La délégation des États-Unis n'est pas convaincue que l'Institut apporte une contribution utile à l'autonomisation des femmes, compte tenu de ses réalisations limitées jusqu'ici. | UN | وأضاف أن وفده لا يزال غير مقتنع بأن المعهد يقدم مساهمة قيمة في التمكين للمرأة، بالنظر إلى إنجازاته المحدودة حتى تاريخه. |
A cet égard, la délégation espagnole n'est pas convaincue que les activités dont il est question ne sont pas interdites par des normes primaires du droit international. | UN | وفي هذا الصدد فإن وفد اسبانيا غير مقتنع بأن اﻷنشطة التي يتعلق بها الموضوع لا تحظرها بالفعل القواعد اﻷولية للقانون الدولي. |
Ma délégation n'est pas convaincue que le fait d'ajouter simplement deux membres permanents ou plus pour amortir les obligations financières de certaines puissances dotées du droit de veto permettra de réformer vraiment le Conseil de sécurité. | UN | ووفد بلدي غير مقتنع بأن مجرد زيادة عضوين أو ثلاثة أعضاء دائمين للتخفيف من الالتزامات المالية عن بعض الدول التي تتمتع بحق النقض سيصلح مجلس اﻷمن حقا. |
La Commission n'est pas convaincue que la décision de passer les lieux du crime au jet ait été prise unilatéralement par le chef de police, Saud Aziz. | UN | 240 - واللجنة ليست مقتنعة بأن قرار غسل مكان الحادث اتخذ من جانب رئيس شرطة المدينة سعود عزيز لوحده. |
Bien que le commentaire donne une explication détaillée de sa signification, la délégation néerlandaise n'est pas convaincue que cette explication empêchera son utilisation abusive. | UN | ومع أن الشرح يقدم إيضاحات معمّقة لمعناه، قالت إن وفد بلدها غير مقتنع بأنه كاف لمنع إساءة استخدامه. |
La Suisse n'est pas convaincue que la mise en place d'un expert indépendant ne recouperait pas les mandats et mécanismes existants. | UN | وسويسرا غير مقتنعة بأن إنشاء ولاية خبير مستقل جديدة لن يتداخل مع جهود الولايات القائمة والخبراء الموجودين. |
La CFPI insiste sur la nécessité de rétablir la compétitivité, mais la délégation canadienne n'est pas convaincue que cette compétitivité ait disparu. | UN | وتصر اللجنة على أن ثمة حاجة لاستعادة القدرة التنافسية، ولكن وفد بلده ليس مقتنعا بأن هذه القدرة قد فقدت. |
Cette délégation n'est pas convaincue que le problème de la vérification aurait plus de poids que les avantages que l'on obtiendrait en incluant aussi dans le traité l'interdiction de la mise au point. | UN | فهو ليس مقتنعاً بأن مشكلة التحقق سترجح على ما يُجنى من منافع إذا ما أُدرج أيضاً في المعاهدة حظر الاستحداث والتطوير. |
L'article 40 envisage une série de situations dans lesquelles les Etats peuvent être considérés comme lésés, mais la délégation israélienne n'est pas convaincue que cette liste soit utile; en fait, certains des exemples qui y figurent sont en réalité problématiques. | UN | فالمادة 40 تحدد سلسلة من الحالات التي تعتبر فيها الدولة مضرورة، غير أن وفده غير مقتنع بأن إسهام القائمة مفيد؛ فبعض الأمثلة الواردة في القائمة تثير الإشكال فعلا. |
26. La délégation singapourienne n'est pas convaincue que le projet d'articles doive prendre la forme d'une convention internationale qui risquerait d'établir des règles inutilement rigides. | UN | ٢٦ - وقال إن وفده غير مقتنع بأن مشروع المواد ينبغي أن يتخذ شكل اتفاقية دولية، إذ من المحتمل أن يولﱢد ذلك قواعد صارمة دون ما داع. |
Elle estime en effet que l'appui fourni aux forces de maintien de la paix est inadéquat, et ceci à tel point qu'elle n'est pas convaincue que les 355 postes que le Secrétaire général proposait de financer par le compte d'appui auraient été suffisants. | UN | ويعتقد وفده في الواقع أن الدعم المقدم لقوات حفظ السلام غير كاف، الى درجة أنه غير مقتنع بأن الوظائف اﻟ ٣٥٥ التي يقترح اﻷمين العام تمويلها من حساب الدعم غير كافية. |
Pour cette raison, la délégation autrichienne n'est pas convaincue que l'expression < < organisation intergouvernementale > > soit appropriée. | UN | ولهذا السبب، فإن وفد بلده غير مقتنع بأن مصطلح " منظمة حكومية دولية " هو مصطلح مناسب. |
Pour répondre à la question de M. Amor, sa délégation n'est pas convaincue que l'on puisse affirmer sur la base d'arguments solides que le principe établi à l'article 20 fait partie du droit impératif (jus cogens). | UN | ورداً على سؤال السيد عمر، قال إن وفده غير مقتنع بأن هناك أساساً متيناً يكفي لتبرير القول بأن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 يشكل جزءاً من مجموعة القواعد القطعية. |
