموا بالمرونة: فإن كان هو بصفته مديرا يستطيع أن يعمل في الميدان، فلا أحد بمنأى عن ذلك. |
Aucun pays ne vit en vase clos et n'est à l'abri de la menace terroriste et de la hausse des prix de l'énergie. | UN | فليس أي بلد بمنأى عن الخطر الإرهابي أو عن أسعار الطاقة المرتفعة. |
Aucun pays n'est à l'abri des défis posés par la mondialisation. | UN | ثم أضاف أنه ليس هناك أي بلد بمنأى عن التحديات التي تفرضها العولمة. |
Ses répercussions montrent qu'aucun pays, dans notre économie mondiale, n'est à l'abri des déboires des autres nations. | UN | ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين. |
En Australie, aucun individu n'est à l'abri de poursuites pour des affaires de corruption, pas même les parlementaires. | UN | ● نهج أستراليا المتمثل في أنه ما من أحد في مأمن من الملاحقة القضائية بشأن قضايا الفساد، بما في ذلك البرلمانيون. |
Aucune femme, aucune fille dans le monde n'est à l'abri de subir des violences en raison de son sexe. | UN | ولا توجد أي امرأة أو فتاة في العالم في مأمن من العنف القائم على نوع الجنس. |
Il apparaît clairement que, avec la technologie actuelle des armes, aucun pays n'est à l'abri de la menace ou de l'emploi de ces armes. | UN | ومن الواضح أن تكنولوجيا الأسلحة الموجودة لا تجعل أي بلد في مأمن من استعمال تلك الأسلحة أو التهديد باستعمالها. |
Aucun pays ou système politique n'est à l'abri des violations et ne possède le monopole de la sagesse dans ce domaine. | UN | فليس ثمة بلد أو نظام سياسي محصن ضد الانتهاكات أو مستأثر بالحكمة في هذا المجال. |
Aucun pays n'est à l'abri du terrorisme et aucun pays ne peut l'affronter seul. | UN | فما من دولة محصنة ضد الإرهاب ولا يوجد بلد يمكنه التعامل معه بمفرده. |
En deuxième lieu, les États rappellent que la responsabilité de protéger incombe avant tout aux autorités nationales et qu'aucune société n'est à l'abri du risque d'atrocités criminelles. | UN | ثانيا، أكدت الدول مجددا أن المسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية تقع على عاتق السلطات الوطنية، وليس هناك مجتمع معصوم من مخاطر ارتكاب الجرائم الفظيعة. |
La communauté internationale est convenue qu'aucun pays, aussi riche soit-il, n'est à l'abri des problèmes sociaux. | UN | وقد سلم المجتمع الدولي بأنه لا يوجد بلد، مهما يكن غناه، يمكن اعتباره محصنا ضد المشاكل الاجتماعية. |
Aucun pays ni groupe de pays n'est à l'abri de ces difficultés gigantesques, et les perspectives de reprise économique mondiale ne sont pas encore lumineuses. | UN | لا يمكن لبلد واحد أو مجموعة من البلدان أن تعزل نفسها عن آثار التحديات، وتوقعات انتعاش الاقتصاد العالمي ليست واضحة بعد. |
L'immensité de la crise est telle qu'aucun pays, qu'il soit développé ou en développement, n'est à l'abri de ses effets ou n'est capable d'y faire face seul. | UN | إن ضخامة الأزمة وصلت حداً لا يمكن معه لبلد بمفرده، سواء من البلدان المتقدمة النمو أم من البلدان النامية، أن يكون محصناً من آثارها أو قادراً على حلها لوحده. |
Le Rapporteur spécial rappelle qu'aucun État n'est à l'abri de ce phénomène. | UN | ويشير المقرر الخاص إلى أن ما من دولة لديها حصانة من هذه الظواهر. |
Aucun État n'est à l'abri ou protégé de ses effets. | UN | فليس هناك دولة محصنة ضده أو محمية من آثاره. |