Sa délégation est favorable à la suppression du paragraphe 7 parce qu'elle n'est pas convaincue que des protocoles additionnels constituent une partie intégrante du système des garantiess de l'AIEA. | UN | وقال إن وفده يحبذ حذف الفقرة 7 لأنه غير مقتنع بأن البروتوكولات الإضافية جزء لا يتجزأ من نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Rappelant les données du rapport qui signale que la grande majorité des grands dirigeants et des professeurs d'université sont des hommes, elle n'est pas convaincue que le gouvernement fasse tout ce qui est en son pouvoir pour dénoncer la stratification du marché du travail. | UN | وأشارت إلى البيانات الواردة في التقرير التي أوضحت أن الغالبية العظمى من المديرين والمهنيين الأكاديميين الذين يتربعون على مستوى القمة هم من الرجال، وقالت إنها ليست مقتنعة بأن الحكومة تعمل ما في وسعها للتصدي لهذا التمييز الطبقي على أساس نوع الجنس في سوق العمل. |
Mme Manalo déclare apprécier considérablement les mesures d'émancipation des femmes prises au Yémen. Cependant, elle n'est pas convaincue que la volonté politique ait été suffisamment forte, cohérente ou généralisée, car, sur la base des rapports périodiques, elle ne considère pas que le gouvernement yéménite ait établi la question des droits de la femme comme une absolue priorité dans le cadre du développement national. | UN | 45 - السيدة مانالو: قالت إنها تقدر قيمة الخطوات المتخذة في اليمن لتمكين المرأة، غير أنها ليست مقتنعة بأن الإرادة السياسية كانت قوية ومتسقة ومنتشرة بالقدر الكافي لأنها لم تستنتج من التقارير الدورية أن الحكومة اليمنية تعتبر حماية حقوق الإنسان للمرأة أولوية من الأولويات الأعلى مستوى لبناء الدولة. |
22. La délégation des États-Unis n'est pas convaincue que la proposition tendant à transformer le projet d'articles en une convention mondiale jouirait d'un appui suffisant. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن وفده غير مقتنع بأنه يوجد دعم يكفي لتحويل مشاريع المواد إلى اتفاقية عالمية. |
L'Union européenne est prête à avancer de façon à ne pas compromettre le succès du projet. Toutefois, elle n'est pas convaincue que ces dépenses ne pourraient pas être financées dans le cadre du budget approuvé pour le plan-cadre d'équipement, surtout au vu de la conjoncture. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي على استعداد للمضي قدما لتجنب المساس بنجاح المشروع، إلا أنه غير مقتنع بأنه لا يمكن استيعاب هذه التكاليف في إطار الميزانية المعتمدة للمخطط العام، ولا سيما في ضوء الظروف الحالية للسوق. |
En ce qui concerne la résolution sur la Division des droits des Palestiniens, la Nouvelle-Zélande n'est pas convaincue que le fonctionnement de la Division représente une utilisation constructive des ressources, et nous pensons qu'elle n'apporte qu'une contribution minime au processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فيما يتعلق بالقرار الخاص بشعبة حقوق الفلسطينيين، فإن نيوزيلندا غير مقتنعة بأن تلك الشعبة تجسد استخداما بناءً للموارد، ونعتقد أنها لا تساهم بشيء يُذكر في العملية السلمية في الشرق الأوسط. |
Souscrivant aux observations du représentant de l'Allemagne, Mme Sabo dit qu'elle n'est pas convaincue que les modifications qui seront apportées au Guide seront d'ordre purement rédactionnel. | UN | 41- وقالت، بعد التعبير عن تأييدها لملاحظات ممثل ألمانيا، إنها غير مقتنعة بأن التعديلات المقبلة على الدليل ستكون مجرد تعديلات تحريرية من حيث طبيعتها. |
À cet égard, elle n'est pas convaincue que le regroupement, sous un même titre du budget, des chapitres consacrés à des aspects aussi divers que le développement économique, l'environnement, le contrôle international des drogues, le redressement économique de l'Afrique, etc., aille dans le sens de l'efficacité. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه ليس مقتنعا بأن تجميع أبواب متنوعة المواضيع مثل التنمية الاقتصادية، والبيئة والمكافحة الدولية للمخدرات والانتعاش الاقتصادي في أفريقيا في جزء واحد من الميزانية يؤدي إلى الكفاءة. |
Sa délégation figure parmi les auteurs du projet en question, car elle n'est pas convaincue que la peine de mort ait un effet dissuasif et estime au contraire qu'un moratoire sur son utilisation conduira à l'amélioration et au développement progressif du respect des droits de l'homme. | UN | ووفده أحد مقدمي مشروع القرار نظراً لأنه ليس مقتنعاً بأن عقوبة الإعدام تمثل رادعاً، ويعتقد بالعكس أن وقف استخدام العقوبة سيؤدي إلى تعزيز التطوير التدريجي لحقوق الإنسان. |